×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 55

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَف۪يهَا نُع۪يدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى

Türkçe Transcript

Minhâ ḣalaknâkum vefîhâ nu’îdukum veminhâ nuḣricukum târaten uḣrâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Oradan yarattık sizi, gene oraya iade edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sizi ondan (topraktan) yarattık, ona geri iade edip (kabre) sokuvereceğiz ve sizi bir kere daha oradan (mahşere) çıkaracağız.

Abdullah Parlıyan Meali

Şöyle ki, sizi topraktan yarattık, tekrar toprağa döndüreceğiz, yine ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.

Ahmet Tekin Meali

Sizi yerden, topraktan yarattık. Yine sizi oraya döndüreceğiz. Bir kez daha sizi oradan diriltip çıkaracağız.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 7/25.

Ahmet Varol Meali

Sizi ondan yarattık, ona döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız.

Ali Bulaç Meali

Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sizi (babanız Âdem'i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sizi yerden yarattık ve sizi ona iade ediyoruz. Yine bir daha sizi ondan çıkartacağız.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.

Besim Atalay Meali (1965)

Sizi, yerden yarattık, oraya döndürerek bir kez daha oradan çıkaracağız sizi

Cemal Külünkoğlu Meali

“(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.”

Kur’an’da insan bedeninin topraktan yaratıldığı hakikati birçok ayette açık ve tutarlı biçimde vurgulanmaktadır. Âl-i İmrân 3/47; En’âm 6/2, 73; Hicr ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Biz sizi toprakdan halk itdik ve yine toprağa ’avdet itdireceğiz ve tekrâr toprakdan çıkaracağız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sizi ondan yarattık, yine ona döndüreceğiz ve sonra oradan bir defa daha çıkaracağız.

Diyanet Vakfı Meali

Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.

Edip Yüksel Meali

Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız

Emrah Demiryent Meali

(Ey insanlar!) Sizi (aslen) ondan (topraktan) yarattık, (ölümünüzle) sizi yine oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha (diriltip,) oradan çıkaracağız.

Erhan Aktaş Meali

Sizi ondan¹ yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.

1- Topraktan

Hasan Basri Çantay Meali

Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sizi topraktan yarattık, ona döndüreceğiz ve sizi bir kez daha ondan çıkaracağız.

[7/25; 32/7-9]

Hayrat Neşriyat Meali

Sizi ondan (o topraktan) yarattık; yine sizi oraya iâde edeceğiz ve sizi (haşirde)diğer bir def'a daha ondan çıkaracağız.(1)

(1)“(Kur’ân) kıyâmet gününü isbât için der: ‘Size zemîni (yeryüzünü) güzel serilmiş bir beşik, dağları hânenize ve hayâtınıza defîneli direk, hazîneli... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Sizi (toprak menşeli yediğiniz gıdalar vasıtasıyla) ondan (topraktan, topraktaki çeşitli elementlerden ve sudan) yarattık ve (ölümünüzle tekrar) sizi oraya (toprağa) döndürürüz. Ve başka bir kere daha, (kıyamette) sizi (yine) oradan (topraktan canlı olarak) çıkarırız. *

(*) Yani insan nutfeden (erkek spermi ve kadın yumurtasından) yaratılır. Nutfe de insanın yediği besinlerden, insanın yediği besinler de sulu toprak v... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sizi de o yeryüzündeki topraktan yarattık, sonra sizi (toprağa) geri döndüreceğiz ve daha başka bir zamanda (kıyamet günü) sizi tekrar o topraktan çıkaracağız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz, yine ondan türeteceğiz."

İsmail Hakkı İzmirli

Biz sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz oradan bir kere daha çıkaracağız.

İsmail Yakıt

Sizi ondan/topraktan yarattık ve sizi oraya iade ederiz/ döndürürüz ve sizi bir kere daha oradan çıkarırız.

Kadri Çelik Meali

Sizi ondan (topraktan) yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

Mahmut Kısa Meali

“Sizi o yerin toprağından yarattık ve sonunda öldürüp yine oraya döndüreceğiz ve en sonunda, sizi bir kez daha diriltip yine oradan çıkaracağız.”

