×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zümer / 52

اَوَلَمْ يَعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ۟

Türkçe Transcript

Eve lem ya’lemû enna(A)llâhe yebsutu-rrizka limen yeşâu veyakdir(u)(c) inne fî żâlike leâyâtin likavmin yu/minûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bilmezler mi ki Allah, şüphe yok ki dilediğinin rızkını bollaştırır ve dilediğinin daraltır. Şüphe yok ki bunda, inananlara deliller var elbet.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar (hâlâ akledip) bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah; dilediğine (imtihan gereği) rızkı genişletip yaymakta ve (dilediğine ise imkânları) kısıp daraltmaktadır. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için ayetler (ibret ve hikmetler) vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Bilmezler mi ki Allah, dilediğine bol rızık verir, dilediğine de az. Doğrusu bunda inanan insanlar için, nice dersler ve ibretler vardır.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın rızkı ve serveti, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere bol bol vereceğini; ölçüyle kısarak da verebileceğini bilmiyorlar mı? İman eden bir kavim için bunda sayısız ibretler vardır.

Ahmet Varol Meali

Allah'ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve daralttığını bilmediler mi? Şüphesiz bunda iman edecek bir topluluk için ibretler vardır.

Ali Bulaç Meali

Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah, dilediğine rızkı genişletip-yayar ve (dilediğine) kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

O kâfirler hâlâ bilmediler mi ki, Allah, dilediğine rızkı genişletir, dilediğine de kısar. Şübhesiz bunda, (Peygambere ve Kur'an'a) iman edecek bir kavim için ibretler vardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar bilmediler mi? Ki Allah istediğine rızkı açan ve kısandır. Şüphesiz bu rızık konusunda, inanan bir toplum için önemli ayetler vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın, dilediklerine verdiği rızkı genişletip kıstığını bilmezler mi? Şüphesiz bunda, inanan toplum için dersler vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar, bilmiyorlar mı Allah dilediği kimseye bol verir azığını, onu kısar da, inanan bir ulusa bunda ibretler vardır

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah, dilediğine rızkı genişletip yayar ve (dilediğine) de kısar. Şüphesiz bunda, inanacak bir toplum için gerçekten ibretler vardır.

Cemil Said (1924)

Bilmiyorlar mı ki Allâh istediğine bol bol rızık virir istediğine bir mikdâr virir, bunda îmân iden kavim içün ders-i ’ibret vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'ın rızkı dilediğine yaydığını ve kısıp bir ölçüye göre verdiğini bilmezler mi? Doğrusu bunda, inanan kimseler için dersler vardır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bilmediler mi ki, Allah rızkı dilediğine bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bilmiyorlar mı ki Allah rızkı dilediğine bol bol verir, dilediğine de ölçülü verir. Kuşkusuz inanan bir topluluk için bunda dersler vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı dilediğine bol bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ibretler vardır.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın dilediğine rızkı genişletip daralttığını bilmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hâlâ bilmediler mi ki; Allah, rızkı dilediğine açar ve kısar. Şüphesiz ki bunda iman edecek bir kavim için nice ibretler vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hâlâ bilmediler mi ki: Allah rızkı dilediğine açar, kısar da, şübhesiz ki bunda iyman edecekler için âyetler vardır

Emrah Demiryent Meali

Allah’ın, (imtihân gereği,) dilediğine rızkı genişlettiğini ve daralttığını bilmezler mi? Şüphesiz bunda (rızkı genişletenin ve daraltanın ancak Allah olduğuna) inanan bir topluluk için (nice) ibretler vardır.

Erhan Aktaş Meali

Allah'ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda iman edecek bir toplum için ayetler¹ vardır.

1- Göstergeler, işaretler.

Hasan Basri Çantay Meali

Allahın, kimi dilerse onun rızkını yaymakda, (kimi de dilerse onunkini) kısmakda olduğunu haalâ bilmediler mi? Şübhesiz bunda îman edecek bir kavm için kat'î ibretler vardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar bilmezler mi ki Allah dilediğine rızkı genişletir, dilediğine de daraltır. Bunda, iman eden bir kavim için ayetler vardır.

