×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İsrâ / 54

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْۜ اِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْۜ وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَك۪يلاً

Türkçe Transcript

Rabbukum a’lemu bikum in yeşe/ yerhamkum ev in yeşe/ yu’ażżibkum(c) vemâ erselnâke ‘aleyhim vekîlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbiniz, sizi daha iyi bilir; dilerse acır size, yahut dilerse azap eder size ve seni, onların amellerini gözetmek, onları korumak için göndermedik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Elbette) Sizi (amelinizi, niyetinizi, gerçek mahiyetinizi) en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet edip (bağışlayıverir), dilerse sizi azaplandırıp (cezanızı) çektirir. Biz Seni onların üzerine bir vekil (ve sorumlu kefil) olarak göndermedik. (Görevin sadece tebliğdir ve Hakkın hâkimiyeti için gayrettir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbiniz sizin ne olduğunuzu, neye layık olduğunuzu tam olarak bilmektedir, dilerse size acıyıp merhametli davranır, dilerse azap edebilir. Ve seni onların amellerini gözetmek, onları korumak için göndermedik.

Ahmet Tekin Meali

Rabbiniz sizi iyi bilir. Sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa size merhamet eder. Sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa sizi cezalandırır da. Seni, onlar adına Allah'a karşı savunma yapman, Allah adına da onların üzerinde zor kullanman için görevlendirmedik.

Ahmet Varol Meali

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder ve dilerse azab eder. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

Ali Bulaç Meali

Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlara söyliyeceğiniz en güzel kelime şudur):”- Rabbiniz, sizi, çok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, yahut dilerse (küfür üzere ölmekle) size azab eder”. Seni de (ey Rasûlüm kendilerini imana zorlamak için) üzerlerine bir vekil göndermedik. (Bu âyetin hükmü kıtal âyeti ile nesh edilmiştir.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Rabbiniz olan Allah sizi daha iyi bilir. İsterse size merhamet eder, isterse sizi azaplandırır. Ve Biz, seni onlara koruyucu ve sorumlu olarak göndermiş değiliz. (Sen ancak uyarıcı ve müjdeleyensin.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah sizi iyi bilir, diler sizi bağışlar, dilerse de azap eder, vekil göndermedik seni onlara

Cemal Külünkoğlu Meali

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. (Durumunuza göre) dilerse size merhamet eder, dilerse sizi cezalandırır. (Resulüm!) Biz seni onlara (zorlayıcı) bir vekil olarak göndermedik.

Cemil Said (1924)

Rabbiniz sizi tanır, ister ise rahmetini ihsân ider. İster ise küfür üzere imâte ve tecziye ider, seni ânların vekîli olmak içün göndermedik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azabeder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. (Durumunuza göre) dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onlara vekil olarak göndermedik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sizi en iyi bilen rabbinizdir. Dilerse size merhamet eder, dilerse sizi cezalandırır. Biz seni onlardan sorumlu bir vekil olarak göndermedik.

Diyanet Vakfı Meali

Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik.  

 Müfessir Beyzâvî, bu âyetin son cümlesini şöyle açıklamıştır: «Biz, kâfirleri imana zorlama işini sana havale etmedik. Seni, sadece Allah’ın rahmetin... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse sizi cezalandırır. Seni onlara avukatlık yapasın diye göndermedik

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbiniz sizi çok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, dilerse azab eder. Seni de onların üzerine vekil göndermedik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Rabbınız sizi daha çok bilir, dilerse size merhamet buyurur, dilerse size azâb eder, seni de üzerlerine vekîl göndermedik

Emrah Demiryent Meali

(O îmân etmeyenlere söyleyeceğiniz en güzel söz şudur: Elbette) Rabbiniz sizi (n mahiyetinizi) en iyi bilendir. Dilerse (tövbeniz sebebiyle) size merhamet eder yahut da dilerse (ısrarla hakkı inkâr ettiğiniz için) size azap eder. (Resûlüm!) Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

Erhan Aktaş Meali

Rabb'iniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azap eder¹. Seni onlara vekil² olarak göndermedik.

