×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kasas / 54

اُو۬لٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُ۫نَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

Türkçe Transcript

Ulâ-ike yu/tevne ecrahum merrateyni bimâ saberû veyedraûne bilhaseneti-sseyyi-ete vemimmâ razeknâhum yunfikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte onlardır ki mükafatları iki kat verilir onlara sabrettiklerinden dolayı ve onlar, iyilikle giderirler kötülüğü ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden bir kısmını yoksullara harcarlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bunlara, sabrettiklerinden dolayı mükâfatları iki defa verilecektir. (Hem dünyada ödüllendirilecek hem de ahirette sevindirileceklerdir ve) Onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (hayırda harcayıp) infak edenlerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Her türlü güçlüklere göğüs germelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına, kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, başkaları için harcamalarına karşılık, kendilerine iki kat mükafat verecek olduğumuz kimseler, işte bunlardır.

Ahmet Tekin Meali

İşte onlara, sebatkâr davranmaları, sabrederek mücadeleye devam etmelerinden dolayı iki kerre mükâfat verilecektir. Bunlar kötülüğü, iyilikle, güzel metotlarla, anarşiyi devletin gücünü kullanarak ortadan kaldırırlar. Kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten Allah yolunda karşılık beklemeden, gönüllü harcarlar, insanların ihtiyaçlarını görürler.

Ahmet Varol Meali

İşte onlara sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki kere verilecektir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden harcarlar.

Ali Bulaç Meali

İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte bunlara, (hem kendi kitablarına, hem de Kur'an'a iman hususunda gösterdikleri sebat ve eziyetlere) sabırlarından dolayı mükâfatları iki kat verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı, onlara iki kere ücretleri verilecektir. Onlar, kötülüğe karşı iyilikle mukabele ederler. Ve onlara verdiğimiz rızıktan, başkasına harcarlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte onlara, sabretmelerinden dolayı, ödülleri iki kat verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan da verirler.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte bunlar, sabrederek, kötülüğü iyilikle karşılayanlardan, verdiğimiz azıktan da yedirmiş olduklarından iki katlı sevap verilecektir

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte onlara, sabredip kötülüğü iyilikle savmaları ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcamaları karşılığında, mükâfatları iki kez verilecektir.

Onlar içinde yaşadıkları kültürün ve geleneksel yaşam tarzının etkisine rağmen Allah’ın gönderdiği önceki ve sonraki mesajlara yürekten inandıkları ve bu mesajların gereklerini yerine getirdikleri için mükafatları kendilerine iki kat verilecektir.

Cemil Said (1924)

Bunlar iki kat mükâfâta nâil olacakdır. Çünki sabır ile tahammül idiyorlar. Hasenâtı icrâ ve seyyiâtı red iyliyorlar ve bizim ihsân itdiğimiz rızıkdan fukarâya da viriyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte onlara, sabırlarından dolayı, ecirleri iki defa verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte onların, sabredip kötülüğü iyilikle savmaları ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcamaları karşılığında, mükâfatları kendilerine iki kez verilecektir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte (baskılara karşı) sabretmelerinden ötürü onlara mükâfatları iki defa verilecektir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızâsı için harcarlar.

Diyanet Vakfı Meali

İşte onlara, sabretmelerinden ötürü, mükâfatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar.

Edip Yüksel Meali

Onların ödülleri, sabretmelerinden ötürü iki kez verilecektir. Kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz nimetlerden verirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükafatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte bunlar ecirlerine iki kerre nâil kılınacaklar, çünkü sabretmişlerdir, hem de kötülüğünü iyilikle def'eyler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra sarf ederler

Emrah Demiryent Meali

İşte bunlara, (önceki kitapların aslına, hem de Kur’ân’a îmân ettikleri için ayrıca kendilerine yapılan eziyetlere) sabretmelerinden dolayı mükâfatları iki kat verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

Erhan Aktaş Meali

İşte onlara sabrettiklerinden dolayı, ödülleri iki kat verilecektir. Onlar, kötülüğü iyilik ile savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan infak¹ ederler.

