وَمَنْ يُطِـعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
Türkçe Transcript
Vemen yuti’i(A)llâhe verasûlehu veyaḣşa(A)llâhe veyettekihi feulâ-ike humu-lfâ-izûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kim Allah'a ve Peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse o çeşit kişilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kim (her konuda) Allah’a ve Resulüne itaat eder de (Kur’an-ı Kerim’i ve Peygamber Sünnetini ölçü alırsa) ve Allah’tan saygıyla korkup O’ndan (kahrına uğramaktan) sakınırsa, işte bunlar ‘başarı ve mutluluğa’ erecek kimselerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü Allah'a ve O'nun Rasûlü'ne itaat edenler, Allah'a saygı duyup O'na karşı sorumluluk duyanlar, işte bunlardır mutluluğa erenler.
Ahmet Tekin Meali
Allah'a ve Rasulüne itaat edenler, Kur'an ve sünneti uygulayanlar, içleri titreyerek Allah'tan korkanlar, O'na sığınanlar, emrine yapışanlar, günahlardan arınıp, azabından korunanlar, işte onlar mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol Meali
Kim Allah'a ve Peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve O'ndan sakınırsa işte kurtuluşa erenler onlardır.
Ali Bulaç Meali
Kim Allah'a ve Resûlü'ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kim Allah'a ve Rasûlüne itaat eder, yaptığı günahlardan ötürü Allah'dan korkar ve geri kalan ömründe de O'ndan sakınırsa, işte bunlar ebedî saadete kavuşanlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kim, Allah’a ve Resulüne itaat ederse, (geçmişte yaptıklarından dolayı) Allah’a karşı ürperirse ve (gelecekte) kendini korursa, işte gerçekten kazançlı olanlar onlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a ve Peygamberine itaat eden, Allah'ı sayan ve O'na saygılı olan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah ile peygambere başeğenler, korkarak sakınanlar da, işte bunlar kurtulanlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Kim(ler) Allah’a ve Resulüne itaat eder, Allah’ın azabından korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar kurtuluşa ve mutluluğa erenlerdir.
Cemil Said (1924)
Allâh’a ve rasûlüne itâ’at iden, Allâh’dan korkan bahtiyârlardan olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakınan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a ve resulüne itaat eden, Allah’a itaatsizlikten korkan, O’na saygısızlıktan korunanlar var ya, işte asıl kazananlar bunlardır!
Diyanet Vakfı Meali
Her kim Allah'a ve Resûlüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve her kim Allaha ve Resulüne itaat eyler ve Allaha haşyet besler ve ona korunursa işte murada irecek olanlar bunlardır
Emrah Demiryent Meali
Kim Allah’a ve Resûlü’ne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı (ebedî saadeti) elde edenlerin ta kendileridir.
Erhan Aktaş Meali
Kim Allah'a ve Resul'üne itaat eder, Allah'a huşu¹ duyar ve O'na takvalı² olursa işte onlar kazançlı çıkacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günâhlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günâhlarından nâşî de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse ve Allah’tan çekinip O’na karşı takvalı olursa işte onlar kazananlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Her kim Allah'a ve Resûlüne itâat eder ve Allah'dan korkar ve O'ndan sakınırsa, işte onlar, gerçekten kazanan kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
Ve her kim (zatım olan) Allah’a ve (tebliğ ettiği mesajları hususunda) Resulüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan (onun yasaklarını çiğnemekten) sakınırsa, işte onlar gerçek başarıya eren kimseler olacaklar.
İlyas Yorulmaz Meali
Kim Allah’a ve Elçisine itaat eder, Allah’dan korkar ve sakınıp korunursa, işte böyleleri kurtuluşa erişenlerdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim Allah’a, elçisine boyun eğer, Allah’tan ürker. Ondan sakınırsa işte umduklarına erenler bunlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Her kim Allah/a ve resûl/üne itaat eder, Allah/tan korkar, sakınırsa onlar korktuklarından kurtulmuşlardır.
İsmail Yakıt
Kim Allah’a ve elçisine itaat eder ve Allah’tan korkar ve O’na karşı sorumluluk bilincinde olursa, işte onlar kazananların tâ kendileridir.