[13/26; 34/36; 42/12]

Hayrat Neşriyat Meali

Hem bilmediler mi ki, şübhesiz Allah, dilediğine rızkı genişletir ve (dilediğine)daraltır. Doğrusu bunda, îmân edecek bir kavim için nice deliller vardır.

İhsan Aktaş Meali

Onlar bilmezler mi ki; Kuşkusuz “Allah dileyen (kâinatta geçerli tabii kanunlarını gözeterek, çalışıp çabalayan ve rızkı kazanmak için sebeplere sarılan) kimse için rızkı yayıp bir ölçüye göre takdir eder (verir). Şüphesiz bunda, inanan bir toplum için ayetler (mesajlar, dersler) vardır. *

(*) Şüphe yok ki Allah, her konuda olduğu gibi rızık konusunda da yasalar koymuştur. Bu yasaların başında, insan çabasının karşılıksız kalmayacağı (وأ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar bilmiyorlar mı? Allah rızkı dilediği kimseye yayıyor ve dilediğine de kısıyor. Elbette inanan bir toplum için bunda alınacak dersler var.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar bilmiyorlar mı ki, işte Allah dilediğinin azığını bollaştırır, dilediğinin azığını da darlaştırır. İşikilsiz bunda inananlar takımı için kesin belgeler vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar bilmiyorlar mı ki Allah rızkı dilediğine bol, dilediğine az verir. İşte bunda mü/minler için ibretler vardır.

İsmail Yakıt

Onlar, gerçekten Allah’ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve takdir ettiğini bilmiyorlar mı? Muhakkak ki bunda inanan bir kavim için ibretler [âyât] vardır.

Kadri Çelik Meali

Onlar gerçekten Allah'ın, dilediğine rızkı genişletip yaydığını ve (dilediğine de) kıstığını bilmiyorlar mı? Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

Mahmut Kısa Meali

Peki bu zâlimler, sahip oldukları servet ve zenginlikten dolayı kibirlenme hakkını nereden buluyorlar? Dilediğine bol bol nîmetler bahşeden ve dilediğine belli bir ölçü ile verenin Allah olduğunu bilmiyorlar mı? Hiç kuşkusuz bunda, inanmaya gönlü olan insanlar için nice ibret dersleri, nice deliller vardır. Peki, bunca zulüm işleyen insanların, tövbe edip kurtulma imkân ve ihtimalleri yok mudur? Elbette var:

Mahmut Özdemir Meali

Görmediler mi Allah, dileyeceği kimseler için Rızk’ı genişletiyor; ölçülü veriyor. Bunda, inanacak bir kavim için elbette âyetler vardır. ***

Mehmet Çakır Meali

Acaba bunlar, Allah'ın rızkı kimine çok, kimine az verdiğine bir anlam veremediler mi? Bu olayda inanç toplumu için bir takım ıpuçları olmalı.

Mehmet Çoban Meali

Bilmiyorlar mı? Allah rızkı dilediğine bolca verir, dilediğinden de kısar? Şüphesiz bunda inanan toplum için ibretler vardır.

Mehmet Okuyan Meali

Bilmediler mi ki Allah rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir; kısarak (dar) da. [*] Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır.

Benzer mesajlar: Ra‘d 13:26; İsrâ 17:30; Kasas 28:82; ‘Ankebût 29:62; Rûm 30:37; Sebe’ 34:36, 39; Şûrâ 42:12.

Mehmet Türk Meali

Onlar, Allah’ın rızkı¹ dilediğine genişletip (dilediğine) de daralttığını bilmiyorlar mı? Şüphesiz bunda, îman eden bir toplum için gerçekten ibretler vardır.

