وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْهُدٰى وَاَوْرَثْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪ـلَ الْكِتَابَۙ
Türkçe Transcript
Ve lekad âteynâ mûsâ-lhudâ ve evraśnâ benî isrâ-île-lkitâb(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren kitabı verdik ve İsrailoğullarını da mirasçı ettik o kitaba ki.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun Biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçek şu ki, biz daha önce Musa'ya hidayetimizi ihsan etmiş ve böylece İsrailoğullarını, O'na vahyedilmiş olan kitaba mirasçı kılmıştık.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, biz Mûsâ'ya Allah'ın hidayet rehberi olarak indirdiği hükümleri, şeriatı verdik. O kitabı İsrâiloğulları'na miras olarak devrettik.
Ahmet Varol Meali
Andolsun biz Musa'ya hidayeti verdik. İsrail oğullarına da Kitab'ı miras bıraktık.
Ali Bulaç Meali
Andolsun Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz Mûsa'ya peygamberlik verdik ve İsraîloğullarına da Tevrat'ı miras bıraktık,
Bahaeddin Sağlam Meali
53, 54. Andolsun! Biz Musa’ya hidayet (kaynağı olan kitabı) verdik. Akıl sahipleri için bir hatırlama ve hidayet olan o kitabı, İsrailoğullarına miras bıraktık.
Bayraktar Bayraklı Meali
53,54. Şüphesiz ki biz, Mûsâ'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık.
Besim Atalay Meali (1965)
53,54. Biz, Musa'ya doğru yolu gösterdik, hem kılavuz olarak, hem de aklı olanlara öğüt olmak üzere Yakup oğullarına kitap da verdik
Cemal Külünkoğlu Meali
53-54.(Diğer taraftan) Biz, Musa’ya doğru yolu gösterdik ve İsrailoğullarına da aklını işletenler için bir hidayet ve bir nasihat olmak üzere Kitab’ı (Tevrat’ı) miras bıraktık.
Cemil Said (1924)
Mûsâ’yı hidâyete sevk ve Benî İsrâîl’e kitâb i’tâ iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
53,54. And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
53,54. Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
53-54. Andolsun biz Mûsâ’ya hidayet vermiş; İsrâiloğulları’nı da akıl iz‘an sahipleri için bir yol gösterici ve hatırlatıcı olmak üzere (gelen) kitaba mirasçı kılmıştık.
Diyanet Vakfı Meali
53, 54. Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab'ı miras bıraktık.
Edip Yüksel Meali
Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarını kitaba varis kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki biz Musa'ya o hidayeti verdik ve İsrailoğullarına o kitabı miras kıldık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şanım hakkı için biz Musâya o hidayeti verdik ve Benî İsraile o kitabı miras kıldık
Emrah Demiryent Meali
53-54. Kasem olsun ki, biz, Mûsâ’ya hidâyeti (Tevrât’ı) verdik ve İsrâiloğullarını kitaba varis kıldık. (O,) akl-ı selîm sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüttür.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki Mûsâ'ya hidayet¹ verdik. İsrâîloğulları'na Kitap'ı miras kıldık;
Hasan Basri Çantay Meali
53,54. Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
Hayrat Neşriyat Meali
53,54. Celâlim hakkı için, Mûsâ'ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb'ı (Tevrât'ı) mîras bıraktık.
İhsan Aktaş Meali
53 , 54. Muhakkak ki biz Musa’ya hidayeti vermiş ve İsrailoğullarına da o Kitabı akl-ı selim sahipleri için bir rehber ve (gerçeği) hatırlatan bir (öğüt) olarak miras bırakmıştık.
İlyas Yorulmaz Meali
Biz Musa’ya doğru yola ileten bir kitap verdik ve İsrailoğullarını da o kitaba mirasçı yaptık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki Biz Musa’ya doğru yolu gösterdik, İsrailoğullarına da Kitap’ı bıraktık,
İsmail Hakkı İzmirli
* Biz Musa/ya, rehber olan şeyleri verdik. Ondan sonra Kitabı İsrail oğullarına miras bıraktık.
İsmail Yakıt
Andolsun Biz Musa’ya hidâyet rehberi verdik ve İsrailoğulları’na da (bu) kitabı miras bıraktık.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrail oğullarına da kitabı miras bıraktık.
