قَالَ اجْعَلْن۪ي عَلٰى خَزَٓائِنِ الْاَرْضِۚ اِنّ۪ي حَف۪يظٌ عَل۪يمٌ
Türkçe Transcript
Kâle-c’alnî ‘alâ ḣazâ-ini-l-ard(i)(s) innî hafîzun ‘alîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yusuf, beni ülkenin hazinelerine memur et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bunun üzerine Hz. Yusuf) “Öyleyse beni memleketin hazinelerine (bir nevi Tarım, Maliye ve Kalkınma Bakanlığı görevine) memur etsene, çünkü ben gerçekten (hazineyi ve serveti) iyi korurum, (ticaret ve ziraatı çok) iyi bilirim” dedi.
Abdullah Parlıyan Meali
Yûsuf: “Beni, yeryüzünün hazineleri üzerinde görevlendirin; güvenilir, bilgili bir gözcü ve koruyucu olacağımdan emin olabilirsiniz” dedi.
Ahmet Tekin Meali
Yûsuf da, Kral'a: “Beni, ülkenin hazinelerinin, depolarının, yeraltı ve yerüstü kaynaklarının tasarrufunun, devletin başına getir. Ben iyi korurum. Bunların dağıtım, kayıt ve koruma işlerini iyi bilirim.” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Yusuf): "Beni ülkenin hazinelerinin başına getir. Şüphesiz ben iyi koruyucu ve iyi bilen biriyim" dedi.
Ali Bulaç Meali
(Yusuf) Dedi ki: 'Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yûsuf şöyle dedi: “- Beni Mısır'ın hazineleri üzerine memur et; çünkü, ben iyi korur, iyi bilirim.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Yusuf: “Beni ülkenin hazinelerine bakan olarak tayin et. Çünkü hem korurum, hem yönetmesini iyi bilirim” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yûsuf, “Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan tayin et! Çünkü ben onları çok iyi korurum; bu işi bilirim” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Yusuf dedi: «Beni bu yurdun hazneleri üzerine buyurasın, ben korurum bunları, bilirim de»
Cemal Külünkoğlu Meali
Yusuf: “Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Güvenilir ve bilgili bir koruyucu olacağımdan emin olabilirsiniz” dedi.
Cemil Said (1924)
Yûsuf "Bana memleketin (Mısır’ın) hazînelerini viriniz ’âkılâne muhâfaza iderim" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yusuf: "Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yûsuf, “Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yûsuf da, “Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben çok iyi korurum ve bu işi bilirim” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
«Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: "Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim," dedi
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O da, ona dedi ki: "Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dedi: beni Arz hazineleri üzerine me'mur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim
Emrah Demiryent Meali
(Melikin bu sözleri üzerine Yûsuf,) “Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben (hazineyi, bu makamın, bu işin ehli olmayanından) çok (daha) iyi korurum ve (ayrıca bolluk ve kıtlık yıllarında hazine ve mahsuller ile ilgili olarak nasıl tasarruf edilmesini gerektiğini) iyi bilen bir kişiyim” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Yusuf: “Beni ülkenin hazinelerinin başına tayin et. Zira ben onları korurum ve iyi bilirim.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Yuusuf): «Beni memleketin hazineleri üzerine (me'mur) et. Çünkü ben onları iyice korumıya muktedirim, (bütün tasarruf şekillerini de) bilenim» dedi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yusuf dedi ki: “Beni ülkenin hazinelerinden sorumlu kıl. Çünkü ben koruyup gözetenim ve bilenim.”
Hayrat Neşriyat Meali
(Yûsuf:) “Beni memleketin hazînelerinin başına getir! Çünki ben iyi muhâfaza eden, (idâresini) iyi bilen bir kimseyim” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(Bunun üzerine Yusuf) dedi ki: “Beni ülkenin hazineleri üzerine yetkili kıl. Şüphesiz ben iyi korurum, (yönetimi, ekonomiyi, mali ve iktisadi konuları) iyi bilirim!”
İlyas Yorulmaz Meali
Yusuf melike “Beni, yer hazinelerinin sorumlusu yap. Onları korumasını iyi bilirim” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yusuf da dedi ki: "Beni ülkenin hazineleri başına getir. Çünkü ben onları korumasını, yönetmesini çok iyi bilirim."
İsmail Hakkı İzmirli
Yusuf «— Beni arz-ı Mısır/ın hâzineleri üzerine tâyin et. Zira ben hâzineyi muhafaza eder, tasarrufu da bilirim» dedi.
İsmail Yakıt
(Yûsuf da) dedi ki: “Beni ülkenin [ard] hazinelerinden sorumlu yap! Ben iyi bir koruyucu ve işi iyi bilen biriyim.”
Kadri Çelik Meali
(Yusuf) Dedi ki: “Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim.”
Mahmut Kısa Meali
“Beni bu ülkenin hazineleri üzerinde tam ve tek yetkili olarak görevlendir! Çünkü ben, ülke kaynaklarını çok iyi korurum ve yönetim işlerini de gâyet iyi bilirim!” dedi. Zaten bu teklifi bekleyen kral ve etrafındakiler, tüm krallık yetkilerinin tam ve tek sahibi olarak Yûsuf’un yönetime geçmesini kabul ettiler.
