ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَد۪ينُونَ
Türkçe Transcript
E-iżâ mitnâ vekunnâ turâben ve ’izâmen e-innâ lemedînûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı soruya çekileceğiz, cezalanacağız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?" (diye sorup imanımızdan dolayı bizi kınar ve hırpalardı.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra, yeniden dirilip sorguya çekilip, cezalanacağız öyle mi?
Ahmet Tekin Meali
“Öldüğümüz zaman, toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, biz mi yargılanarak cezaya maruz kalacağız; mükâfata nail olacağız? derdi.”
Ahmet Varol Meali
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Ali Bulaç Meali
'Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz vakit, gerçekten biz cezalanacakmıyız?”
Bahaeddin Sağlam Meali
52, 53. Gerçekten sen doğru mu söylüyorsun? Ölüp toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı cezalandırılacağız?” diyordu.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?”
Besim Atalay Meali (1965)
Biz öldükten, toprakla kemik olduktan sonra mı ceza göreceğiz?» der idi bana
Cemal Külünkoğlu Meali
“Biz, ölüp toprak ve iskelet haline geldikten sonra, dirilip yaptığımız işlere göre cezalandırılacağız” (öyle mi?) derdi.
Cemil Said (1924)
51,52,53,54. İçlerinden biri: "Benim dünyâda bir dostum var idi. Bana "Tekrâr dirilmeği hakîkat mı zan idiyorsın? Ölüb de kemik ve toprak oldukdan sonra tekrâr muhâkeme olunmaklığımız mümkün midir? dir idi." diyecek. Ve sonra "Bakar mısınız" diyu ’ilâve idecek.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
51,52,53. İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken mutlaka hesaba çekilecekmişiz öyle mi?”
Diyanet Vakfı Meali
52, 53. Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?
Edip Yüksel Meali
" 'Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?»
Emrah Demiryent Meali
51-52-53. İçlerinden biri şöyle der: “(Dünyada iken) benim bir arkadaşım vardı. Bana, ‘Sen de mi ölüp toprak ve kemik (yığını) olduğumuz zaman, (tekrar) diriltilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin’ derdi (de, âhireti inkâr ederdi).”
Erhan Aktaş Meali
Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?
Hasan Basri Çantay Meali
«Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakîkaten biz mi cezalanmış olacağız»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz ölüp de toprak ve kemikler olduğumuzda mı, biz mi hesap vereceğiz?’
Hayrat Neşriyat Meali
“(Ve bana:) '(Biz) öldüğümüz ve bir toprak, bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi cezâlandırılacak kimseler olacağız?' (derdi).”
İhsan Aktaş Meali
52, 53. (Ve devamla, o bana): “Sen gerçekten, bizim ölünce, toprak ve kemikler haline geldikten sonra, sorguya çekileceğimize inananlardan mısın?” derdi.
İlyas Yorulmaz Meali
“Biz öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda, diriltilip, yaptıklarımızın karşılığını mı ödeyeceğiz?”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz ölüp de bir avuç tprak, bir yığın kemik olduktan sonra yine de kesenkes ceza görecek miyiz?"
İsmail Hakkı İzmirli
Biz ölüp toprak ve kemik hâline döndükten sonra dirilip ceza mı göreceğiz? derdi.
İsmail Yakıt
“Ölüp, bir toprak ve kemik yığını olduğumuz zaman mı biz mutlaka sorguya çekileceğiz?”
Kadri Çelik Meali
“Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten cezalandırılanlar olacak mıyız?”
Mahmut Kısa Meali
‘Ne yani, biz şimdi ölüp toprak ve kemik yığınına dönüştükten sonra yeniden diriltilip Allah’ın huzurunda mahkemeye çıkarılacağız, öyle mi?’ diyerek âhireti inkâr ederdi.”
Mahmut Özdemir Meali
Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi hesaba çekilmişleriz?.
Mehmet Çakır Meali
Yani biz şimdi, öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra hesaba mı çekileceğiz."
Mehmet Çoban Meali
"Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman biz mi diriltileceğiz? Biz mi hesaba çekilerek cezalandırılacağız?"
Mehmet Okuyan Meali
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız” [*]
Mehmet Türk Meali
52,53. (Ve devamla, o bana): “Sen gerçekten, bizim ölünce, toprak ve kemikler haline geldikten sonra, sorguya çekileceğimize inananlardan mısın?” derdi.
Muhammed Esed Meali
ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza!’”
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi biz ölüp, toprağa karışıp kemik yığına haline geldikten sonra tekrar diriltilip hesaba çekileceğiz öyle mi? 19/66, 45/23-24
Mustafa İslamoğlu Meali
“Ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra hesap verecek mişiz, öyle mi?” (diye eklerdi).
Orhan Kuntman Meali
“Biz öldüğümüz bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman. (Biz mi diriltileceğiz) biz mi ceza göreceğiz?" diye sorardı.
Osman Fırat Meali
“Ölüp toprak ve kemikler haline geldikten sonra (diriltilip) hesaba mı çekileceğiz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Biz öldüğümüz ve biz toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi tekrar hayat bulup cezalandırılanlar(olacağız?)».
Suat Yıldırım Meali
51, 52, 53. Derken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı? ”
Süleyman Ateş Meali
Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız?' "
Süleyman Tevfik (1927)
" 'Ölüb toprak ve kemik oldukdan sonra tekrâr iktisâb-ı hayât idüb ba's olunur muyuz?' dirdi."
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz toprak ve kemikler haline geldiğimiz bir sırada mı? Gerçekten hesaba mı çekileceğiz?”
Şaban Piriş Meali
Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?
Ümit Şimşek Meali
“Ölüp de topraktan ve kemikten ibaret hale geldikten sonra hesaba çekileceğimize?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Sardorxon Jahongir
O‘lib, tuproq va suyaklarga aylanib ketgan vaqtimizda haqiqatan, ham qayta tirilib jazolanuvchimizmi?, – deb aytardi.
Eski Anadolu Türkçesi
iy ķaçan [239a] öldük daħı olduķ ŧopraķ daħı süñükler ay bayıķ biz cezā virinilmişler mivüz?”
Satıraltı Meal (1534)
Eydürdi: Biz ölicek daḫı süñük ve ṭopraḳ olıcaḳ ikinci dirilürüz mi?dir‐idi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz öldükdən, torpaq və sür-sümük olduqdan sonra (dirildilib) sorğu-sual olunacağıq (və əməllərimizə görə cəzalandırılacağıq)?”
M. Pickthall (English)
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones, can we (then) verily be brought to book?
Yusuf Ali (English)
"´When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?´"
Designed by ÖFK