1- Merhameti gerektiren bir şey yaparsanız size merhamet eder, azabı gerektiren bir şey yaptıysanız size azap eder. Buna hiçbir güç engel olamaz. 2-... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

«Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Eğer dilerse sizi esirger, yahud şâyed dilerse sizi azâblandırır». Biz seni onların üstüne bir vekîl göndermedik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbiniz sizi en iyi bilendir; dilerse size merhamet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onların üzerine vekil olarak göndermedik.

[2/119; 6/107; 3/128; 10/108]

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara söylesinler ki:) “Rabbiniz sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder, dilerse size azâb eder.” Hem seni, onların üzerine vekîl göndermedik.

İhsan Aktaş Meali

Rabbiniz, sizi, çok daha iyi bilir. Dilerse (işlediğiniz günahları bağışlayıp) size merhamet eder, dilerse (işlediğiniz suç ve günahları sebebiyle) sizi cezalandırır. Seni de (ey Resul! Kendilerini imana zorlamak için) üzerlerine bir vekil (otorite) göndermedik.*

(*) Ayrıca ayetin son cümlesinde peygamberin bile insanlara imanı kabul ettirmede bir baskısı, zorlaması, dayatması söz konusu olamaz, diye bir mesaj ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbiniz sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder, dilerse size azap eder. Sen onlar üzerine vekil değilsin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çalabınız sizi çok iyi bilir. Dilerse sizi esirger, dilerse sizi azaba uğratır. Biz seni onlara gözetici olarak göndermedik.

İsmail Hakkı İzmirli

Rabbiniz, sizi daha iyi bilir, dilerse sizi esirger, dilerse sizi azaba duçar eder. Biz seni onlara vekil göndermedik [⁴].

[4] Onları imana icbar edecek değilsin.

İsmail Yakıt

Rabbiniz sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. (Ey Peygamber!) Biz seni onların üzerine vekil olarak/onların davranışlarından sorumlu olasın diye göndermedik!

Kadri Çelik Meali

Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

Mahmut Kısa Meali

Sizin Allah katındaki derecenizi ve neye lâyık olduğunuzu en iyi bilen, yalnızca Rabb’inizdir; dilerse günahlarınızı bağışlayıp size merhamet eder, dilerse günahlarınız sebebiyle sizi cezalandırır. O hâlde size düşen, kimin cennetlik, kimin cehennemlik olduğunu belirlemek değil, hakîkati olanca açıklığıyla tebliğ etmektir. Öyle ya, Biz seni bile, ey Muhammed, insanların âkıbeti konusunda hüküm vererek onlara vekil olasın da, tüm sorumluluklarını üstlenesin diye göndermiş değiliz.

Mahmut Özdemir Meali

Sizin rabbiniz sizi çok iyi bilir. Dilerse, size merhamet eder; dilerse, azâp eder. Seni onlara vekîl olarak göndermedik.

Mehmet Çakır Meali

Sizleri, en iyi Allah bilir. O isterse bağışlar, isterse cezalandırır. Sen onların vekili değilsin ...

Mehmet Çoban Meali

Rabbiniz sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder. Dilerse sizi cezalandırır. Biz seni onların üstüne vekil göndermedik!

Mehmet Okuyan Meali

Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse azap eder. Biz seni onların üstüne bir [vekil] olarak göndermedik.

Mehmet Türk Meali

(Ey insanlar!) Şüphesiz Rabbiniz sizi çok iyi bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse de sizi cezâlandırır.¹ (Ey Muhammed!) Biz seni onların üzerine bir vekil² olarak göndermedik.

1 Burada hitâp, Müslümanlara da kâfirlere de olabilir. Allah dilerse Müslümanları kâfirlerin şerrinden koruyarak, kâfirleri de îman nasip ederek mükâf... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Rabbiniz ne olduğunuzu, [neye layık olduğunuzu] tam olarak bilmektedir: dilerse size acıyıp esirgeme gösterir, dilerse cezalandırır sizi. Bunun içindir ki [ey Peygamber,] seni [insanların] yazgılarına karar verme yetkisiyle göndermedik; ⁶²

