وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Türkçe Transcript
Velekad ci/nâhum bikitâbin fassalnâhu ‘alâ ‘ilmin huden verahmeten likavmin yu/minûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Biz onlara öyle bir kitap gönderdik ki onu bilgiyle açıkladık, o kitapta, ne lazımsa hepsini bildirdik, inananlara doğru yolu gösterir ve rahmettir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, Biz onlara (kutlu) bir Kitapla gelip (Peygamber gönderip uygulamalı anlatmış); iman edecek her topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere (kesin) bilgiye (ilme) dayanarak Onu çeşitli biçimlerde açıklamıştık.
Abdullah Parlıyan Meali
“Çünkü biz gerçekten de onlara, inanacak bir toplum için bir doğru yol, içinde bilgiye dayalı, ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitap ulaştırmıştık.”
Ahmet Tekin Meali
Onlara, ilmî esaslara göre ayrıntılı olarak açıkladığımız; iman edecek bir kavim için hidayet kaynağı, hidayet rehberi ve rahmet olan kitabı, Kur'ân'ı getirdik.
Ahmet Varol Meali
Biz onlara bilgi ile açıkladığımız, iman edenler topluluğu için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirdik.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, biz onlara bir Kitap getirdik; iman edecek bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Andolsun, biz onlara (Mekke'lilere) bir kitab (Kur'an) getirdik ki, iman edecek olan herhangi bir kavme, bir hidayet ve rahmet (temel nizam) olsun. Onun için tam bir ilim üzere, onun hükümlerini ayrı ayrı beyan ettik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun ki Biz onlara bir kitap ile geldik. O kitabı, inanan bir toplum için rahmet ve hidayet olarak bilgi ile açıkladık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Gerçekten, onlara inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitabı ulaştırmıştık.
Besim Atalay Meali (1965)
Bilgiyle doldurmuş bulunduğumuz bir kitabı onlara getirmiştik, inanan bir ulusa kılavuzdur, rahmettir
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki Biz onlara, inanmaya gönüllü bir toplum için hidayet rehberi ve bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz rahmet kaynağı olan (mükemmel) bir kitap gönderdik.
Cemil Said (1924)
Halbuki biz ânlara kitâb gönderdik ve ’ilimle ’anları irşâd itdik îmân idenlere rahmetimizin delâilini gösterdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet için yol gösterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun açıkladık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun biz onlara, bilerek açıkladığımız bir kitabı, inanan bir toplum için bir yol gösterici ve rahmet olarak getirdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Gerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, içinde tam bilgiye dayalı açıklamalar yaptığımız bir kitap getirdik.
Diyanet Vakfı Meali
Gerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik.
Edip Yüksel Meali
Bilgiyle detaylandırdığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitabı onlara getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Filhakıka biz onlara öyle bir kitâb gönderdik ki iyman edecek her hangi bir kavme bir düsturı hidayet ve rahmet olmak için tam bir ılm üzere onu fasıla fasıla ayırd ettik
Emrah Demiryent Meali
Gerçek şu ki, biz onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir Kitap gönderdik.
Erhan Aktaş Meali
Gerçekten Biz, onlara, iman etmek isteyen bir halk için, bilgiye göre açıkladığımız; yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun, biz onlara öyle bir kitâb getirmişizdir ki îman edecek herhangi bir kavme (mahz-ı) hidâyet ve rahmet olmak için onu tam bir ilim üzere tafsıyl etmişizdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki biz iman eden bir topluluğa hidayet ve rahmet olarak bir ilim üzere ayrıntılı olarak açıkladığımız bir kitap getirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz (biz) onlara bir Kitab da getirdik ki, îmân edecek bir topluluğa, bir hidâyet ve bir rahmet olarak bir ilim üzere onu iyice açıkladık.
İhsan Aktaş Meali
Oysa gerçekten biz onlara bir kitap getirmiş ve onu (o kitabı, bütün insanlara) doğru yolu gösteren bir rehber, inanacak bir topluluk için de bir rahmet kaynağı olarak, tam bir ilim üzere onu çeşitli biçimlerde açıklamıştık. *
İlyas Yorulmaz Meali
Biz, inanan bir toplumu doğru yola götüren ve Allah’ın ne kadar merhametli olduğunu anlatan, (Allah katından) gerçek bilgilerle ayetleri açıklanmış, bir kitap getirdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Biz onlara öyle bir Kitap gönderdik ki bölümlere ayrılmıştır, inananlar takımı için doğru yolu göstericidir, esirgeyicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara, bilerek tafsil eylediğimiz bir Kitap getirmişiz. O mü/min olanlara rehberdir, mahz-ı rahmettir.