Kadri Çelik Meali
Kim Allah'a ve resulüne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte kurtuluşa erenler bunlardır.
Mahmut Kısa Meali
Her kim Allah’a ve Elçisine itaat eder, Allah’a saygıyla bağlanır ve O’nakarşı gelmekten titizlikle sakınırsa, işte en büyük mutluluk ve başarıyı elde edecek olanlar bunlardır.
Mahmut Özdemir Meali
Kim Allah’a ve O’nun rasûlüne itaat ederse, Allah’tan çekinirse ve O’ndan sakınıp korunursa, işte onlar gerçekten Başarıya (Murada) Erenler’dir.
Mehmet Çakır Meali
Evet, Allah ve resulüne itaat edenler, Allah'tan korkup kendilerini sağlama alanlar, gerçekten zoru başarmışlardır.
Mehmet Çoban Meali
Her kim Allah’a ve Resul’üne itaat eder, Allah’a saygılı olur ve sakınırsa; işte onlar kazananlardır!
Mehmet Okuyan Meali
Kim Allah’a ve Elçisine itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’na karşı [takvâ]lı (duyarlı) olursa, [*] işte onlar da mutluluğa ulaşanların ta kendileridir.
Mehmet Türk Meali
Kim Allah’a ve Rasûlü’ne itaat eder, Allah’tan korkar ve (Ona karşı hata etmekten) sakınırsa, işte gerçekten kazananlar onlardır.
Muhammed Esed Meali
Çünkü, Allah’a ve O’nun Rasûlü’ne itaat edenler, Allah’tan korkup O’na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, [nihaî] zafere erişecek olanlar!
Mustafa Çavdar Meali
Kim Allah’a, dolayısıyla mesajlarını tebliğ eden elçisine itaat eder ve Allah’a derin bir saygı duyarak korunur ve sakınırsa işte bunlardır gerçek başarıya ulaşanlar. 3/31- 32, 4/80, 24/54, 47/33
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve kim Allah’a, dolayısıyla O’nun Rasulü’ne itaat eder,[³⁰⁴⁸] Allah’tan korkar ve Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederse, işte onlar gerçek başarıya eren kimseler olacaklar.
Orhan Kuntman Meali
Kim, Allah'a ve peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve sakınırsa, işte onlardır ancak umduklarına erişenler.
Osman Fırat Meali
Ve kim Allah ve resulüne itaat eder ve bir endişe ile (acaba halim ne olur diyerek) Allah’tan sakınırsa, işte onlar başaranlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve her kim Allah'a ve resûlüne itaat ederse ve Allah'tan korkarsa ve O'ndan takvâ ile sakınırsa işte necât bulacak olanlar, ancak bunlardır.
Suat Yıldırım Meali
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'ı tazim edip O'na karşı gelmekten sakınırsa, işte ebedî başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş Meali
Kim(ler) Allah'a ve Resulüne ita'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azabı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh ve rasûlüne itâ'at iden, Allâh'dan korkan, O'ndan sakınan kimseler fâizler ve nâil-i ni'met olanlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Allah’a ve elçisine boyun eğer, Allah’tan korkar ve ondan çekinirse işte başaracak olanlar onlardır.
Şaban Piriş Meali
Kim Allah'a ve peygamberine itaat eder ve Allah'tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Ümit Şimşek Meali
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve Ona karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar murada ermiş olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.
Sardorxon Jahongir
Kimki Alloh va payg‘ambariga itoat qilsa va Allohdan qo‘rqib, Unga taqvo qilsa, bas, aynan o‘shalar yutuqqa erishuvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her kim muŧį' olur-ise Tañrı’ya daħı yalavacına daħı ķorķar-ise Tañrı’dan ya'nį işledügi yazuķdan daħı ķorķa andan anlar anlardur ķurtılıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı kim ki uysa Tañrı Ta‘ālāya, daḫı peyġamberine ve Tañrıdan ḳorḳsa,pes anlar sa‘ādet‐i ebedīye yitişüpdürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edənlər, Allahdan qorxub çəkinənlər – məhz belələri uğura çatanlardır (əbədi səadətə - Cənnətə qovuşanlardır).
M. Pickthall (English)
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
Yusuf Ali (English)
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
Designed by ÖFK