Mahmut Özdemir Meali

Sizi oradan yarattık. Sizi yine oraya döndürüp iade ediyoruz. Diğer bir kere oradan çıkarırız.

Mehmet Çakır Meali

Sizi topraktan yarattık tekrar toprağa iade edecek ve bir kez daha topraktan çıkaracağız.

Mehmet Çoban Meali

"Ey insanlar! Niçin düşünmezsiniz? Sizi topraktan yarattık. Öldükten sonra toprağa döneceksiniz. Sizi topraktan dirilteceğiz. Topraktaki dirilişi görmüyor musunuz? İşte sizin de dirilişiniz böyle olacaktır. Bir bakarsınız toprak üstünde bir şey yok! Sonra onu diriltiriz de şaşar kalırsınız. Sizi de dirilteceğiz. Şaşıp kalmayasınız diye uyarıyoruz."

Mehmet Okuyan Meali

Sizi topraktan yarattık; sizi yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan çıkaracağız. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:25; Hacc 22:6; Rûm 30:19; Fâtır 35:9; Kâf 50:11, 42; Zuhruf 43:11; Nûh 71:18.

Mehmet Türk Meali

(Ey insanlar!) Sizi o (yeryüzünden) yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan¹ çıkaracağız.²

1 Bu ifâdeden, Hz. Âdem (a.s)’ın yeryüzünde yaratıldığını anlamak mümkün olduğu gibi (Celâleyn, İbnu Kesir) insanların yeryüzünün gıdalarından süzüler... Devamı..

Muhammed Esed Meali

(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız. ³⁷

37 İnsan bedeninin “topraktan” yaratılması konusunda bkz. 3:59 hk. 47. notun ikinci yarısı ve ayrıca 15:26 hk. 24. not; bedenin “ona (toprağa) dönmesi... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Biz sizi de o topraktan yarattık sizi yine oraya döndüreceğiz ve yine oradan sizi bir kez daha çıkaracağız. 7/25, 71/17-18

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.[²⁵⁸⁴]

[2584] Bu âyette insanın yaratılışı bitkilere benzetiliyor. Bu benzetmenin daha açık yapıldığı bir âyet için bkz: 71:17. Bu pasajın özeti şudur: Allah... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey insanlar) Biz sizi topraktan yarattık. (Ölümünüzden sonra) tekrar toprağa döndüreceğiz, -kıyamet gününde de, sizi topraktan çıkarıp dirilteceğiz, buyurmuştur" dedi.

Osman Fırat Meali

Sizi ondan (yerden) yarattık ve sizi ona (yere) geri döndürecek ve son olarak bir kere daha oradan çıkaracağız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız.

Suat Yıldırım Meali

Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız. [7, 25]

Hz. Ali (r.a) bir hutbesinde. “Ey insanlar, siz ebediyet için yaratıldınız. Babalarınızın sulblerinden rahimlere, oradan dünyaya geçiyorsunuz. Dünyada... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.

Süleyman Tevfik (1927)

Sizi ondan (toprakdan) yaratdık ona i'âde ideriz. Ve ikinci def'a olarak ondan çıkarırız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız.

Şaban Piriş Meali

Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.

Ümit Şimşek Meali

Biz sizi topraktan yarattık; sonra ona döndürür, sonra bir kere daha ondan çıkarırız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.

Sardorxon Jahongir

Biz sizlarni yerdan yaratdik, unga qaytaramiz va qiyomat kunida sizlarni yana bir bor undan chiqaramiz.

Eski Anadolu Türkçesi

andan yarat(t)uķ sizi daħı anuñ içinde girü döndürürüz sizi daħı andan çıķaravuz sizi bir gez daķı.

Satıraltı Meal (1534)

Sizi biz yirden yaratduḳ ve aña girü dönderür‐biz. Biz sizi daḫı, andan birkez daḫı, sizi ikinci dirildür, çıḳarur‐[biz].

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizi (ulu babanız Adəmi) də onda (o torpaqdan) yaratdıq. Sizi (öləndən sonra) ora qaytaracaq və (qiyamət günü) bir daha oradan (dirildib) çıxardacağıq.

M. Pickthall (English)

Thereof We created you, and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time.

Yusuf Ali (English)

From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.(2579)

2579 This verse ought really to go into the last Section.


Designed by ÖFK