1- Hayırlı şeylere ve ihtiyaç sahiplerine verirler.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte bunlara, sabr (ve sebat) etdiklerinden dolayı, mükâfatları iki defa verilecekdir. Bunlar kötülüğü iyilikle defederler, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (hayra) harcarlar.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onlara, (her iki kitâba da îmân etmelerinden ve) sabretmelerinden dolayı mükâfâtları iki def'a verilecektir; ve (onlar) kötülüğü iyilikle def' ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah yolunda) sarf ederler.

İlyas Yorulmaz Meali

İşte onlara, sabretmeleri, kötülükleri iyiliklerle değiştirmeleri ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan, ihtiyaç sahiplerine vermelerinin karşılığında, mükâfatları iki defa verilir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte onların karşılıkları, katlandıklarından ötürü, iki kat olarak verilir. Onlar kötülüğü iyilikle karşılarlar. Kendilerine azık olarak verdiklerimizle de başkalarını doyururlar.

İsmail Hakkı İzmirli

İşte onlara imandaki sabırlarına karşı iki kere mükâfat verilecek [³]. Onlar iyilikle fenalığa karşı gelirler [⁴] rızk olmak üzere verdiğimiz şeylerden de hayıra sarfederler.

[3] İki Ki- taba inanmalarıyle veya ehl-i Kitapla müşriklerinin eziyetlerine katlandıklarından dolayı.
[4] Hilm ile eziyeti, taat ile masiyeti, iyi huyla kötü huyu kaldırırlar.

İsmail Yakıt

İşte onlara sabretmelerinden/göğüs germelerinden, kötülüğü iyilikle savmalarından ve rızık olarak verdiklerimizden de Allah yolunda harcamalarından dolayı, mükâfatları kendilerine iki kez verilecektir.

Kadri Çelik Meali

İşte onlara sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

Mahmut Kısa Meali

İşte Allah’ın gönderdiği her iki mesaja da yürekten iman eden bu insanlara, Hesap Gününde çifte ödül verilecektir. Çünkü onlar, içinde yetiştikleri egemen kültürün ve geleneksel yaşam tarzının bütün baskı ve dayatmalarına karşı sabırla göğüs gererek hak dinde sebat gösterdiler. Onlar ki, mecbur kalmadıkça şiddete başvurmaz, kötülüğü iyilikle savarlar ve ayrıca, kendilerine verdiğimiz nîmetlerden bir kısmını Allah için yoksullara harcarlar.

Mahmut Özdemir Meali

İşte onlara, sabrettikleri sebebiyle ücretleri iki kat verilir. Kötülüğü İyilik ile savıyorlar. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden harcıyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Baskılara rağmen, Kuran’a ve Tevrat'a inanan sabırlı ehlikitaba iki misli ecir verilecektir. Bunlar, kendi halkından aldıkları tepkiyi iyilikle savarlar. Verdiklerimizin bir kısmını yoksula dağıtırlar.

Mehmet Çoban Meali

İnançlarında azimli kararlı olduklarından dolayı onlara mükâfatları iki kere verilir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar. Kendilerine verdiğimiz varlıkları ihtiyaç sahipleriyle paylaşırlar.

Mehmet Okuyan Meali

İşte bunlara (inanan kitap ehline), sabretmeleri nedeniyle ödülleri iki kez verilecektir. [*] Bunlar kötülüğü iyilikle savar [*] ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler.

Ayetteki iki ödül “sonuç”, sabretmeleri ise “sebep”tir. Benzer mesaj: Hadîd 57:28.,Benzer mesajlar: Ra‘d 13:22; Mü’minûn 23:96; Fussilet 41:34.

Mehmet Türk Meali

İşte onlara, sabretmelerinden, kötülüğü iyilikle savmalarından ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcamalarından dolayı, iki defa mükâfat verilecektir.

Muhammed Esed Meali

Güçlüklere göğüs germelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına, ⁵³ kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkaları için de harcamalarına karşılık kendilerine iki kat ecir verecek olduğumuz kimseler işte böyleleridir;

53 Bkz. 13:22’deki benzer ifade hk. 44. not. Yukarıdaki anlam örgüsü içinde, “güçlüklere göğüs germek” ve “kötülüğü iyilikle savmak”la ilgili atıfla, açıktır ki, hakim dinî temayüller ve geleneksel yaşama tarzının rağmına doğru yolu seçen insanların kendi toplumları tarafından maruz bırakıldıkları her türlü maddî ve manevî baskıya, toplumsal tecrit ve boykota işaret edilmektedir.

