×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 54

فَغَشّٰيهَا مَا غَشّٰىۚ

Türkçe Transcript

Feġaşşâhâ mâ ġaşşâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken o şehirleri, örten örttü gitti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırmış (müstahak oldukları belalarla onları sarsmıştı).

Abdullah Parlıyan Meali

onların üzerlerini neler kapladı neler, yani pişirilmiş çamurdan taşlar ve değişik azaplar.

Ahmet Tekin Meali

Onları ne felâketler sardı, neler!

bk. Kur’ân-ı Kerim, 26/73; 69/6-7; 86/6-7.

Ahmet Varol Meali

Böylece onlara sardırdığını sardırttı.

Ali Bulaç Meali

Böylece ona (o topluluğun başına) sardırdığını sardırdı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ki, onlara sardırdığı musibeti sardırdı!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Onları acayip bir azap kapladı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onları neler kapladı neler!

Besim Atalay Meali (1965)

Onları neler kapladı, neler!

Cemal Külünkoğlu Meali

53-54. Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe yere gömen O’dur.

Bu ayetlerin işaret ettiği bölge, bugün dünyanın en alçak noktalarından biri olan ve deniz seviyesinden yaklaşık -430 metre aşağıda bulunan Lût Gölü (... Devamı..

Cemil Said (1924)

Allâh’ın ’azâbı ânları her tarafdan ihâta itdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

53,54. Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

53,54. O, “Mu’tefike”yi[515] de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

“Mu’tefike”, altı üstüne getirilmiş demektir. Burada içlerinde yaşayan Lût kavmi ile birlikte alt üst edilen şehirler için özel isim gibi kullanılmışt... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onları üzerilerine yağan felâketlere gömdü!

Diyanet Vakfı Meali

Onların başına getireceğini getirdi!

Edip Yüksel Meali

Onları örten örttü.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onları neler kapladı neler!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sardırttı da onlara o sardırdığını

Emrah Demiryent Meali

53-54. (Emrimiz üzerine, vazifeli meleğimiz, Cebrâîl tarafından,) altı üstüne getirilen (Lût kavminin yaşadığı) beldeleri de müstahak oldukları azabı vererek, yerin dibine batıran (da) O’dur.

Erhan Aktaş Meali

Artık onu kaplayan şey kapladı.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlara giydirdiğini giydirdi!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onları kaplayan şey kapladı.

Hayrat Neşriyat Meali

53,54. (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).

İhsan Aktaş Meali

53, 54. Ve altı üstüne getirilen kentleri (iğrenç işleri yapan Lut kavminin oturduğu bölgeleri) de O, böyle yaptı. Böylece, kuşatan o şey (volkanik patlama sonucu oluşan lavlar) onları kuşattı (tarihe gömdü). *

(*) Artık emrimiz geldiği zaman onu (o şehri) alt üst ettik. Onların üzerine, istif edilmiş siccilden taşlar/lavlar/ yağdırdık. 11/Hûd:82 Lut Gölü den... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh’un toplumunu kuşatan şey (azap) kuşatmıştı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onları sardıkça sardı.

İsmail Hakkı İzmirli

O kasabaları neler kapladı! Neler [³] !

[3] Ahali dehşetli azaba tutuldular, taş altında kaldılar.

İsmail Yakıt

Onları örttükçe örttü.

Kadri Çelik Meali

Onları (azap olarak) neler kapladı neler!

Mahmut Kısa Meali

Böylece, azap yağmuru altında kalan bu uğursuz şehirlerin üstü neler kapladı, neler!

Mahmut Özdemir Meali

Ne bürüdüyse onları bürüdü.

Mehmet Çakır Meali

53,54. Lût'un pislik üreten şehirlerini de al aşağı etti. // Bu şehirlerin üstünü neler kapladı neler!

Mehmet Çoban Meali

Yok ettiğimiz toplulukların üzerlerine acılar çöktü. Onların yaşadıkları acıları tahmin edemezsiniz. Güvendikleri, kendilerini şımartan her şeyi ellerinden alıverdik. Onlar sanki hiç yaşamamış bir masal oluverdiler.

Mehmet Okuyan Meali

Böylece kuşatan şey (felaket) onları da kuşatmıştı.

Mehmet Türk Meali

53,54. Altı üstüne gelen beldeleri¹ de onlara uygun gördüğü musîbeti vererek yerin dibine, O geçirdi.

1 Mü’tefike: Bütün müfessirlerce, Lût toplumunun helâk edilen şehirleri, diye tefsir edilmiştir. Ancak bu âyetten altı üstüne gelerek helâk edilen tüm... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi). ³⁸

38 Lafzen, “Onları kaplayanın kapladığı (gibi)”: “Lût halkının” şehirleri olan Sodom ve Gomore’ye atıf (bkz. özellikle 11:77-83).

Mustafa Çavdar Meali

Onları ne yaman bir azap kuşatmıştı. 16/112

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.

Orhan Kuntman Meali

Onları neler (ne büyük felaket) kapladı neler! (Taşlar altında kaldılar helâk olup gittiler)

Osman Fırat Meali

Böylece oraları saran (kötülük) sarıyordu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.

Suat Yıldırım Meali

45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]

Şi’râ, gökte en parlak görünen yıldızdır. Güneşten 23 kat daha parlak olup ışığı dünyaya 8 yılda ulaşır. Cahiliye döneminde bir kısım Araplar, yıldızl... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Onların üstüne neler çöktü, neler!

Süleyman Tevfik (1927)

53,54. Mü'tefikeyi (Kavm-i Lût'ı) de altını üstüne getirüb taş ve toprak altında ezdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Başlarına neler geldi neler!

Şaban Piriş Meali

Onlara şiddetli bir azap bürüdü.

Ümit Şimşek Meali

Onları kaplayan öyle bir kapladı ki!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.

Sardorxon Jahongir

Uni osmondan yog‘‎ilgan toshlar bilan o‘‎rab tashladi.

Eski Anadolu Türkçesi

53-54. daħı lūŧ ķavmı köyin bıraķdı pes örtdi aña anı kim örtdi ya'nį ŧaş

Satıraltı Meal (1534)

Örtdi anları örtici nesne ‘aẕābdan.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onları nələr sardı, nələr! (Başlarına nə müsibətlər gəldi!)

M. Pickthall (English)

So that there covered them that which did cover.

Yusuf Ali (English)

So that (ruins unknown) have covered them up.


Designed by ÖFK