كَاَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌۙ
Türkçe Transcript
Ke-ennehum humurun mustenfira(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sanki yabani eşeklerdir onlar da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçekten onlar, aynen ürkmüş yaban eşekleri gibi (davranıyorlar),
Abdullah Parlıyan Meali
Adeta korkuya kapılmış yaban eşekleri gibidirler
Ahmet Tekin Meali
Ürken yaban eşeklerine benziyorlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar adeta ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.
Ali Bulaç Meali
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Ali Fikri Yavuz Meali
Sanki ürkmüş yaban eşekleri;
Bahaeddin Sağlam Meali
50, 51. Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekler gibidirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
49,50,51,52. Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Besim Atalay Meali (1965)
50,51. Sanki arslandan kaçan yaban eşekleri gibi
Cemal Külünkoğlu Meali
49-50-51. Böyle iken onlara ne oluyor da aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur’an’daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?
Cemil Said (1924)
50,51. Korkak eşeklerin arslanın önünde kaçmaları gibi niçün kaçıyorlardı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
50,51. Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
49-51. Böyle iken onlara ne oluyor ki âdeta aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi öğütten yüz çevirip kaçıyorlar!
Diyanet Vakfı Meali
49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?
Edip Yüksel Meali
Ürkmüş zebralar gibi,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Emrah Demiryent Meali
49-50-51. O hâlde, onlara ne oluyor da aslandan korkup kaçan yaban merkepleri gibi (Kur’ân’daki) öğütlerden yüz çevirip kaçıyorlar?
Erhan Aktaş Meali
Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;
Hasan Basri Çantay Meali
50,51. Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
50-51. Sanki onlar aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Hayrat Neşriyat Meali
50,51. Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!
İhsan Aktaş Meali
49,50,51. (Hesap günü durumları) böyle iken onlara، (Kur’an dan yüz çevirenlere) ne oluyor da, âdeta aslandan korkup kaçan ürkmüş zebralar gibi (hâlâ) öğütten (Kur’an’ın mesajlarını dinlemekten) yüz çevirip duruyorlar?
İlyas Yorulmaz Meali
Sanki onlar kaçan yaban eşekler gibi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
ürkmüş eşek gibi,
İsmail Hakkı İzmirli
49, 51. Onlara ne oldu ki öğütlerden yüz çeviriyorlar? Sanki arslandan ürkerek kaçan yaban eşekleridir.
İsmail Yakıt
Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri [humur] gibidir
Kadri Çelik Meali
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.
Mahmut Kısa Meali
Tıpkı, kendisini avlamak isteyen bir aslandan korkup kaçan yaban eşeklerinin kaçışı gibi senin dâvetinden kaçıyor ve seni hiç dinlemeden, telaşla yanından uzaklaşıyorlar!
Mahmut Özdemir Meali
Sanki onlar, ürkmüş eşekler gibidir,
Mehmet Çakır Meali
50,51. aslan görüp // ürken, güre eşekler gibi.
Mehmet Çoban Meali
Sanki onlar,
Mehmet Okuyan Meali
49,50,51. Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar? [*]
Mehmet Türk Meali
49,50,51. Buna rağmen, o (kâfirlere) ne oluyor da; aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, (haktan) yüz çeviriyorlar?
Muhammed Esed Meali
adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,
Mustafa Çavdar Meali
Ürkmüş yaban eşekleri gibi niye bu Kuran’dan kaçıyorlar. 7/175-176
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar;
Orhan Kuntman Meali
49,50,51. Müşrikler nasıl oluyor da bu uyarılara rağmen, -arslandan ürkmüş yaban eşekleri gibi- öğütten (Kur'an'dan ve imandan) yüz çeviriyorlar!
Osman Fırat Meali
(Kur’ân’dan yüz çeviren) Sanki ürküp firar eden eşekler gibidirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
50,51. Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir.
Suat Yıldırım Meali
49, 50, 51. Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman Ateş Meali
Yaban eşekleri gibi;
Süleyman Tevfik (1927)
50,51. (Kur'ân'ı işitmekden öyle nefret iderler ki) Arslandan korkub kaçan merkeblere benzerler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ürkmüş eşekler gibi davranıyorlar,
Şaban Piriş Meali
50,51. -Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Ümit Şimşek Meali
Sanki ürkmüş yaban eşekleri,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
Sardorxon Jahongir
Xuddi cho‘chigan eshaklarga o‘xshab.
Eski Anadolu Türkçesi
50-51. kāne anlar eşeklerdik ürkiciler, ķaçdılar arslandan.
Satıraltı Meal (1534)
Ṣanaṣın anlar ḳaçıcı işeklerdür
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar sanki vəhşi eşşəklərdir.
M. Pickthall (English)
As they were frightened asses
Yusuf Ali (English)
As if they were affrighted asses,
Designed by ÖFK