Mahmut Kısa Meali
Gerçekten Biz Mûsâ’ya yol gösterici mesajlar bahşetmiş ve İsrail Oğulları’nı, Tevrat adıyla anılan o Kitaba mirasçı kılmıştık.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun ki Musa’ya Hidayet’i verdik! İsrail’in oğullarını Kitab’a mirasçı yaptık.
Mehmet Çakır Meali
Biz, Musa'ya yol gösterici bir Kitap verdik, sonra bu Kitabı, İsrailoğullarına devrettik.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz ki Musa’ya hidayeti verdik. İsrailoğullarına Kitabı miras kıldık!
Mehmet Okuyan Meali
53,54. Yemin olsun ki biz Musa’ya hidayeti vermiş ve İsrailoğullarına da o Kitabı öz akıl sahipleri için bir rehber ve (gerçeği) hatırlatan bir (öğüt) olarak miras bırakmıştık.
Mehmet Türk Meali
53,54. Yemin olsun Biz, Mûsa’ya hidâyet kaynağı (olan Tevrât’ı) verdik¹ ve İsrâil oğullarını da akıl sahiplerine hak yolu gösterici ve bir zikir olan kitaba varis kıldık.
Muhammed Esed Meali
Gerçek şu ki Biz, daha önce Musa’ya hidayetimizi ihsan etmiş ve [böylece] İsrailoğulları’nı [o’na vahyedilmiş olan] ilahî kelâmın mirasçısı kılmıştık,
Mustafa Çavdar Meali
Biz Musa’ya doğru yol kılavuzu olan bir kitap vermiş, İsrailoğullarını da o kitaba mirasçı kılmıştık. 14/5
Mustafa İslamoğlu Meali
(Vaadimiz gereği) vaktiyle Biz Musa’ya rehberliğimizi iletmiş ve İsrâiloğullarını ilâhî kelâma vâris kılmıştık:[⁴²⁰⁵]
Orhan Kuntman Meali
53,54. Andolsun ki Musa'ya, o hidayeti verdik (Firavuna karşı başardı kıldık) ve (arkasından) İsrailoğullarına Tevrat'ı miras bıraktık ki, selim akıl sahiplerine bir yol gösterici ve hatırlatma olsun.
Osman Fırat Meali
Ve Musa’ya o doğruya götüreni verdik; ve İsrailoğullarını o kitaba (Tevrat’a) varis kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, Mûsa'ya sebeb-i ihtidâ olanı verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras kıldık.
Suat Yıldırım Meali
Biz gerçekten Mûsâ'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik ve İsrail evlatlarını kitaba vâris yaptık.
Süleyman Ateş Meali
Andolsun biz Musa'ya hidayet verdik ve İsrail oğullarına o Kitabı miras kıldık.
Süleyman Tevfik (1927)
53,54. Biz Mûsâ'ya yol gösterir şerî'ati virdik ve rehber-i hidâyet ve erbâb-ı 'akla mev'ıza olmak üzere Tevrât'ı Benî İsrâîl'e mîrâs itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya o doğruluk rehberini verdik. O Kitab’a İsrailoğullarını da mirasçı kıldık.
Şaban Piriş Meali
Musa'ya kılavuzu vermiş ve İsrailoğullarını kitaba mirasçı kılmıştık.
Ümit Şimşek Meali
Doğrusu, Biz Musa'ya hidayet rehberini verdik ve İsrailoğullarını kitaba vâris kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun ki, Mûsa'ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap'a mirasçı kıldık.
Sardorxon Jahongir
Biz Musoga hidoyat ato etdik va bani Isroil avlodiga meros qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
53-54. daħı bayıķ virdük mūsā’ya ŧoġru yol. daħı mįrāŝ virdük benį isrāyil’e tevrįt’i yol göstermek içün daħı ögüt içün aķıllar islerine.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ biz virdük Mūsāya hidāyeti. Daḫı mīrāẟ itdürdük Benī İsrā’īl ḳav‐mine kitābı.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, Biz Musaya doğru yolu göstərən rəhbər (Tövrat) verdik və İsrail oğullarını kitaba varis etdik!
M. Pickthall (English)
And we verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture,
Yusuf Ali (English)
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance,(4426) and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-
Designed by ÖFK