Mahmut Özdemir Meali
(Yûsuf): -"Beni Arz’ın / Ülke’nin hazinelerine görevlendir. Ben, çok iyi bilen bir koruyucuyum" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Yusuf: " Beni, tarım ürünlerine ver, çünkü ben tarımı severim, bilirim de. "
Mehmet Çoban Meali
Yusuf krala: "Beni ülkenin hazineleri üstüne memur et! Çünkü hazineleri korumasını ve yönetmesini bilirim!" dedi. Bunun üzerine Kral Yusuf’u ülkenin hazineleri üstüne memur etti! Artık Yusuf Mısır’ın hazinelerini koruma ve yönetiminde tam yetkili, hazinelerin tek hâkimiydi. Yusuf, Mısır’ı kraldan aldığı yetkiyle yönetiyor. İstediği kararları alıp, istediği emirleri veriyordu. Kral bütün benliği ile Yusuf’a inanıp güvenmiş, kendisi kenara çekilmişti. Yusuf’a hiçbir şekilde karışmıyordu. Yusuf eskiden beri uygulanan yasaları istediği gibi değiştiriyordu. Yusuf’un uygulamaları ülkeye adaleti getirmiş. Ülke gelecek günlere adalet içinde ilerliyordu. Hiç şüphesiz kral bu durumdan memnundu.
Mehmet Okuyan Meali
(Yusuf) “Beni o yerin (Mısır’ın) hazinelerine (bakan) ata! Şüphesiz ki ben (hazineyi) korurum; (bu işi iyi) bilirim.” demişti. [*]
Mehmet Türk Meali
(Yûsuf da): “Beni (bu) ülkenin hazineleri üzerine (yönetici) yap. Çünkü ben, iyi bir koruyucuyum, (yönetim işini de) iyi bilirim.”¹ dedi.
Muhammed Esed Meali
[Yusuf:] “Beni ülkenin hazineleri üzerinde görevlendir(in)” dedi, “güvenilir, bilgili bir gözcü, bir koruyucu olacağımdan emin olabilirsin(iz)”. ⁵⁵
Mustafa Çavdar Meali
“Öyleyse beni, ülkenin hazinelerinden sorumlu bir makama getir. Çünkü ben, hazineyi iyi korur ve mali işleri iyi bilirim.” dedi. 4/58
Mustafa İslamoğlu Meali
(Yusuf) şu talepte bulundu: “Beni ülkenin hazinelerine/ambarlarına bakmakla görevlendir! Benim onu çok iyi koruyacağıma, bu konudaki bilgi ve birikimime güvenebilirsiniz.”
Orhan Kuntman Meali
Yusuf da: "Beni ülkenin hazineleri üzerine yetkili kıl, çünkü ben onları çok iyi korurum ve bu işi çok iyi bilirim" önerisinde bulundu.
Osman Fırat Meali
(Yusuf) dedi ki: "Beni yeryüzünün hazineleri (mülkünüzün bütün gelir kaynaklarının) üzerine yönetici kıl. Muhakkak ki ben (bu konuda) muhafız ve bir bilginim."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hazret-i Yûsuf da dedi ki: «Beni yurdun hazineleri üzerine memur et, muhakkak ki ben iyice koruyucu, iyice biliciyim.»
Suat Yıldırım Meali
Yusuf: “Beni ülkenin hazine işlerinden sorumlu bakan olarak görevlendir, dedi. Çünkü ben malları iyi korur, işletme ve yönetimi iyi bilirim. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali
(Yusuf, krala): "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan yap. Çünkü ben (onları) iyi korur, (yönetmesini) iyi bilirim." dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Yûsuf: "Beni memleket hazîneleri üzerine me'mûr it, ben onların hıfzına kâdir ve idâre usûlüne 'âlimim" didi. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf dedi ki “Beni ülkedeki hazinelerin başına getir. Ben onları korurum ve bu işi bilirim.”
Şaban Piriş Meali
(Yusuf): -Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Yusuf “Ülkenin hazinelerine beni memur et,” dedi. “Ben bu işi bilen ve hazineyi koruyacak bir kimseyim.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yûsuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim."
Sardorxon Jahongir
Yusuf podshohga: “Meni shu yerning xazinaboni qilib tayinla. Chunki albatta, men ularni yaxshi saqlaydigan va to‘g‘ri ishlatishni biladigan odamman”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “ķıl beni [123a] yir ħazineleri üzere bayıķ ben śaķlayıcıvan bilici.”
Satıraltı Meal (1534)
Yūsuf eyitdi: İmin idin ḫazīne üzerine. Zīrā men ṣaḳlayıcı‐men, ġāyetdebiliciyin, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Yusif) dedi: “Məni bu yerin (Misirin) xəzinələrinə mə’mur tə’yin et (Misir xəzinələrini mənə tapşır), çünki mən (özümə e’tibar edilən mal-dövləti) qoruyanam, (işləri idarə etməyi) bilənəm!”
M. Pickthall (English)
He said: Set me over the storehouses of the land I am a skilled custodian.
Yusuf Ali (English)
(Joseph) said: "Set me over the storehouses(1716) of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
Designed by ÖFK