1 Rızık: Kelime olarak faydalanılması için verilen bağış, nasip, gıda, yiyecek ve mutlaka kendisiyle faydalanılan şey demektir. Allahu Teâlâ’nın canlı... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Bilmezler mi Allah dilediğine bol rızık verir, dilediğine az? Doğrusu, bunda inanan insanlar için dersler vardır!

Mustafa Çavdar Meali

Şimdi onlar Allah’ın dileyip çalışana rızkı yayıp ve bir ölçüye göre verdiğini bilmiyorlar mı? İşte bunda inanan bir toplum için alınacak nice dersler vardır. 53/39

Mustafa İslamoğlu Meali

Şimdi onlar bilmezler mi ki, Allah hak ve tercih edenin/tercih ettiğinin rızık alanını genişletir, hak ve tercih etmeyenin/tercih etmediğinin alanını sınırlandırır.[⁴¹⁴⁹] Elbet bunda, inanan bir toplumun mutlaka alması gereken dersler vardır.

[4149] Allah’ın rızık dağıtımı, insanın yetenek ve çabasının da dahil olduğu ilâhî bir değerlendirmenin sonucudur. Dünyevîleşmiş akıl “açlık evrensel,... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Onlar hâlâ bilmediler mi ki Allah rızkı, dilediğine bol verir dilediğine de az. Şüphe yok ki bunda, iman edecek bir topluluk için ibretler vardır.

Osman Fırat Meali

Onlar bilmediler mi ki, Allah dilediği kimse için rızkı hesapsız veriyor; verdiğine de ölçülü veriyor? Şüphesiz bunda iman eden bir toplum için ayetler vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Blimediler mi ki, muhakkak Allah, rızkı dilediğine açar ve darlaştırır. Şüphe yok ki, bunda imân edecek bir kavim için elbette ibretler vardır.

Suat Yıldırım Meali

Hâlâ şunu anlamadılar mı ki Allah dilediği kulunun nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini ise daraltır. Elbette bunda inanacak kimseler için alacak ibretler vardır.

Süleyman Ateş Meali

Bilmediler mi ki Allah dilediğine rızkı açar ve kısar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar bilmezler mi mi Allâh Te'âlâ dilediğine rızkı bast idüb yayar ve dilediğinden kısar, bunda îmân iden kavim içün kudretullah'dan delâlet ve 'ibret vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. İnanıp güvenen bir topluluk için bunda göstergeler (ayetler) vardır.

Şaban Piriş Meali

Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı yayar dilediğine ve takdir eder. İman eden bir toplum için işte bunda belgeler vardır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar bilmiyor mu ki, Allah dilediği kimsenin rızkını genişletir, dilediğininkini de daraltır? İnanan bir topluluk için elbette bunda âyetler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bilmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine açıp yayar da kısıp daraltır da. İman eden bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.

Sardorxon Jahongir

Axir, ular Alloh O‘‎zi xohlagan kishining rizqini keng qilishini va xohlagan kishining rizqini tor qilishini bilmadilarmi?! Albatta, bunda iymon keltiradigan qavmlar uchun ibratlar bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

ay daħı bilmediler mi kim bayıķ Tañrı döşer rūzıyı her kime diler-ise daħı ŧar dutar? bayıķ şunuñ içinde nişānlardur ķavma kim inanurlar.

Satıraltı Meal (1534)

Bilmezler mi ki Tañrı Ta‘ālā çoġaldur rızḳı kime dilese, daḫı ṭaraldur kimedilese? Taḥḳīḳ anda āyetler vardur bir ḳavme ki īmān getürdiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Məgər onlar hələ də bilmirlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini artırar, (istədiyininkini də) azaldar. Həqiqətən, bunda iman gətirən bir qövm üçün ibrətlər vardır!

M. Pickthall (English)

Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.

Yusuf Ali (English)

Know they not that Allah enlarges the provision(4323) or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!

4323 Cf. 28:82. Allah's gifts are given to all men—to some in a greater degree than to others. But it is all done according to His wise Plan, for His ... Devamı..


Designed by ÖFK