وَاتَّبِعُٓوا اَحْسَنَ مَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَۙ
Türkçe Transcript
Vettebi’û ahsene mâ unzile ileykum min rabbikum min kabli en ye/tiyekumu-l’ażâbu baġteten veentum lâ teş’urûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve uyun Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba, Kur'an'a, ansızın ve siz hiç anlamadan size azap gelip çatmadan önce.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’ani hükümlerden vicdanınıza en uygun, nefsinize ise en zor gelenine) uyun; siz hiç şuurunda değilken, azap apansız size gelip çatmadan evvel (tevbekâr olup salih ameller işleyin ki, sonra pişman olup kalırsınız).
Abdullah Parlıyan Meali
Bu azap siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce, Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel kitaba uyun.
Ahmet Tekin Meali
Ansızın, siz farkında olmadan, azap ile yüz yüze gelmeden önce, Rabbinizden, Kur'ân'da size indirilen emir ve hükümlerin en güzelini, en faziletlisini tercih edip uygulayın.
Ahmet Varol Meali
Siz farkında değilken ansızın size azap gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun." [3]
Ali Bulaç Meali
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç farkında değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Ali Fikri Yavuz Meali
Haberiniz olmıyarak ansızın tepenize azab inmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (ruhsatlara değil de azimetlere) tâbi olun.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve ansızın, farkına varmaksızın azap size gelmeden Rabbinizden size inen mesajların en güzeline (en azimetlisine, Kur’ana) uyun!
Bayraktar Bayraklı Meali
55,56. “Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, “Allah'a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” demesin.
Besim Atalay Meali (1965)
Siz farkına varmadan, ansızın size azap gelmeden, size inmiş olanın en güzeline uyun
Cemal Külünkoğlu Meali
Hiç farkında olmadığınız bir sırada azap ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel (öğretiye) uyun!
Cemil Said (1924)
" Azâb hiç beklemediğiniz bir zamânda gelüb size irişmezden evvel Allâh’ın size inzâl iylediği bu ahsen âyâtına ittibâ’ idiniz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Size ansızın, farkına varmadan azap gelmeden önce Rabbinizden size indirilen en güzel söze, Kuran'a uyun."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
55,56. Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, “Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim” demesin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hiç farkında olmadığınız bir sırada azap ansızın başınıza gelmeden önce rabbinizden size indirilen en güzel hükümlere uyun;
Diyanet Vakfı Meali
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) tâbi olun.
Edip Yüksel Meali
O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Rabbiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haberiniz olmıyarak ansızın başınıza azâb gelmeden evvel halîs müsliman olun da rabbınızdan size indirilenin en güzelini ta'kıb ve tatbık edin
Emrah Demiryent Meali
Hiç beklemediğiniz bir anda, size ansızın bir azap gelmeden önce, Rabbinizden size gönderilenin en güzeline (Kur’ân’a) uyun.
Erhan Aktaş Meali
Hiç beklemediğiniz bir anda, size ansızın azap gelmeden önce, Rabb'inizden size indirilen en iyi olana¹ uyun.
Hasan Basri Çantay Meali
«Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azâb gelmezden önce — tâbi' olun».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Farkında olmadığınız bir sırada, azap size ansızın gelmeden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki;
Hayrat Neşriyat Meali
Siz farkında bile değilken, o azabın size ansızın gelmesinden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'ân'a) tâbi' olun!
İhsan Aktaş Meali
Ve siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap (veya ölüm) gelmeden önce, size Rabbiniz tarafından gönderilmiş bulunan (bu en son ve) en güzel (mükemmel) olan (bu mesaj)a (Kur’an’a) uyun!
İlyas Yorulmaz Meali
Ansızın ve haberiniz yokken, size ölüm (azap) gelmeden önce Rabbinizden size indirilmiş olanın en güzeline (kitaba) tabi olun ki.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabınızdan size bildirilenlerin en güzeline, Kur’an’a uyun, hiç beklemediğiniz azap size gelip çatmadan önce."
