فَغَشّٰيهَا مَا غَشّٰىۚ
Türkçe Transcript
Feġaşşâhâ mâ ġaşşâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken o şehirleri, örten örttü gitti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırmış (müstahak oldukları belalarla onları sarsmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
onların üzerlerini neler kapladı neler, yani pişirilmiş çamurdan taşlar ve değişik azaplar.
Ahmet Varol Meali
Böylece onlara sardırdığını sardırttı.
Ali Bulaç Meali
Böylece ona (o topluluğun başına) sardırdığını sardırdı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Öyle ki, onlara sardırdığı musibeti sardırdı!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Onları acayip bir azap kapladı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onları neler kapladı neler!
Besim Atalay Meali (1965)
Onları neler kapladı, neler!
Cemal Külünkoğlu Meali
53-54. Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe yere gömen O’dur.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın ’azâbı ânları her tarafdan ihâta itdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
53,54. Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
53,54. O, “Mu’tefike”yi[515] de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onları üzerilerine yağan felâketlere gömdü!
Diyanet Vakfı Meali
Onların başına getireceğini getirdi!
Edip Yüksel Meali
Onları örten örttü.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onları neler kapladı neler!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sardırttı da onlara o sardırdığını
Emrah Demiryent Meali
53-54. (Emrimiz üzerine, vazifeli meleğimiz, Cebrâîl tarafından,) altı üstüne getirilen (Lût kavminin yaşadığı) beldeleri de müstahak oldukları azabı vererek, yerin dibine batıran (da) O’dur.
Erhan Aktaş Meali
Artık onu kaplayan şey kapladı.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara giydirdiğini giydirdi!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onları kaplayan şey kapladı.
Hayrat Neşriyat Meali
53,54. (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
İhsan Aktaş Meali
53, 54. Ve altı üstüne getirilen kentleri (iğrenç işleri yapan Lut kavminin oturduğu bölgeleri) de O, böyle yaptı. Böylece, kuşatan o şey (volkanik patlama sonucu oluşan lavlar) onları kuşattı (tarihe gömdü). *
İlyas Yorulmaz Meali
Nuh’un toplumunu kuşatan şey (azap) kuşatmıştı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onları sardıkça sardı.
İsmail Hakkı İzmirli
O kasabaları neler kapladı! Neler [³] !
İsmail Yakıt
Onları örttükçe örttü.
Kadri Çelik Meali
Onları (azap olarak) neler kapladı neler!
Mahmut Kısa Meali
Böylece, azap yağmuru altında kalan bu uğursuz şehirlerin üstünü neler kapladı, neler!
Mahmut Özdemir Meali
Ne bürüdüyse onları bürüdü.
Mehmet Çakır Meali
53,54. Lût'un pislik üreten şehirlerini de al aşağı etti. // Bu şehirlerin üstünü neler kapladı neler!
Mehmet Çoban Meali
Yok ettiğimiz toplulukların üzerlerine acılar çöktü. Onların yaşadıkları acıları tahmin edemezsiniz. Güvendikleri, kendilerini şımartan her şeyi ellerinden alıverdik. Onlar sanki hiç yaşamamış bir masal oluverdiler.
Mehmet Okuyan Meali
Böylece kuşatan şey (felaket) onları da kuşatmıştı.
Mehmet Türk Meali
53,54. Altı üstüne gelen beldeleri¹ de onlara uygun gördüğü musîbeti vererek yerin dibine, O geçirdi.
Muhammed Esed Meali
ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi). ³⁸
Mustafa Çavdar Meali
Onları ne yaman bir azap kuşatmıştı. 16/112
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.
Orhan Kuntman Meali
Onları neler (ne büyük felaket) kapladı neler! (Taşlar altında kaldılar helâk olup gittiler)
Osman Fırat Meali
Böylece oraları saran (kötülük) sarıyordu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
Suat Yıldırım Meali
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]
Süleyman Ateş Meali
Onların üstüne neler çöktü, neler!
Süleyman Tevfik (1927)
53,54. Mü'tefikeyi (Kavm-i Lût'ı) de altını üstüne getirüb taş ve toprak altında ezdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Başlarına neler geldi neler!
Şaban Piriş Meali
Onlara şiddetli bir azap bürüdü.
Ümit Şimşek Meali
Onları kaplayan öyle bir kapladı ki!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.
Sardorxon Jahongir
Uni osmondan yog‘ilgan toshlar bilan o‘rab tashladi.
Eski Anadolu Türkçesi
53-54. daħı lūŧ ķavmı köyin bıraķdı pes örtdi aña anı kim örtdi ya'nį ŧaş
Satıraltı Meal (1534)
Örtdi anları örtici nesne ‘aẕābdan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onları nələr sardı, nələr! (Başlarına nə müsibətlər gəldi!)
M. Pickthall (English)
So that there covered them that which did cover.
Yusuf Ali (English)
So that (ruins unknown) have covered them up.
Designed by ÖFK