وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّ۪نَ عَلٰى بَعْضٍ وَاٰتَيْنَا دَاوُ۫دَ زَبُوراً
Türkçe Transcript
Verabbuke a’lemu bimen fî-ssemâvâti vel-ard(i)(k) velekad faddalnâ ba’da-nnebiyyîne ‘alâ ba’d(in)(s) veâteynâ dâvûde zebûrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Rabbin pek iyi bilir ne varsa göklerde ve yeryüzünde. Andolsun ki bazı peygamberleri bazısından üstün ettik ve Davud'a Zebur'u verdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi (ve her şeyi bütün ayrıntılarıyla) en iyi bilir. Andolsun Biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına faziletli (marifet, meziyetleri ve dereceleri değişik) kıldık ve Davud’a da Zebur (İlahi ahlâk kaideleri ve kasideler kitabı) verdik.
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her varlığı, her bakımdan bilen senin Rabbindir; fakat şu da bir gerçektir ki, bazı peygamberleri bazısından üstün kıldık. Davûd'a da Zebûr'u verdik.
Ahmet Tekin Meali
Rabbin göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsini iyi bilir. Gerçekten biz, lütufta bulunarak peygamberlerin bir kısmını, diğerlerine üstün kıldık. Dâvûd'a da, Zebûr'u verdik.
Ahmet Varol Meali
Rabbin göklerde ve yerde olanları daha iyi bilir. Andolsun biz peygamberlerin bazılarını bazılarına üstün kıldık. Davud'a da Zebur'u verdik.
Ali Bulaç Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davud'a da Zebur verdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir, (onlardan dilediğine Peygamberlik verir.) Muhakka ki, biz, peygamberlerin bazısını (faziletçe) bazısına üstün kıldık. Dâvud'a da (ahir zaman peygamberinin faziletini bildiren) Zebûr'u verdik. (Bu âyet-i kerime, “Ebû Tâlib'in yetimi nasıl peygamber olabilir? diyen Kureyş kâfirlerini reddetmektedir.)
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Rabbin göklerdeki ve yerdeki herkesi çok daha iyi bilendir. Ve andolsun! Biz, peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. (Örneğin) Davud’a (hem devleti, hem) Zebur’u verdik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık. Dâvûd'a da Zebûr'u verdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrı bilir pek iyi göklerde, yerde olan her şeyi; peygamberlerden nicesini, üstün kıldık nicesine; Davud'a da Zebur verdik
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve Rabbin göklerde ve yerde bulunan kimseleri çok iyi bilmektedir. Andolsun, peygamberlerden her birine diğerinden farklı olarak üstün nitelikler verdik. Tıpkı, Davud’a (rahmetimizin bir belirtisi olarak) Zebur’u verdiğimiz gibi.
Cemil Said (1924)
Senin rabbin semâvâtda ve arzda olanları herkesden iyi bilür. Rasûlleri biri birinin fevkine is’âd iyledik Dâvûd’a Zebûr’ı virdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde ve yerde olan kimseleri Rabbin daha iyi bilir. And olsun ki peygamberleri birbirinden üstün kılmış ve Davud'a Zebur vermişizdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hem Rabbin göklerde ve yerde kim varsa daha iyi bilir. Andolsun, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Dâvûd’a da Zebûr’u verdik.[318]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerde ve yerde olanları en iyi bilen senin rabbindir. Doğrusu biz peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık; Dâvûd’a da Zebûr’u verdik.
Diyanet Vakfı Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık; Davud'a da Zebur'u verdik.
Edip Yüksel Meali
Rabbin göklerdekileri ve yerdekileri en iyi bilendir. Peygamberlerden bir kısmını diğerlerine üstün kıldık. Örneğin, Davud'a Zebur'u verdik
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbin göklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir. Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık. Davud'a da Zebur'u verdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem rabbın Göklerde ve Yerde kim varsa hepsine a'lemdir, celâlim hakkı için Peygamberlerin de ba'zısını ba'zısına tafdıl ettik ve Davûda bir Zebûr verdik
Emrah Demiryent Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan (bütün varlık) ları hakkıyla bilendir. Ve kasem olsun ki, biz, peygamberlerin kimini, kiminden üstün kıldık. Dâvûd’a da Zebûr’u verdik.
