وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِياًّ
Türkçe Transcript
Venâdeynâhu min cânibi-ttûri-l-eymeni vekarrabnâhu neciyyâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ona, Tur'un sağ yanından nida ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ona, Tûr’un sağ yanından seslenip (çağırmış) ve onu (kendisiyle) gizlice (vasıtasız) söyleşmek için (manevi mertebeye) yakınlaştırıvermiştik.
Abdullah Parlıyan Meali
O'na Tûr Dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için kendimize yaklaştırmıştık.
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ'ya Tur'un sağ tarafından seslendik. Fısıldaşan kimse kadar onu kendimize yaklaştırdık.
Ahmet Varol Meali
Biz ona Tur'un sağ yanından seslendik ve onu özel konuşma için yaklaştırdık.
Ali Bulaç Meali
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz Mûsa'ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Ve özel konuşmak için kendimize yaklaştırdık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ona Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.
Besim Atalay Meali (1965)
Ona, Tur'un sağ yanından çağırdı, yakarmış olduğundan onu yakınlaştırdı
Cemal Külünkoğlu Meali
Hani ona Tur (Sina) Dağı’nın sağ yamacından seslenmiş ve kendisiyle özel olarak konuşmak için onu (kendimize) yaklaştırmıştık.
Cemil Said (1924)
Biz âna Cebel-i Tûr’un sağ cânibinden nidâ iyledik ve ânı yanımıza yaklaşdırdık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ona, Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına (kendimize) yaklaştırdık.
Diyanet Vakfı Meali
Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.
Edip Yüksel Meali
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem ona Tûrun canibi eymeninden nidâ ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik
Emrah Demiryent Meali
Biz ona, bereketli/mübarek kıldığımız Tûr dağının sağından (keyfiyetsiz kelâmımız ile) nida ettik ve onu, (kendisiyle) vasıtasız olarak tekellüm etmek üzere (manevi huzurumuza) yaklaştırdık.
Erhan Aktaş Meali
Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz ona «Tuur» un sağ yanından nidâ etdik. Onu çok münâcat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ona Tûr’un sağ yanından seslendik ve onu kendisiyle konuşmak için yakınlaştırdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve (o sessizce Rabbine) yalvaran bir kimse olduğu hâlde onu (kendimize) yaklaştırdık.
İhsan Aktaş Meali
Ve biz ona dağın (Sina Dağı’nın) sağ yamacından seslenmiş ve onu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık.
İlyas Yorulmaz Meali
Biz Musa’ya dağın sağ tarafından seslenmiştik ve o nu konuşmak için yakınlaştırmıştık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz Musa’ya Sina Dağı’nın sağ yamacından ünledik. Gizlice konuşmak için onu kendimize yaklaştırdık.
İsmail Hakkı İzmirli
Ona Tur/un sağına gelen tarafından nida ettik, onu gizli konuşmak için yaklaştırdık.
İsmail Yakıt
Ona, Tur Dağı’nın sağ tarafından seslendik ve özel görüşmek [neciyyen] için kendimize yaklaştırdık.
Kadri Çelik Meali
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Mahmut Kısa Meali
Hani Mûsâ Medyen’den Mısır’a dönerken, ona o bereketlerle dolu Sînâ dağının sağ tarafından seslenmiş ve kendisini farklı ve özel bir konuşma için huzurumuza yaklaştırmıştık.
Mahmut Özdemir Meali
Ona Tûr’un Sağ yan tarafından seslendik. Gizlice söyleşmek üzere onu yakınlaştırdık.
Mehmet Çakır Meali
Musa'ya Tur Dağı eteklerinde seslendik. Çünkü onun için için yakarışını duymuştuk.
Mehmet Çoban Meali
Musa’ya Tur dağının sağ tarafından seslendik! Onunla özel konuşmak için yanımıza çağırdık!
Mehmet Okuyan Meali
Ona (Musa’ya) [Tûr]’un sağ tarafından seslenmiş ve özel bilgiler vermek için onu yaklaştırmıştık. [*]
Mehmet Türk Meali
Ona dağ¹ tarafından (yani) sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) vasıtasız olarak konuşmak üzere kendimize yakınlaştırdık.
Muhammed Esed Meali
Hani o’na Sina Dağı’nın sağ yamacından ³⁸ seslenmiş ve o’nu gizemsel bir konuşma için [kendimize] yaklaştırmıştık;
Mustafa Çavdar Meali
Vaktiyle Sina dağının sağ yamacından biz ona seslenmiş ve vahyimizi iletmek için onu yaklaştırmıştık. 2/47...74, 7/103...156, 27/7...14, 28/3...84, 40/28...47
Mustafa İslamoğlu Meali
Hani, ona Tûr’un sağ tarafından nida etmiş ve onu çok özel bir söyleşi için (vahyimize) yaklaştırmıştık;[²⁵¹⁰]
Orhan Kuntman Meali
Ona, Tur'un sağ yönünden nida ettik ve ona, -dua ve niyazda bulunması için- katımızdan bir yakınlık ihsan ettik
Osman Fırat Meali
Ve ona Tur’un sağ tarafından seslendik; özel konuşmak için yaklaştırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o'na Tûr'un sağ tarafından nidâ ettik ve onu münacaat eder bir halde yaklaştırdık.
Suat Yıldırım Meali
Hani ona Tur'un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık. [28, 30] {KM, Çıkış 33, 11}
Süleyman Ateş Meali
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve ona Tûr'un sağ cânibinden nidâ itdik ve münâcât içün onı dergâh-ı kudsimize yaklaşdırdık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona, o dağın (Sina Dağı’nın ) sağ yamacından seslenmiş, özel bir konuşma için yaklaştırmıştık.
Şaban Piriş Meali
O'na Tur'un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.
Ümit Şimşek Meali
Ona Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve Bizimle doğrudan konuşması için onu huzurumuza almıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.
Sardorxon Jahongir
Biz unga Tur tog‘ining o‘ng tomonidan nido qildik va uni munojot uchun O‘zimizga yaqin qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķıġırduķ aña ŧur ŧaġı yanasından śaġ yanı daħı yaķın. eyledük anı rāż issi.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı nidā eyledük aña Ṭūr ṭaġınuñ ṣaġ yanından. Daḫı anı yaḳın eyledükmünācāt bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz (Musanı) Tur dağının sağ tərəfindən çağırdıq və (Allahla danışmaq üçün yalvarıb) gizli dua edərkən özümüzə yaxınlaşdırdıq.
M. Pickthall (English)
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
Yusuf Ali (English)
And we called him from the right side(2504) of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
Designed by ÖFK