×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hûd / 51

يَا قَوْمِ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراًۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذ۪ي فَطَرَن۪يۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ

Türkçe Transcript

kavmi lâ es-elukum ‘aleyhi ecrâ(an)(s) in ecriye illâ ‘alâ-lleżî fetaranî(c) efelâ ta’kilûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey kavmim, buna karşılık sizden bir ecir de istemiyorum, ecrim, ancak beni yaratana ait, hala akıl etmeyecek misiniz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Hud AS:) “Ey kavmim, ben bunun (Hakka davetim) karşılığında sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. (Hâlâ) Akıl erdirmeyecek misiniz? (Ki ben davet ve hizmet karşılığı sizden makam ve menfaat beklememekteyim.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ey kavmim! Bu uyarılar için, sizden bir karşılık da bekliyor değilim. Benim ücretim, beni yaratana aittir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Ahmet Tekin Meali

“Ey kavmim, tebliğ görevime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, mükâfatım yalnızca beni yoktan var edene aittir. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?” dedi.

Ahmet Varol Meali

Ey kavmim! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim yalnızca beni yaratana aittir. Akıl etmiyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey kavmim! Peygamberliğimi tebliğe karşı sizden bir mükâfat istemiyorum. Benim mükâfatım, ancak beni yaradana aittir. Artık anlamıyacak mısınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey kavmim! Ben bu görevime karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca beni yaratan Allah’a aittir. Artık idrak etmeyecek misiniz?”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey kavmim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Düşünmüyor musunuz?”

Besim Atalay Meali (1965)

«Ey ulusum ! Bunun için, sizden ödül istemem, beni yaratan Allahadır ancak benim ödülüm, anlamaz mısınız?»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ey kavmim! Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim (hizmetimin karşılığı), ancak beni yaratana aittir. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?”

Cemil Said (1924)

Ey kavmim ben sizden hiç bir ücret taleb itmiyorum. Benim ücretim Allâh’dandır düşünmiyecek misiniz?"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ey milletim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ey kavmim! Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana âittir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey kavmim! Bunun karşılığında ben sizden bir ücret istemiyorum; benim hizmetimin karşılığı ancak beni yaratana aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe)  karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz?

Edip Yüksel Meali

"Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ey kavmim! Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey kavmim buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak beni yaratana aiddir, artık akıllanmıyacak mısınız?

Emrah Demiryent Meali

Ey kavmim! Bunun için (yapmış olduğum tebliğe karşılık olarak) sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim yalnızca beni yaratana aittir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Erhan Aktaş Meali

“Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca bana bu benliği verene aittir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?”¹

1- Tek amacımın, sizi doğru yola davet etmek olduğunu görmüyor musunuz?

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey kavmim, ben buna (bu teblîğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım, beni yaradandan başkasına âid değildir. Haalâ akıllanmayacak mısınız?».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey kavmim! Ben bunun karşılığında sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmaz mısınız?

Hayrat Neşriyat Meali

“Ey kavmim! Buna (bu yaptığım teblîğe) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana âiddir.(2) Hiç mi akıl erdirmezsiniz?”

(2)Bakınız; (sahîfe 216, hâşiye 1)

İhsan Aktaş Meali

Ey kavmim! Buna (bu uyarılara ve yaptığım tebliğe) karşı, sizden bir ücret (karşılık, menfaat, makam ve mevki) bekliyor değilim. Benim mükâfatım, beni yaratmış olan (Allah)a aittir. (Tek amacım, sizi doğru yola davet etmek olduğumu) hâlâ anlamayacak mısınız?

İlyas Yorulmaz Meali

“Size yaptığım bu uyarıların karşılığında sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim uyarılarımın karşılığını vermek, yalnızca beni yaratan Allah’a aittir, hiç aklınızı kullanmıyorsunuz?” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey ulusum! Ben sizden bir karşılık istemiyorum. Çünkü benim karşılığımı vermek yalnız beni yaradana düşer. Yine de aklınız yatmıyor mu?

İsmail Hakkı İzmirli

«— Ey kavmim! Bu Tebligatım hususunda sizden hiçbir ücret istemem. Benim ücretim ancak beni yaratana düşer. Daha aklınız ermiyor mu?».

İsmail Yakıt

“Ey kavmim! Ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana [fataranî] aittir. Hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?”

Kadri Çelik Meali

“Ey kavmim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akıl etmez misiniz?”

