×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 53

وَالْمُؤْتَفِكَةَ اَهْوٰىۙ

Türkçe Transcript

Velmu/tefikete ehvâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Lut kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O (Allah devirip yıkarak) yerin dibine batırmıştı.

Abdullah Parlıyan Meali

Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,

Ahmet Tekin Meali

Altüst olan şehirleri, yerin dibine batıran O'dur.

Ahmet Varol Meali

(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.

Ali Bulaç Meali

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;

Bahaeddin Sağlam Meali

Altı üstüne gelen (Lut kavminin şehirlerini) de devirdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.

Besim Atalay Meali (1965)

Lût ulusunun kentlerini altüst etti

Cemal Külünkoğlu Meali

53-54. Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe yere gömen O’dur.

Bu ayetlerin işaret ettiği bölge, bugün dünyanın en alçak noktalarından biri olan ve deniz seviyesinden yaklaşık -430 metre aşağıda bulunan Lût Gölü (... Devamı..

Cemil Said (1924)

Harâb olan karyeleri o harâb itdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

53,54. Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

53,54. O, “Mu’tefike”yi[515] de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

“Mu’tefike”, altı üstüne getirilmiş demektir. Burada içlerinde yaşayan Lût kavmi ile birlikte alt üst edilen şehirler için özel isim gibi kullanılmışt... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Altı üstüne getirilmiş şehirleri de O helâk etti.

Diyanet Vakfı Meali

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Edip Yüksel Meali

Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Mü'tefikeyi de Haviyeye attı

Emrah Demiryent Meali

53-54. (Emrimiz üzerine, vazifeli meleğimiz, Cebrâîl tarafından,) altı üstüne getirilen (Lût kavminin yaşadığı) beldeleri de müstahak oldukları azabı vererek, yerin dibine batıran (da) O’dur.

Erhan Aktaş Meali

Alt üst edilen beldeyi de yerin dibine geçirdi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Altüst edip yerin dibine geçirdi.

Hayrat Neşriyat Meali

53,54. (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).

İhsan Aktaş Meali

53, 54. Ve altı üstüne getirilen kentleri (iğrenç işleri yapan Lut kavminin oturduğu bölgeleri) de O, böyle yaptı. Böylece, kuşatan o şey (volkanik patlama sonucu oluşan lavlar) onları kuşattı (tarihe gömdü). *

(*) Artık emrimiz geldiği zaman onu (o şehri) alt üst ettik. Onların üzerine, istif edilmiş siccilden taşlar/lavlar/ yağdırdık. 11/Hûd:82 Lut Gölü den... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ve nefislerinin arzularına uyarak iftiralar atan bir topluluktu.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Suçluların altını üstüne getirdi,

İsmail Hakkı İzmirli

Altı üstüne çevrilen kasabaları O, altını üstüne çevirdi.

İsmail Yakıt

Altı üstüne getirilen şehirleri [mu’tefike] de yere batırdı.¹⁸

18 Krş. A’râf, 7/80 vd; Tevbe, 9/70; Hâkka, 69/9

Kadri Çelik Meali

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Mahmut Kısa Meali

Ayrıca, altı üstüne getirilen Lut’un kavminin yaşadığı Sodom ve Gomore şehirlerini de yerin dibine geçirdi!

Mahmut Özdemir Meali

Mü’tefike / Altı Üstüne Gelmiş Şehir de battı gitti.

Mehmet Çakır Meali

53,54. Lût'un pislik üreten şehirlerini de al aşağı etti. // Bu şehirlerin üstünü neler kapladı neler!

Mehmet Çoban Meali

Aynı şekilde isyankâr olan, azgınlıklarıyla öne çıkan Lut kavminin yaşadığı yeri de yok ettik. Onlar orada büyük şehir kurmuş, sağlam binalar yapmışlardı. Emrimizle nasıl yok edildiğini harabelerinden görüyorsunuz.

Mehmet Okuyan Meali

Alt üst olan şehirleri de O yok etmişti.

Mehmet Türk Meali

53,54. Altı üstüne gelen beldeleri¹ de onlara uygun gördüğü musîbeti vererek yerin dibine, O geçirdi.

1 Mü’tefike: Bütün müfessirlerce, Lût toplumunun helâk edilen şehirleri, diye tefsir edilmiştir. Ancak bu âyetten altı üstüne gelerek helâk edilen tüm... Devamı..

Muhammed Esed Meali

(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği

Mustafa Çavdar Meali

Altı üstüne gelmiş Lut kavmini de helak eden O’dur. 27/54.58

Mustafa İslamoğlu Meali

Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).

Orhan Kuntman Meali

Altı üstüne gelen kasabaları (Lut kavmini) da O, yerin dibine geçirdi.

Osman Fırat Meali

Ve altı üst edip yere çaktı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Müttefike'yi de yerlere atıverdi.

Suat Yıldırım Meali

45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]

Şi’râ, gökte en parlak görünen yıldızdır. Güneşten 23 kat daha parlak olup ışığı dünyaya 8 yılda ulaşır. Cahiliye döneminde bir kısım Araplar, yıldızl... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.

Süleyman Tevfik (1927)

53,54. Mü'tefikeyi (Kavm-i Lût'ı) de altını üstüne getirüb taş ve toprak altında ezdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Altı üstüne getirilmiş yerin halkını (Lut’un toplumunu) da tümüyle yere batırmıştı.

Şaban Piriş Meali

Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.

Ümit Şimşek Meali

Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

Sardorxon Jahongir

Yana U ostin-ustin bo‘‎lgan Lut qavmining qishlog‘‎ini ham halok qilgandir.

Eski Anadolu Türkçesi

53-54. daħı lūŧ ķavmı köyin bıraķdı pes örtdi aña anı kim örtdi ya'nį ŧaş

Satıraltı Meal (1534)

Lūṭ ḳavmini daḫı helāk eyledi.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Lut qövmünün yurdu) Mö’təfikənin də altını üstünə O çevirdi (qaldırıb yerə vurdu).

M. Pickthall (English)

And Al Mutafikah He destroyed

Yusuf Ali (English)

And He destroyed the Overthrown Cities(5121) (of Sodom and Gomorrah).

5121 Verses 53-60 may be construed as a commentary on the aphorisms. The story of the Overthrown Cities, to which Lot was sent for a warning, will be ... Devamı..


Designed by ÖFK