İsmail Yakıt
Andolsun ki, Biz onlara, inanan bir topluluk [kavm] için, yol gösterici ve bir rahmet olarak, bilgiye dayanarak ayrıntılarıyla açıkladığımız bir kitap getirdik.
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz biz onlara ilim üzere açıkladığımız bir kitab getirdik; bu kitap iman eden bir topluluk için bir hidayet ve rahmettir.
Mahmut Kısa Meali
Doğrusu Biz onlara, inanan bir toplum için hidâyet rehberi ve rahmet kaynağı olmak üzere, tam bir hikmet ve bilgiyle hakîkati tüm yönleriyle açıkladığımız mükemmel bir kitap gönderdik.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun ki onlara, inanacak bir kavim için hidayet ve rahmet olmak üzere ilme göre açıkladığımız bir kitap ile geldik!
Mehmet Çakır Meali
Bizim, Mekkelilere sunduğumuz bu Kitap, bir bilgi ürünüdür. Bu Kitap, inananların önünü açacak ve sevgi aşılayacaktır.
Mehmet Çoban Meali
İnanan bir toplum için yol gösterici olarak kitap getirdik. Kitapta insanlara lazım olacak her şey açıklanmıştır.
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki onlara, bilgiyle açıkladığımız [*] ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirmiştik (göndermiştik). [*]
Mehmet Türk Meali
Gerçekten Biz onlara inanan bir toplum için eksiksiz bir bilgi üzere açıkladığımız, yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap, gönderdik.
Muhammed Esed Meali
“çünkü Biz, gerçekten de onlara, inanacak bir toplum için bir doğru yol, içinde bilgiye dayalı ⁴⁰ ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitap ulaştırmıştık”.
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü biz onlara, inanıp güvenen mümin bir toplum için, doğru yol rehberi ve rahmet olan ve bilgi ile açıkladığımız bir kitap getirmiştik. 10/57, 12/111, 16/64- 89, 30/55- 56
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira Biz onlara, iman eden bir toplum için bir yol haritası ve rahmet pınarı olan, tarifsiz bir bilgiye dayalı izahlarımız bulunan bir kitap iletmiştik.
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki biz onlara (Mekkelilere) iman edecek (herhangi) bir topluluk için bir hidayet rehberi ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir Kitap (Kur an) getirdik.
Osman Fırat Meali
Gerçekten onlara bir kitapla geldik; bir bilgiyle onu açıkladık ve iman eden bir topluluk için bir hidayet ve rahmet olarak (indirdik).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak onlara bir kitap getirdik. İşte onu imân edecek bir kavim için bir hüda ve rahmet olmak için tam bir ilim üzere mufassalan irad ettik.
Suat Yıldırım Meali
Gerçekten onlara tam bir vukufla mânalarını bir bir bildirdiğimiz ve iman edecek kimseler için bir hidâyet, bir rahmet olan bir kitap getirdik. [11, 1; 4, 166]
Süleyman Ateş Meali
Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz onlara (insânlara) onların mesâlihini (fâidelerini) bilerek akâid ve ahkâmı tafsîl ider bir kitâb getirdik. O kitâb mü'minlere rehber-i hidâyet ve mahz-ı rahmetdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara, bir ilme[*] göre açıkladığımız Kitap getirdik. O, inanan ve güvenen bir topluluk için rehber ve bir ikramdır.
Şaban Piriş Meali
Biz onlara, ilim ile açıkladığımız, iman eden bir toplum için de kılavuz ve rahmet olan bir kitap getirmiştik..
Ümit Şimşek Meali
Biz onlara bir kitap getirmiş ve o kitabı, iman eden bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere, İlâhî ilmimizle açıklamış bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o.
Sardorxon Jahongir
Haqiqatan, biz ularga, ya’ni Makka aholisiga ishongan qavmlar uchun yo‘l ko‘rsatuvchi va rahmat qilib, unda aniq ilm bilan batafsil bayon qilgan Qur’on kitobni keltirdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ getürdük anlara ķur’ān’ı seçdük bellü eyledük anı bilmek üzere ŧoġru yol iken daħı raḥmet iken bir ķavma kim įmān getürürler.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ biz getürdük anlara bir kitāb ki beyān eyledük anı bilgi‐le. Doġru yolgöstericidür, daḫı raḥmetdür bir ḳavme ki īmān getürdiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Biz onlara (Məkkə müşriklərinə və kafirlərinə) elmlə müfəssəl izah etdiyimiz, inanan bir qövm üçün hidayət və mərhəmət olan (dini vəzifələrini öyrətmək üçün mükəmməl) bir Kitab (Qur’an) gətirdik.
M. Pickthall (English)
Verily We have brought them a Scripture which We expound with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Yusuf Ali (English)
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
Designed by ÖFK