وَالْمُؤْتَفِكَةَ اَهْوٰىۙ
Türkçe Transcript
Velmu/tefikete ehvâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Lut kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O (Allah devirip yıkarak) yerin dibine batırmıştı.
Abdullah Parlıyan Meali
Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,
Ahmet Tekin Meali
Altüst olan şehirleri, yerin dibine batıran O'dur.
Ahmet Varol Meali
(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.
Ali Bulaç Meali
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;
Bahaeddin Sağlam Meali
Altı üstüne gelen (Lut kavminin şehirlerini) de devirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.
Besim Atalay Meali (1965)
Lût ulusunun kentlerini altüst etti
Cemal Külünkoğlu Meali
53-54. Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe yere gömen O’dur.
Cemil Said (1924)
Harâb olan karyeleri o harâb itdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
53,54. Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
53,54. O, “Mu’tefike”yi[515] de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Altı üstüne getirilmiş şehirleri de O helâk etti.
Diyanet Vakfı Meali
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Edip Yüksel Meali
Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Mü'tefikeyi de Haviyeye attı
Emrah Demiryent Meali
53-54. (Emrimiz üzerine, vazifeli meleğimiz, Cebrâîl tarafından,) altı üstüne getirilen (Lût kavminin yaşadığı) beldeleri de müstahak oldukları azabı vererek, yerin dibine batıran (da) O’dur.
Erhan Aktaş Meali
Alt üst edilen beldeyi de yerin dibine geçirdi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Altüst edip yerin dibine geçirdi.
Hayrat Neşriyat Meali
53,54. (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
İhsan Aktaş Meali
53, 54. Ve altı üstüne getirilen kentleri (iğrenç işleri yapan Lut kavminin oturduğu bölgeleri) de O, böyle yaptı. Böylece, kuşatan o şey (volkanik patlama sonucu oluşan lavlar) onları kuşattı (tarihe gömdü). *
İlyas Yorulmaz Meali
Ve nefislerinin arzularına uyarak iftiralar atan bir topluluktu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Suçluların altını üstüne getirdi,
İsmail Hakkı İzmirli
Altı üstüne çevrilen kasabaları O, altını üstüne çevirdi.
İsmail Yakıt
Altı üstüne getirilen şehirleri [mu’tefike] de yere batırdı.¹⁸
Kadri Çelik Meali
Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Mahmut Kısa Meali
Ayrıca, altı üstüne getirilen Lut’un kavminin yaşadığı Sodom ve Gomore şehirlerini de yerin dibine geçirdi!
Mahmut Özdemir Meali
Mü’tefike / Altı Üstüne Gelmiş Şehir de battı gitti.
Mehmet Çakır Meali
53,54. Lût'un pislik üreten şehirlerini de al aşağı etti. // Bu şehirlerin üstünü neler kapladı neler!
Mehmet Çoban Meali
Aynı şekilde isyankâr olan, azgınlıklarıyla öne çıkan Lut kavminin yaşadığı yeri de yok ettik. Onlar orada büyük şehir kurmuş, sağlam binalar yapmışlardı. Emrimizle nasıl yok edildiğini harabelerinden görüyorsunuz.
Mehmet Okuyan Meali
Alt üst olan şehirleri de O yok etmişti.
Mehmet Türk Meali
53,54. Altı üstüne gelen beldeleri¹ de onlara uygun gördüğü musîbeti vererek yerin dibine, O geçirdi.
Muhammed Esed Meali
(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği
Mustafa Çavdar Meali
Altı üstüne gelmiş Lut kavmini de helak eden O’dur. 27/54.58
Mustafa İslamoğlu Meali
Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).
Orhan Kuntman Meali
Altı üstüne gelen kasabaları (Lut kavmini) da O, yerin dibine geçirdi.
Osman Fırat Meali
Ve altı üst edip yere çaktı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Müttefike'yi de yerlere atıverdi.
Suat Yıldırım Meali
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]
Süleyman Ateş Meali
Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.
Süleyman Tevfik (1927)
53,54. Mü'tefikeyi (Kavm-i Lût'ı) de altını üstüne getirüb taş ve toprak altında ezdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Altı üstüne getirilmiş yerin halkını (Lut’un toplumunu) da tümüyle yere batırmıştı.
Şaban Piriş Meali
Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.
Ümit Şimşek Meali
Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.
Sardorxon Jahongir
Yana U ostin-ustin bo‘lgan Lut qavmining qishlog‘ini ham halok qilgandir.
Eski Anadolu Türkçesi
53-54. daħı lūŧ ķavmı köyin bıraķdı pes örtdi aña anı kim örtdi ya'nį ŧaş
Satıraltı Meal (1534)
Lūṭ ḳavmini daḫı helāk eyledi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Lut qövmünün yurdu) Mö’təfikənin də altını üstünə O çevirdi (qaldırıb yerə vurdu).
M. Pickthall (English)
And Al Mutafikah He destroyed
Yusuf Ali (English)
And He destroyed the Overthrown Cities(5121) (of Sodom and Gomorrah).
Designed by ÖFK