×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 51

فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍۜ

Türkçe Transcript

Ferrat min kasvera(tin)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Arslandan kaçıyorlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sanki arslandan korkup-kaçmışlar (da, bu yüzden hiçbir çağrıyı duymuyorlar, dinlemiyorlar).

Abdullah Parlıyan Meali

arslandan ürküp kaçan.

Ahmet Tekin Meali

Arslandan-ok atan avcılardan- sürek avı yapanlardan kaçan yaban eşeklerine, zebralara benziyorlar.

Ahmet Varol Meali

Aslandan kaçmışlar.

Ali Bulaç Meali

Arslandan korkup-kaçmışlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Aslandan kaçmaktalar...

Bahaeddin Sağlam Meali

50, 51. Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekler gibidirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

49,50,51,52. Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

Besim Atalay Meali (1965)

50,51. Sanki arslandan kaçan yaban eşekleri gibi

Cemal Külünkoğlu Meali

49-50-51. Böyle iken onlara ne oluyor da aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur’an’daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?

Cemil Said (1924)

50,51. Korkak eşeklerin arslanın önünde kaçmaları gibi niçün kaçıyorlardı?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

50,51. Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

50,51. Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

49-51. Böyle iken onlara ne oluyor ki âdeta aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi öğütten yüz çevirip kaçıyorlar!

Diyanet Vakfı Meali

49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?

Edip Yüksel Meali

Aslandan kaçan...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Arslandan kaçmaktalar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Arslandan kaçmaktalar

Emrah Demiryent Meali

49-50-51. O hâlde, onlara ne oluyor da aslandan korkup kaçan yaban merkepleri gibi (Kur’ân’daki) öğütlerden yüz çevirip kaçıyorlar?

Erhan Aktaş Meali

Aslandan kaçan.

Hasan Basri Çantay Meali

50,51. Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

50-51. Sanki onlar aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.

Hayrat Neşriyat Meali

50,51. Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!

İhsan Aktaş Meali

49,50,51. (Hesap günü durumları) böyle iken onlara، (Kur’an dan yüz çevirenlere) ne oluyor da, âdeta aslandan korkup kaçan ürkmüş zebralar gibi (hâlâ) öğütten (Kur’an’ın mesajlarını dinlemekten) yüz çevirip duruyorlar?

İlyas Yorulmaz Meali

Aslandan ürküp (öğütten) kaçmaktalar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Aslandan kaçan.

İsmail Hakkı İzmirli

49, 51. Onlara ne oldu ki öğütlerden yüz çeviriyorlar? Sanki arslandan ürkerek kaçan yaban eşekleridir.

İsmail Yakıt

Arslandan kaçan.

Kadri Çelik Meali

Aslandan korkup kaçarlar.

Mahmut Kısa Meali

Tıpkı, kendisini avlamak isteyen bir aslandan korkup kaçan yaban eşeklerinin kaçışı gibi senin dâvetinden kaçıyor ve seni hiç dinlemeden, telaşla yanından uzaklaşıyorlar!

Mahmut Özdemir Meali

Aslan’dan kaçmış!

Mehmet Çakır Meali

50,51. aslan görüp // ürken, güre eşekler gibi.

Mehmet Çoban Meali

Aslandan ürken yaban eşekleri gibi, Rabbinin bildirdiği gerçeklerden kaçıyorlar. Rabbinin gönderdiği gerçekler onları nasıl da ürkütüyor?

Mehmet Okuyan Meali

49,50,51. Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar? [*]

Bu ayette vahiyden yüz çevirenler aslandan kaçan yaban eşeğine benzetilmektedir.

Mehmet Türk Meali

49,50,51. Buna rağmen, o (kâfirlere) ne oluyor da; aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, (haktan) yüz çeviriyorlar?

Muhammed Esed Meali

aslanlardan ürküp kaçan.

Mustafa Çavdar Meali

Hem de aslandan ürküp/korkan kaçan yaban eşekleri gibi. 23/66

Mustafa İslamoğlu Meali

aslandan (kaçan eşeklere)...[⁵⁴³⁹]

[5439] Hakikatten ve kendinden kaçma, dahası Allah’tan kaçma çabasının sembolik anlatımı. Zımnen: Dostla düşmanı ayırt edemiyorlar.

Orhan Kuntman Meali

49,50,51. Müşrikler nasıl oluyor da bu uyarılara rağmen, -arslandan ürkmüş yaban eşekleri gibi- öğütten (Kur'an'dan ve imandan) yüz çeviriyorlar!

Osman Fırat Meali

Arslandan kaçar gibi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

50,51. Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir.

Suat Yıldırım Meali

49, 50, 51. Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

Süleyman Ateş Meali

Aslandan ürkmüş.

Süleyman Tevfik (1927)

50,51. (Kur'ân'ı işitmekden öyle nefret iderler ki) Arslandan korkub kaçan merkeblere benzerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

aslandan ürküp kaçan eşeklere benziyorlar.

Şaban Piriş Meali

50,51. -Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.

Ümit Şimşek Meali

Aslandan kaçıyorlar!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Arslandan ürkmüşlerdir.

Sardorxon Jahongir

Sherdan qo‘‎rqib qochgan eshaklar kabi.

Eski Anadolu Türkçesi

50-51. kāne anlar eşeklerdik ürkiciler, ķaçdılar arslandan.

Satıraltı Meal (1534)

ki ḳaçdılar arslandan.

Bunyadov-Memmedeliyev

(O eşşəklər ki) aslandan hürküb qaçarlar!

M. Pickthall (English)

Fleeing from a lion?

Yusuf Ali (English)

Fleeing from a lion!


Designed by ÖFK