مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَف۪يهَا نُع۪يدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى
Türkçe Transcript
Minhâ ḣalaknâkum vefîhâ nu’îdukum veminhâ nuḣricukum târaten uḣrâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Oradan yarattık sizi, gene oraya iade edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sizi ondan (topraktan) yarattık, ona geri iade edip (kabre) sokuvereceğiz ve sizi bir kere daha oradan (mahşere) çıkaracağız.
Abdullah Parlıyan Meali
Şöyle ki, sizi topraktan yarattık, tekrar toprağa döndüreceğiz, yine ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.
Ahmet Tekin Meali
Sizi yerden, topraktan yarattık. Yine sizi oraya döndüreceğiz. Bir kez daha sizi oradan diriltip çıkaracağız.
Ahmet Varol Meali
Sizi ondan yarattık, ona döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız.
Ali Bulaç Meali
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sizi (babanız Âdem'i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sizi yerden yarattık ve sizi ona iade ediyoruz. Yine bir daha sizi ondan çıkartacağız.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.
Besim Atalay Meali (1965)
Sizi, yerden yarattık, oraya döndürerek bir kez daha oradan çıkaracağız sizi
Cemal Külünkoğlu Meali
“(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.”
Cemil Said (1924)
Biz sizi toprakdan halk itdik ve yine toprağa ’avdet itdireceğiz ve tekrâr toprakdan çıkaracağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizi ondan yarattık, yine ona döndüreceğiz ve sonra oradan bir defa daha çıkaracağız.
Diyanet Vakfı Meali
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.
Edip Yüksel Meali
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız
Emrah Demiryent Meali
(Ey insanlar!) Sizi (aslen) ondan (topraktan) yarattık, (ölümünüzle) sizi yine oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha (diriltip,) oradan çıkaracağız.
Erhan Aktaş Meali
Sizi ondan¹ yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.
Hasan Basri Çantay Meali
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sizi topraktan yarattık, ona döndüreceğiz ve sizi bir kez daha ondan çıkaracağız.
Hayrat Neşriyat Meali
Sizi ondan (o topraktan) yarattık; yine sizi oraya iâde edeceğiz ve sizi (haşirde)diğer bir def'a daha ondan çıkaracağız.(1)
İhsan Aktaş Meali
Sizi (toprak menşeli yediğiniz gıdalar vasıtasıyla) ondan (topraktan, topraktaki çeşitli elementlerden ve sudan) yarattık ve (ölümünüzle tekrar) sizi oraya (toprağa) döndürürüz. Ve başka bir kere daha, (kıyamette) sizi (yine) oradan (topraktan canlı olarak) çıkarırız. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sizi de o yeryüzündeki topraktan yarattık, sonra sizi (toprağa) geri döndüreceğiz ve daha başka bir zamanda (kıyamet günü) sizi tekrar o topraktan çıkaracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz, yine ondan türeteceğiz."
İsmail Hakkı İzmirli
Biz sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz oradan bir kere daha çıkaracağız.
İsmail Yakıt
Sizi ondan/topraktan yarattık ve sizi oraya iade ederiz/ döndürürüz ve sizi bir kere daha oradan çıkarırız.
Kadri Çelik Meali
Sizi ondan (topraktan) yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
Mahmut Kısa Meali
“Sizi o yerin toprağından yarattık ve sonunda öldürüp yine oraya döndüreceğiz ve en sonunda, sizi bir kez daha diriltip yine oradan çıkaracağız.”
Mahmut Özdemir Meali
Sizi oradan yarattık. Sizi yine oraya döndürüp iade ediyoruz. Diğer bir kere oradan çıkarırız.
Mehmet Çakır Meali
Sizi topraktan yarattık tekrar toprağa iade edecek ve bir kez daha topraktan çıkaracağız.
Mehmet Çoban Meali
"Ey insanlar! Niçin düşünmezsiniz? Sizi topraktan yarattık. Öldükten sonra toprağa döneceksiniz. Sizi topraktan dirilteceğiz. Topraktaki dirilişi görmüyor musunuz? İşte sizin de dirilişiniz böyle olacaktır. Bir bakarsınız toprak üstünde bir şey yok! Sonra onu diriltiriz de şaşar kalırsınız. Sizi de dirilteceğiz. Şaşıp kalmayasınız diye uyarıyoruz."
Mehmet Okuyan Meali
Sizi topraktan yarattık; sizi yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan çıkaracağız. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey insanlar!) Sizi o (yeryüzünden) yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan¹ çıkaracağız.²
Muhammed Esed Meali
(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız. ³⁷
Mustafa Çavdar Meali
Biz sizi de o topraktan yarattık sizi yine oraya döndüreceğiz ve yine oradan sizi bir kez daha çıkaracağız. 7/25, 71/17-18
Mustafa İslamoğlu Meali
Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.[²⁵⁸⁴]
Orhan Kuntman Meali
(Ey insanlar) Biz sizi topraktan yarattık. (Ölümünüzden sonra) tekrar toprağa döndüreceğiz, -kıyamet gününde de, sizi topraktan çıkarıp dirilteceğiz, buyurmuştur" dedi.
Osman Fırat Meali
Sizi ondan (yerden) yarattık ve sizi ona (yere) geri döndürecek ve son olarak bir kere daha oradan çıkaracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız.
Suat Yıldırım Meali
Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız. [7, 25]
Süleyman Ateş Meali
Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.
Süleyman Tevfik (1927)
Sizi ondan (toprakdan) yaratdık ona i'âde ideriz. Ve ikinci def'a olarak ondan çıkarırız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız.
Şaban Piriş Meali
Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.
Ümit Şimşek Meali
Biz sizi topraktan yarattık; sonra ona döndürür, sonra bir kere daha ondan çıkarırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.
Sardorxon Jahongir
Biz sizlarni yerdan yaratdik, unga qaytaramiz va qiyomat kunida sizlarni yana bir bor undan chiqaramiz.
Eski Anadolu Türkçesi
andan yarat(t)uķ sizi daħı anuñ içinde girü döndürürüz sizi daħı andan çıķaravuz sizi bir gez daķı.
Satıraltı Meal (1534)
Sizi biz yirden yaratduḳ ve aña girü dönderür‐biz. Biz sizi daḫı, andan birkez daḫı, sizi ikinci dirildür, çıḳarur‐[biz].
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizi (ulu babanız Adəmi) də onda (o torpaqdan) yaratdıq. Sizi (öləndən sonra) ora qaytaracaq və (qiyamət günü) bir daha oradan (dirildib) çıxardacağıq.
M. Pickthall (English)
Thereof We created you, and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time.
Designed by ÖFK