Erhan Aktaş Meali
Göklerde ve yeryüzünde kimlerin olduğunu Rabb'in daha iyi bilir. Ant olsun ki Biz nebilerin kimini kiminden, kimi nitelikleriyle üstün kıldık. Dâvûd'a Zebûr'u verdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Rabbin göklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Andolsun ki biz peygamberlerin kimini kiminden üstün kılmışızdır. Dâvuda da Zebur verdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin göklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Muhakkak ki biz, nebîlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davut’a da Zebur verdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan kimseleri de en iyi bilendir. And olsun ki, peygamberlerin bazısını bazısına üstün kıldık; Dâvûd'a da Zebûr'u verdik.
İhsan Aktaş Meali
Hem senin Rabbin, göklerde ve yeryüzünde kim (ve ne) varsa, onların hepsini de çok iyi bilmektedir. Ve gerçekten biz, peygamberlerden bazısını (bazı hususi sahalarda farklı özellik ve mucizelerle) bazısına tafdil ettik (daha fazla mucizeler, farklı nitelik ve özellikler bahşettik) Davud’a da Zebur’u verdik. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ayrıca Rabbin, göklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir. Biz, peygamberlerin (vahyin habercilerinin) bir kısmını diğer bir kısmından üstün tuttuk ve Davud’a içinde emirlerimizin bulunduğu sayfaları (zebur) verdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Senin çalabın yerlerde, göklerde olanları en iyi bilendir. Gerçekten Biz peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık. Davud’a da Zebur’u verdik.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbin, göklerde ve yerde olanı daha iyi bilir [⁵]. * Peygamberlerin bazısını bazısından üstün kıldık, Davud/a da Zebur verdik [⁶].
İsmail Yakıt
Rabbin göklerde ve yerde kim varsa daha iyi bilir. Andolsun Biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Davud’a da Zebûr’u verdik.
Kadri Çelik Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Şüphesiz biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davud'a da Zebur verdik.
Mahmut Kısa Meali
Hiç kuşkusuz Rabb’in, göklerde ve yerde olan bütün varlıkları her yönüyle ve en mükemmel şekilde bilmektedir. O, sonsuz ilim ve hikmeti uyarınca, insanlar arasından dilediğini seçip elçi olarak görevlendirir. Doğrusu Biz, Peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kılmışızdır. Kimilerini görsel mûcizelerle, kimilerini de hikmet dolu kitaplarla destekleyip yücelttik. Nitekim, Davud’a da Zebur’u vermiştik. Ve işte sana da ey Muhammed, Kur’an gibi eşsiz bir mûcize gönderdik.
Mahmut Özdemir Meali
Sizin rabbiniz Yer ve Gökler’deki kimseleri de çok iyi bilir. And olsun Nebiyyler’in bir kısmını bir kısmına üstün kıldık! Davud’a da bir zebûr (kitap) verdik.
Mehmet Çakır Meali
Göklerde ve yerde bulunan tüm akıllıların görev ve konumlarını da en iyi Rabb'in bilir. Meselâ haberciler arasındaki derecelendirme işini yapan, meselâ Davûd'a Zebûr'u veren de Allah'tır.
Mehmet Çoban Meali
Rabbin göklerde ve yerde olan her şeyi en iyi bilendir. Gerçekten biz Nebilerin kimini kiminden üstün kıldık! Davud’a da Zebur’u verdik! Kimi iktidar sahibi olup hükümdar oldu! Kimi çöllere düştü! Kimi öldürüldü! Kimi ülkesinden sürüldü! Kimi hastalıklarla uğraştı! Her Nebi’nin hayatı başka başkaydı! Her Nebi’nin başına gelenlere karşı sabrı, mücadelesi, azmi başkaydı! Her Nebi’nin samimiyetle yaptıkları katımızda değer kazanmıştır. Nebilerin hangi açıdan üstün olduklarını sadece Rabbin bilir. Bazı cahillerin bizim Nebi’miz sizin Nebi’nizden üstündü veya falanca Nebi filanca Nebi’den üstündü demeleri bir şey ifade etmez. Katımızda devlet kurup yönetenle devlet kuramayanlar arasında fark yoktur. Biz onların: "Rabbim elimden geleni yaptım! İşte görüyorsun! Artık sen bilirsin!" dediklerini biliyoruz.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi çok iyi bilendir. Yemin olsun ki biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına (farklı oldukları noktalarda) üstün kıldık; [*] Davud’a da Zebur’u verdik. [*]
