×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 50

كَاَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌۙ

Türkçe Transcript

Ke-ennehum humurun mustenfira(tun)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sanki yabani eşeklerdir onlar da.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten onlar, aynen ürkmüş yaban eşekleri gibi (davranıyorlar),

Abdullah Parlıyan Meali

Adeta korkuya kapılmış yaban eşekleri gibidirler

Ahmet Tekin Meali

Ürken yaban eşeklerine benziyorlar.

Ahmet Varol Meali

Onlar adeta ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.

Ali Bulaç Meali

Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;

Ali Fikri Yavuz Meali

Sanki ürkmüş yaban eşekleri;

Bahaeddin Sağlam Meali

50, 51. Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekler gibidirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

49,50,51,52. Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

Besim Atalay Meali (1965)

50,51. Sanki arslandan kaçan yaban eşekleri gibi

Cemal Külünkoğlu Meali

49-50-51. Böyle iken onlara ne oluyor da aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur’an’daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?

Cemil Said (1924)

50,51. Korkak eşeklerin arslanın önünde kaçmaları gibi niçün kaçıyorlardı?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

50,51. Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

50,51. Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

49-51. Böyle iken onlara ne oluyor ki âdeta aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi öğütten yüz çevirip kaçıyorlar!

Diyanet Vakfı Meali

49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?

Edip Yüksel Meali

Ürkmüş zebralar gibi,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sanki ürkmüş yaban eşekleri

Emrah Demiryent Meali

49-50-51. O hâlde, onlara ne oluyor da aslandan korkup kaçan yaban merkepleri gibi (Kur’ân’daki) öğütlerden yüz çevirip kaçıyorlar?

Erhan Aktaş Meali

Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;

Hasan Basri Çantay Meali

50,51. Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

50-51. Sanki onlar aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.

Hayrat Neşriyat Meali

50,51. Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!

İhsan Aktaş Meali

49,50,51. (Hesap günü durumları) böyle iken onlara، (Kur’an dan yüz çevirenlere) ne oluyor da, âdeta aslandan korkup kaçan ürkmüş zebralar gibi (hâlâ) öğütten (Kur’an’ın mesajlarını dinlemekten) yüz çevirip duruyorlar?

İlyas Yorulmaz Meali

Sanki onlar kaçan yaban eşekler gibi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

ürkmüş eşek gibi,

İsmail Hakkı İzmirli

49, 51. Onlara ne oldu ki öğütlerden yüz çeviriyorlar? Sanki arslandan ürkerek kaçan yaban eşekleridir.

İsmail Yakıt

Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri [humur] gibidir

Kadri Çelik Meali

Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.

Mahmut Kısa Meali

Tıpkı, kendisini avlamak isteyen bir aslandan korkup kaçan yaban eşeklerinin kaçışı gibi senin dâvetinden kaçıyor ve seni hiç dinlemeden, telaşla yanından uzaklaşıyorlar!

Mahmut Özdemir Meali

Sanki onlar, ürkmüş eşekler gibidir,

Mehmet Çakır Meali

50,51. aslan görüp // ürken, güre eşekler gibi.

Mehmet Çoban Meali

Sanki onlar,

Mehmet Okuyan Meali

49,50,51. Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar? [*]

Bu ayette vahiyden yüz çevirenler aslandan kaçan yaban eşeğine benzetilmektedir.

Mehmet Türk Meali

49,50,51. Buna rağmen, o (kâfirlere) ne oluyor da; aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, (haktan) yüz çeviriyorlar?

Muhammed Esed Meali

adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,

Mustafa Çavdar Meali

Ürkmüş yaban eşekleri gibi niye bu Kuran’dan kaçıyorlar. 7/175-176

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar;

Orhan Kuntman Meali

49,50,51. Müşrikler nasıl oluyor da bu uyarılara rağmen, -arslandan ürkmüş yaban eşekleri gibi- öğütten (Kur'an'dan ve imandan) yüz çeviriyorlar!

Osman Fırat Meali

(Kur’ân’dan yüz çeviren) Sanki ürküp firar eden eşekler gibidirler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

50,51. Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir.

Suat Yıldırım Meali

49, 50, 51. Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

Süleyman Ateş Meali

Yaban eşekleri gibi;

Süleyman Tevfik (1927)

50,51. (Kur'ân'ı işitmekden öyle nefret iderler ki) Arslandan korkub kaçan merkeblere benzerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ürkmüş eşekler gibi davranıyorlar,

Şaban Piriş Meali

50,51. -Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.

Ümit Şimşek Meali

Sanki ürkmüş yaban eşekleri,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,

Sardorxon Jahongir

Xuddi cho‘‎chigan eshaklarga o‘‎xshab.

Eski Anadolu Türkçesi

50-51. kāne anlar eşeklerdik ürkiciler, ķaçdılar arslandan.

Satıraltı Meal (1534)

Ṣanaṣın anlar ḳaçıcı işeklerdür

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar sanki vəhşi eşşəklərdir.

M. Pickthall (English)

As they were frightened asses

Yusuf Ali (English)

As if they were affrighted asses,


Designed by ÖFK