62 Bu anlam örgüsü içinde vekîl terimine karşılık olarak verdiğimiz “[bir başka varlığın] kaderini/yazgısını belirleme yetkisine sahip olan kimse” ifa... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Rabbiniz, sizin neye layık olduğunuzu çok iyi bilmektedir. O rahmetine uygun görürse size rahmet eder, azabını hak etmiş görürse de sizi azaba uğratır. Zira biz, seni onların vekili olarak göndermedik. 6/117, 10/40, 16/125, 28/85

Mustafa İslamoğlu Meali

Rabbiniz kim ve ne olduğunuzu çok iyi bilmektedir; isterse size rahmetiyle muamele eder, isterse cezalandırır. Bunun içindir ki, Biz seni onlara inanç dayatan bir otorite olarak[²²⁸³] göndermedik.

[2283] Bu, vekîl kelimesinin Kur’an’da en çok kullanıldığı sûredir. “Görevini yapabilmek için bir başkasına dayandı” anlamına gelen vekele’den türetil... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Onlara karşı söylenecek en güzel söz ise) "Rabbiniz elbette sizi en iyi bilendir, dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azaplandırır! (Diyerek onları uyarmaktır.. Ey Muhammed) Biz seni onların üzerine (imana zorlayasın diye) bir vekil olarak göndermedik.

Osman Fırat Meali

Rabbiniz sizi iyi bilir; isterse size merhamet eder, isterse size azap eder ve seni de onların üzerine vekil göndermedik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Rabbiniz sizi pek ziyâde bilendir. Dilerse size merhamet buyurur ve dilerse sizi muazzep kılar ve seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

Suat Yıldırım Meali

Rabbiniz sizi pek iyi bilir. Dilerse size merhamet eder yahut dilerse sizi cezalandırır. Bunun içindir ki, ey Resulüm, seni onlar üzerine yönetici, onlardan sorumlu olarak göndermedik.

Süleyman Ateş Meali

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse size azabeder. Biz seni, onların üzerine vekil göndermedik.

Süleyman Tevfik (1927)

Rabbiniz, sizi sizden eyi bilir. İsterse merhamet ider ve dilerse 'azâb iyler. Biz seni onlar üzerine vekîl (muhâfız) göndermedik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbiniz sizi iyi bilir. İkramına uygun görürse ikram eder, azabını hak etmiş görürse azaba uğratır. Seni de onlara vekil olarak göndermiş değiliz.

Şaban Piriş Meali

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.

Ümit Şimşek Meali

Rabbiniz sizi en iyi bilendir. O dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni ise Biz onlardan sorumlu bir vekil olarak göndermedik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik.

Sardorxon Jahongir

Ey insonlar, Robbingiz sizlarni juda yaxshi biluvchidir. Xohlasa, sizlarga rahm qiladi, xohlasa, sizlarga azob beradi. Ey Muhammad, Biz sizni ularning ustiga qo‘‎riqchi qilib yuborgan emasmiz.

Izoh: Payg‘‎ambar sollallohu alayhi vasallam faqat ilohiy vahiy asosida Islom ta’limotini ummatiga yetkazib qo‘‎yish uchun yuborilgandir.

Eski Anadolu Türkçesi

“çalabuñuz bilürirekdür sizi. eger dileye raḥmet eyleye size yā eger dileye 'aźāb eyleye size.” daħı viribimedük seni anlaruñ üzere śaķlayıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Sizi yaradan Tañrı sizi yaḫşı bilür. Eger dilese size raḥmet eyler ve egerdilese size ‘aẕāb eyler. Daḫı seni göndermedük anlar üstine vekīl olmaġa.

Bunyadov-Memmedeliyev

Rəbbiniz sizi daha yaxşı tanıyar (kimin mö’min, kimin kafir olduğunu çox gözəl bilir). İstəsə, sizə rəhm edər, istəsə, əzab verər. Biz səni onlara vəkil gözdərməmişik. (Sənin vəzifən yalnız islamı təbliğ etməkdir).

M. Pickthall (English)

Your Lord is best aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.

Yusuf Ali (English)

It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth(2239) you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.

2239 Man should never for a single moment entertain a thought that would imply that he was wiser than Allah. Allah's knowledge is all-embracing. If He... Devamı..


Designed by ÖFK