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz Rabbin göklerde ve yerde olan herkesi çok iyi bilir. Yemin olsun Biz Peygamberlerin her birine, birbirinden üstün özellikler verdik¹ ve Dâvût’a da Zebûr’u verdik.²
Muhammed Esed Meali
çünkü, göklerde ve yerde bulunan her varlığı her bakımdan bilen senin Rabbindir. Fakat şu da bir gerçektir ki, Biz bazı nebîlere diğerlerine göre daha büyük bir yücelik tevdî etmişizdir; ⁶³ tıpkı Davud’a [rahmetimizin bir belirtisi olarak] ilahî hikmetle dolu bir kitap verdiğimiz gibi. ⁶⁴
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü senin Rabbin, göklerde ve yerde her kim varsa hepsini en iyi bilendir. Biz bazı nebileri farklı özelliklerle her birini diğerine göre faziletli kılmışızdır. Bu çerçevede Davud’a Zebur’u verdik. 2/253, 4/163...165, 27/16
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira, göklerde ve yerde bulunan her varlığı Rabbin çok iyi bilmektedir; dahası Rabbin nebîlerden her birine diğerinden farklı olarak üstün nitelikler vermiştir: Nitekim, Dâvud’a (hükümdarlıkla birlikte) hikmet yüklü sayfalar verdiğimizi (hatırlayın).[²²⁸⁴]
Orhan Kuntman Meali
Rabbin göklerde ve yerde olan kimseleri (kimlerin peygamberliğe layık olduğunu elbette) en iyi bilendir. Andolsun ki biz, (her birine ayrı bir özellik vererek) peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık. Davud'a da Zebur'u verdik.
Osman Fırat Meali
Rabbin göklerdekilerin ve yerdekilerin ne yaptıklarını bilendir. Muhakkak ki biz bazı nebilere bazılarından daha fazla verdik ve Davud’a da Zebur’u verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Rabbin göklerde ve yerde olanları pek ziyâde bilendir. Andolsun ki, peygamberlerin bazılarını bazıları üzerine tafdil ettik ve Dâvud'a Zebur'u verdik.
Suat Yıldırım Meali
Hem senin Rabbin, göklerde ve yerde olan kim varsa hepsini pek iyi bilir. Biz nebîlerden bazısını bazısına üstün kıldık, nitekim Davud'a da Zebûr'u verdik. [2, 253; 33, 7; 42, 13]
Süleyman Ateş Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan kimseleri daha iyi bilir (O, peygamber olmağa kimi layık görürse onu seçer). Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık, Davud'a da Zebur'u verdik.
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbin, göklerde ve yerde olanı daha eyi bilir. Tahkîk biz insândan bir takımını bir takımı üzerine tafdîl itdik. Ve Dâvud'a Zebûr'ı virdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerdeki kimseleri en iyi Rabbin bilir. Biz, nebilerin kimini kiminden üstün kıldık ve Davud’a da Zebur’u verdik.
Şaban Piriş Meali
Rabbin, göklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Bazı peygamberleri de diğerlerinden üstün kılmışızdır. Davud'a Zebur verdik.
Ümit Şimşek Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, Rabbin onların hepsini pek iyi bilir. Peygamberlerden kimini Biz diğerlerinden üstün kıldık; Davud'a da Zebur'u verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbin, göklerdeki ve yerdeki kimseleri de daha iyi bilir. Yemin olsun, biz, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kılmışızdır. Dâvûd'a da Zebur'u verdik.
Sardorxon Jahongir
Robbingiz osmonlar va Yerdagi bor jonzotni yaxshi biluvchidir. Haqiqatan, Biz ba’zi payg‘ambarlarni ba’zilaridan afzal qildik va Dovudga Zabur kitobini berdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı çalabuñuz bilürirekdür anı kim göklerdedür daħı yirde. daħı bayıķ artuķ eyledük bir nicesini peyġamberlerüñ bir nice üzere. daħı virdük dāvud’a zebur kitābın.
Satıraltı Meal (1534)
Ya‘nī seni yaradan Tañrı bilicidür göklerde olanları yirlerde olanları daḫı.Daḫı biz efḍal ḳılduḳ nebīlerüñ yaḫşısını, yaḫşı üstine. Daḫı biz virdükDāvūda Zebūrı.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Rəbbin göylərdə və yerdə olanları (Özünün bütün yaratdıqlarını) çox gözəl tanıyır. Biz peyğəmbərlərin bə’zisini digərlərindən üstün etdik və Davuda Zəbur verdik.
M. Pickthall (English)
And thy Lord is best aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the Prophets above others, and unto David We gave the Psalms.
Yusuf Ali (English)
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens(2240) and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.(2241)
Designed by ÖFK