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbiniz tarafından size inzâl olunan en güzel söze [⁵], farkında olmaksızın birdenbire azap gelmeden evvel, tâbi olun.
İsmail Yakıt
“Farkında olmadan aniden size azap gelmeden önce Rabbiniz katından size indirilenin en güzeline tabi olunuz.”
Kadri Çelik Meali
Siz hiç farkında değilken azap ansızın size gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.
Mahmut Kısa Meali
Zâlimleri bekleyen azap, hiç farkında olmadığınız bir anda aniden tepenize çökmeden önce, gelin size Rabb’iniz tarafından gönderilen bu en son ve en mükemmel mesaja uyun!
Mahmut Özdemir Meali
Daha önce rabbinizden size indirilmiş olanın en güzeline uyun! Siz bilincinde değilken, size Azâp ansızın gelmeden önce!
Mehmet Çakır Meali
Rabb’iniz tarafından size indirilen en güzel söze uyun. Felaketler, sizden habersiz gelip çatmadan.
Mehmet Çoban Meali
"Siz farkında olmadan ansızın azap başınıza gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!"
Mehmet Okuyan Meali
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmesinden önce [*] Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’an’a) uyun! [*]
Mehmet Türk Meali
Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada azap size gelip çatmadan önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline¹ uyun.
Muhammed Esed Meali
Bu azap, siz farkında olmadan, âniden başınıza gelmeden önce Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel [öğretiye] uyun,
Mustafa Çavdar Meali
Evet bu azap hiç farkında olmadığınız bir anda ansızın başınıza gelmeden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeli olan Kuran’a uyun. 43/66
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve bu azap siz farkında değilken ansızın gelip çatmadan önce,[⁴¹⁵²] Rabbiniz tarafından siz (insanlara) indirilmiş olan en mütekâmil vahye uyun
Orhan Kuntman Meali
Siz farkına varmadan, başınıza azap, ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilmiş olan, sözün en güzeline (Kur’an'a) tabi olun!
Osman Fırat Meali
Siz farkında olmadan ve ansızın size azap gelip çatmadan önce, Rabbinizden size indirilen o en güzele (Kur’an’a) uyun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve Rabbinizden sizin için indirilmiş olanın en güzeline tâbi olunuz, size, siz farkında olmadığınız halde ansızın azap gelmeden evvel.
Suat Yıldırım Meali
Size azap farkına varmadığınız yerden ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından size gönderilen hükümlerin en güzeline tâbi olun.
Süleyman Ateş Meali
Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azab gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.
Süleyman Tevfik (1927)
Haberiniz olmadan bağteten 'azâb nâzil olmazdan evvel rabbiniz tarafından gelen güzel ve eyi evâmir ve ferâize ittibâ' idiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Farkına varmadığınız bir anda o azap gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenlerin en güzeline uyun[*].”
Şaban Piriş Meali
Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun.
Ümit Şimşek Meali
Hiç farkında olmadığınız bir sırada azap ansızın gelip çatmadan önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.(17)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!
Sardorxon Jahongir
Sizlarga, o‘zingiz sezmagan holingizda to‘satdan azob kelib qolishidan oldin, Robbingiz tomonidan sizlarga nozil qilingan eng go‘zal Qur’onga ergashinglar!
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı uyuñ görklüsine anuñ kim indürildi sizdin yaña çalabuñuzdan andan ilerü kim gele size 'aźāb añsuzda siz bilmez-iken.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı uyuñuz yaḫşısına size inen āyetlerüñ, Tañrıñuzdan size ‘aẕāb gel‐mezden burun añsuzın, siz sizmez‐iken.
Bunyadov-Memmedeliyev
Qəfil əzab özünüz də bilmədən başınızın üstünü almamışdan əvvəl Rəbbinizdən sizə nazil edilmiş ən gözəl sözə (Qur’ana) tabe olun!
M. Pickthall (English)
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,
Yusuf Ali (English)
"And follow the Best(4326) of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-
Designed by ÖFK