وَثَمُودَا۬ فَمَٓا اَبْـقٰىۙ
Türkçe Transcript
Ve śemûde femâ ebkâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Semud'u da bırakmayan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Semud’u da (Allah kendi haline koymamıştı). Böylelikle (o zulmeden halklardan kimseyi cezasız) bırakmamıştı.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve Semûd toplumunu da hiçbir iz bırakmayacak şekilde
Ahmet Tekin Meali
Semûd'u helâk eden, geride hiçbir şey bırakmayan da O'dur.
Ahmet Varol Meali
Semud'u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı.
Ali Bulaç Meali
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Semûd'u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve kendilerinden hiçbir şey bırakmadan Semud kavmini helak eden O’dur.
Bayraktar Bayraklı Meali
Semûd'u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Besim Atalay Meali (1965)
50,51. Önceki Âd'i, Semud'u dahi yok eden O'dur, hiçbirini bırakmadı
Cemal Külünkoğlu Meali
Semûd’u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan yine O’dur.
Cemil Said (1924)
Semûd kavminden ferd-i vahid bâkî kalmadı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
50,51. Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Semûd’u da öyle. Hem de geriye bir şey bırakmadan!
Diyanet Vakfı Meali
Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Edip Yüksel Meali
Semudu da bırakmadı,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve Semûd'u da bırakmadı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve Semûdu da hiç bırakmadı
Emrah Demiryent Meali
50-51. Önce gelen Âd kavmini ve (onlardan sonra gelen) Semûd kavmini (ısrarla hakkı inkâr etmeleri ve günahlara dalmaları sebebiyle,) geride hiçbir kâfiri bırakmaksızın helâk eden de şüphesiz O’dur.
Erhan Aktaş Meali
Ve Semûd'u da. Geride kimseyi bırakmadı.
Hasan Basri Çantay Meali
Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
Hayrat Neşriyat Meali
50,51. Muhakkak ki O, önceki Âd'ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd'u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
İhsan Aktaş Meali
50, 51. Ve şüphesiz önceki Ad Kavmi’ni (yaptıkları zulüm ve kötülükler yüzünden) O, yıkıma uğrattı. Semud’u da (yaptıkları zulüm, azgınlık ve kötülükler yüzünden yine o yıkama uğrattı) ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.
İlyas Yorulmaz Meali
Semud kavmini de O helak etmişti, onlardan hiçbir şey kalmadı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Semut’u da tek kişi kalmayıncaya kadar yok etmiştir.
İsmail Hakkı İzmirli
50, 51. Evvelki Âd/ı, Semud/u helak eden O/dur. O, bunlardan bir fert bırakmadı.
Kadri Çelik Meali
Semud'u da. Böylelikle (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.
Mahmut Kısa Meali
Ve Semud’u helâk eden, hem de geride bir tek canlı bırakmaksızın!
Mahmut Özdemir Meali
Semûd’u da bâkî bırakmadı.
Mehmet Çakır Meali
50,51. Ad Kavmini helâk eden, // Semûd halkından geriye tek canlı bırakmayan da odur.
Mehmet Çoban Meali
Onların bildiği, yıkıntılarını gördükleri Semud kavmini de biz yok ettik.
Mehmet Okuyan Meali
50,51. Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd’u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
Mehmet Türk Meali
(Hatta) Semûd toplumunu da tamamen (helâk eden, kesinlikle Odur.)
Muhammed Esed Meali
ve Semûd’u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde, ³⁷
Mustafa Çavdar Meali
Semûd kavmini helak edip arkada kimseyi bırakmayan da. 22/42.46
Mustafa İslamoğlu Meali
ve Semud’u;[⁴⁸⁰²] hiçbiri bâki kalmadı.
Orhan Kuntman Meali
50,51. Muhakkak ki O helâk etti, evvelki Ad kavmini, Semud kavmini geride hiçbir şey bırakmadan,
Osman Fırat Meali
Ve Semud’u da. Ve onlardan kimseyi bırakmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiç birini) bırakmadı.
Suat Yıldırım Meali
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]
Süleyman Ateş Meali
Semud'u, komadı (onları).
Süleyman Tevfik (1927)
Ve Semûd kavmini de ihlâk iyleyüb onlardan ferd-i vâhid bırakmadı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Semud’dan da tek kişi bırakmadı.
Şaban Piriş Meali
Semûd'u da baki bırakmadı..
Ümit Şimşek Meali
Semud'dan da geriye birşey bırakmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
Sardorxon Jahongir
Yana Samud qabilasini ham halok qildi. Bas, ulardan birortasini tirik qoldirmadi.
Eski Anadolu Türkçesi
50-51. daħı bayıķ ol helāk eyledi 'ād'ı ilergi daħı ŝemūd’ı pes gire ķomadı.
Satıraltı Meal (1534)
ẞemūd ḳavmini daḫı ve anlardan kimse ḳomadı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Səmudu da həmçinin! Və (onlardan heç kəsi sağ) buraxmadı.
M. Pickthall (English)
And (the tribe of) Thamud He spared not;
Yusuf Ali (English)
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
Designed by ÖFK