Mahmut Kısa Meali

“Ey halkım! Ben, bu mesajı size ulaştırmama karşılık sizden herhangi bir ödül veyateşekkür beklemiyorum;benim mükâfatımı verecek olan, yalnızca beni yaratan Allah’tır; hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Mahmut Özdemir Meali

Ey kavmim! Buna karşı sizden bir ücret istemem. Benim ücretim ancak beni yoktan ilk yaratmış olana aittir. Akletmez misiniz?.

Mehmet Çakır Meali

Sevgili milletim! ben, bu hizmetten dolayı sizden bir ücret istemiyorum. Aklınızı çalıştırın. Benim ücretim, beni yaratana aittir.

Mehmet Çoban Meali

"Ey kavmim! Ben sizden Allah’ın emrettiği gerçekleri size açıklamam karşılığında hiçbir ücret istemiyorum! Ücretim beni yaratan Rabbime aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

Ey kavmim! Buna karşılık sizden ücret istemiyorum. [*] Benim ücretim, beni yoktan yaratandan başkasına ait değildir. Akıl etmiyor musunuz?

Benzer mesajlar: En‘âm 6:90; Yûnus 10:72; Hûd 11:29; Yûsuf 12:104; Furkân 25:57; Şu‘arâ 26:109, 127, 145, 164, 180; Sebe’ 34:47; Yâsîn 36:21; Sâd 38:8... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Hûd devamla:) “Ey kavmim! Ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret, istemiyorum. Benim ücretim sadece beni yaratana aittir. (Bunu hâlâ) anlamayacak mısınız?”

Muhammed Esed Meali

“Ey kavmim! Bu [uyarılar] için sizden bir karşılık da bekliyor değilim; benim (çabalarımın) karşılığı beni yaratan (Allah’tan) başkasına düşmez. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?”

Mustafa Çavdar Meali

Ey halkım, bu göreve karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi takdir etmek yalnızca beni yoktan yaratana düşer, bunu da mı düşünemiyorsunuz? 34/47

Mustafa İslamoğlu Meali

Ey kavmim! Sizden bu (çabam) için maddî bir karşılık talep etmiyorum. Yaptıklarımın karşılığını takdir edecek olan yalnızca beni yoktan var edendir. Bunu olsun akledemiyor musunuz?

Orhan Kuntman Meali

Ve "Ey kavmim; ben bu tebliğime karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum, benim mükafatım beni yaratandan (Rabbimden) başkasına ait değildir. Siz hala akıllanmıyacak mısınız? (Rabbinize ortak koşmakta direnecek misiniz)

Osman Fırat Meali

Eğer bana (risaletimden) bir ücret varsa, sadece o beni yaratandandır. Siz hiç akletmiyor musunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ey kavmim! Onun üzerine sizden bir mükâfaat istemiyorum. Benim mükâfaatım ancak beni yaratmış olana aitir. Siz hâlâ âkilâne düşünmeyecek misiniz?»

Suat Yıldırım Meali

“Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum. Ben mükâfatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz? ”

Süleyman Ateş Meali

Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

"Ey Kavmim! Ben size risâletimi teblîğ iylediğim içün ücret istemem. Benim ücretim beni yaradan üzerinedir, bunı ta'akkul itmez misiniz?"

Süleymaniye Vakfı Meali

“Ey halkım! Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü beni yaratan verecektir. Aklınızı kullanmaz mısınız?”

Şaban Piriş Meali

Ey halkım, sizden bir mükafat beklemiyorum. Benim mükafatım, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

“Ey kavmim, bunun için ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yoktan yaratana aittir. Hiç akıl etmez misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?"

Sardorxon Jahongir

Ey qavmim, payg‘‎ambarlik vazifam uchun unga sizlardan biror-bir haq so‘‎ramayman. Mening ajru mukofotim faqat meni yo‘‎qdan bor qilib yaratgan Zot zimmasidadir. Axir aql ishlatmaysizmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

“iy ķavmum! dilemezin size anuñ üzere giri degül kirüm illā anuñ üzere kim yarattı pes añlamaz misiz?”

Satıraltı Meal (1534)

İy ḳavmüm, ben sizden anuñ üstine ücret istemezin. Benüm ecrümdegüldür illā beni yaradan Allāh üstine. Pes niçün ḥaḳḳı bāṭıldan seçmez‐siz?

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey camaatım! Mən buna (peyğəmbərliyi təbliğ etməyə) görə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım yalnız məni yaradana aiddir. Məgər dərk etmirsiniz?

M. Pickthall (English)

O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him who made me. Have ye then no sense?

Yusuf Ali (English)

"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?


Designed by ÖFK