Mustafa Çavdar Meali

Maruz kaldıkları sıkıntı ve zorluklara sabretmeleri, kötülüğü iyilikle savmaları ve verdiğimiz rızıklardan infak etmelerinden dolayı işte bunlara ödülleri iki kat verilecektir. 3/113...115

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte, her şeye (rağmen hakta) direnmelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak etmelerine karşılık olarak işte böylelerine, iki kat ecir verilecektir.[³⁴²⁹]

[3429] Hem Kur’an vahyinden önceki vahye iman ettikleri hem de onlardan sonra gelen Kur’an’a iman ettikleri için. Açıktır ki, içinde yaşadığı geleneğin zincirini kırarak inandığı temel değerlerin en berrak ve parlak bir biçimde ifadesini bulduğu son vahye inanmak için harekete geçen her kitap ehli, eski çevresi tarafından maddî mânevî baskılara maruz kalacaktır.

Orhan Kuntman Meali

İşte onlara; (hem kendilerine verilmiş olan kitaplara ve peygamberlere, hem de Kur'an ile Resulullah [s.a.s]a iman ettikleri için, kendilerine yapılan eziyetlere tahammül edip) sabrettiklerinden dolayı, mükafatları iki kere verilecektir!.. Ki onlar kötülüğü iyilikle savarlar. (Kendilerine yapılan kötü hareketleri müsamaha ile karşılarlar, onları da İslam kervanına katılmaya güzel bir örnek olarak teşvik ederler) Kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah rızası için harcarlar.

Osman Fırat Meali

İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükâfâtları iki kez verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (hayır yoluna) harcarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte onlar ki, sabrettikleri sebebiyle mükâfaatları kendilerine iki defa verilecektir. Ve onlar fenalığı güzellikle bertaraf ederler ve kendilerini merzûk ettiğimiz şeyden infakta bulunurlar.

Suat Yıldırım Meali

İşte onlar, gösterdikleri sabır ve sebattan dolayı çifte mükâfat alırlar. Onlar kötülüğe iyilikle mukabele eder ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan, Allah yolunda harcarlar.

Süleyman Ateş Meali

İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükafatları iki kez verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (hayır yoluna) harcarlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara sabırları sebebiyle mükâfâtları, iki kat virilür. Ve onlar itâ'at ve 'ibâdetle ma'siyeti def' iderler ve kendilerine rızık iylediğimiz şeylerden infâk iylerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara iki kez ödül verilecektir. Bu ödüller, sabretmelerinin, kötülüğü iyilikle savmalarının ve verdiğimiz rızıktan hayra harcamalarının karşılığıdır.

Şaban Piriş Meali

İşte bunlara mükafatları iki kat verilir. Çünkü sabrederler ve onlar kötülüğü iyilikle savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar.

Ümit Şimşek Meali

Sabretmelerinden dolayı onlara ödülleri iki kat verilecektir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan bağışta bulunurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

Eski Anadolu Türkçesi

anlar virineler müzdlerini iki kez śabr eyledüklerinden ötürü. daħı girü yıġarlar eyüyile yavuzı daħı andan kim rūzį virdük anlara nafaķa virürler.

Satır Altı Meal (1534)

Anlara vireler müzdleri iki kez ṣabr itdüklerinden ötürü. Daḫı def‘ iderlertā‘at‐ıla ma‘ṣiyeti. Daḫı biz anlara virdügümüz rızḳdan ḫarc iderler ḫayryolına.

Bunyadov-Memmedeliyev

(İki kitaba – Tövrata və Qur’ana inandıqları üçün müşriklərin gördükləri əzab-əziyyətə) səbr etdiklərinə görə onlara iki dəfə mükafat veriləcəkdir. Onlar pisliyi yaxşılıqla dəf edər və özlərinə verdiyimiz ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər.

M. Pickthall (English)

These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,

Yusuf Ali (English)

Twice will they be given(3386) their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.

3386 This text is missing. This text is missing. This text is missing. This text is missing. This text is missing. This text is missing. This text is missing. This text is missing. This text is missing.


Designed by ÖFK