×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 51

وَثَمُودَا۬ فَمَٓا اَبْـقٰىۙ

Türkçe Transcript

Ve śemûde femâ ebkâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Semud'u da bırakmayan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Semud’u da (Allah kendi haline koymamıştı). Böylelikle (o zulmeden halklardan kimseyi cezasız) bırakmamıştı.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Semûd toplumunu da hiçbir iz bırakmayacak şekilde

Ahmet Tekin Meali

Semûd'u helâk eden, geride hiçbir şey bırakmayan da O'dur.

Ahmet Varol Meali

Semud'u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı.

Ali Bulaç Meali

Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Semûd'u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve kendilerinden hiçbir şey bırakmadan Semud kavmini helak eden O’dur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Semûd'u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Besim Atalay Meali (1965)

50,51. Önceki Âd'i, Semud'u dahi yok eden O'dur, hiçbirini bırakmadı

Cemal Külünkoğlu Meali

Semûd’u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan yine O’dur.

Cemil Said (1924)

Semûd kavminden ferd-i vahid bâkî kalmadı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

50,51. İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

50,51. Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Semûd’u da öyle. Hem de geriye bir şey bırakmadan!

Diyanet Vakfı Meali

Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Edip Yüksel Meali

Semudu da bırakmadı,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve Semûd'u da bırakmadı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve Semûdu da hiç bırakmadı

Emrah Demiryent Meali

50-51. Önce gelen Âd kavmini ve (onlardan sonra gelen) Semûd kavmini (ısrarla hakkı inkâr etmeleri ve günahlara dalmaları sebebiyle,) geride hiçbir kâfiri bırakmaksızın helâk eden de şüphesiz O’dur.

Erhan Aktaş Meali

Ve Semûd'u da. Geride kimseyi bırakmadı.

Hasan Basri Çantay Meali

Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ve Semud’u da. Geriye bir şey bırakmadı,

[69/4-8; 89/6-14]

Hayrat Neşriyat Meali

50,51. Muhakkak ki O, önceki Âd'ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd'u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.

İhsan Aktaş Meali

50, 51. Ve şüphesiz önceki Ad Kavmi’ni (yaptıkları zulüm ve kötülükler yüzünden) O, yıkıma uğrattı. Semud’u da (yaptıkları zulüm, azgınlık ve kötülükler yüzünden yine o yıkama uğrattı) ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.

İlyas Yorulmaz Meali

Semud kavmini de O helak etmişti, onlardan hiçbir şey kalmadı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Semut’u da tek kişi kalmayıncaya kadar yok etmiştir.

İsmail Hakkı İzmirli

50, 51. Evvelki Âd/ı, Semud/u helak eden O/dur. O, bunlardan bir fert bırakmadı.

İsmail Yakıt

Semûd’u da. Hiçbirini geriye bırakmadı.¹⁶

16 Bkz. Fecr, 89/6-7. Krş. A’râf, 7/73

Kadri Çelik Meali

Semud'u da. Böylelikle (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.

Mahmut Kısa Meali

Ve Semud’u helâk eden, hem de geride bir tek canlı bırakmaksızın!

Mahmut Özdemir Meali

Semûd’u da bâkî bırakmadı.

Mehmet Çakır Meali

50,51. Ad Kavmini helâk eden, // Semûd halkından geriye tek canlı bırakmayan da odur.

Mehmet Çoban Meali

Onların bildiği, yıkıntılarını gördükleri Semud kavmini de biz yok ettik.

Mehmet Okuyan Meali

50,51. Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd’u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.

Mehmet Türk Meali

(Hatta) Semûd toplumunu da tamamen (helâk eden, kesinlikle Odur.)

Muhammed Esed Meali

ve Semûd’u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde, ³⁷

37 ‘Âd kabilesinin kıssası için bkz. 7:65 ile ilgili 48. notun ikinci yarısı ve Semûd kabilesi için bkz. 7:73, not 56.

Mustafa Çavdar Meali

Semûd kavmini helak edip arkada kimseyi bırakmayan da. 22/42.46

Mustafa İslamoğlu Meali

ve Semud’u;[⁴⁸⁰²] hiçbiri bâki kalmadı.

[4802] Bkz: Kur’an’da ilk geçtiği 89:6-9 ve not 9.

Orhan Kuntman Meali

50,51. Muhakkak ki O helâk etti, evvelki Ad kavmini, Semud kavmini geride hiçbir şey bırakmadan,

Osman Fırat Meali

Ve Semud’u da. Ve onlardan kimseyi bırakmadı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiç birini) bırakmadı.

Suat Yıldırım Meali

45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]

Şi’râ, gökte en parlak görünen yıldızdır. Güneşten 23 kat daha parlak olup ışığı dünyaya 8 yılda ulaşır. Cahiliye döneminde bir kısım Araplar, yıldızl... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Semud'u, komadı (onları).

Süleyman Tevfik (1927)

Ve Semûd kavmini de ihlâk iyleyüb onlardan ferd-i vâhid bırakmadı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Semud’dan da tek kişi bırakmadı.

Şaban Piriş Meali

Semûd'u da baki bırakmadı..

Ümit Şimşek Meali

Semud'dan da geriye birşey bırakmadı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.

Sardorxon Jahongir

Yana Samud qabilasini ham halok qildi. Bas, ulardan birortasini tirik qoldirmadi.

Eski Anadolu Türkçesi

50-51. daħı bayıķ ol helāk eyledi 'ād'ı ilergi daħı ŝemūd’ı pes gire ķomadı.

Satıraltı Meal (1534)

ẞemūd ḳavmini daḫı ve anlardan kimse ḳomadı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Səmudu da həmçinin! Və (onlardan heç kəsi sağ) buraxmadı.

M. Pickthall (English)

And (the tribe of) Thamud He spared not;

Yusuf Ali (English)

And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.


Designed by ÖFK