وَهٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ اَنْزَلْنَاهُۜ اَفَاَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ۟
Türkçe Transcript
Vehâżâ żikrun mubârakun enzelnâh(u)(c) efeentum lehu munkirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bu da kutlu Kur'an'dır, bunu da indirdik; inkar mı edeceksiniz onu?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bu (Kur’an) da Bizim Ona (Hz. Muhammed Aleyhisselam’a) indirdiğimiz mübarek bir Zikir’dir. (Devamlı hatırlanması ve uyulması gereken İlahi prensiplerdir.) Şu halde onu inkâr edecek (artık gereksiz ve geçersiz gösterecek) siz misiniz?
Abdullah Parlıyan Meali
Ve indirdiğimiz bu son kitapta, öncekiler gibi uyarıcı, hatırlatıcı, kutlu bir öğüttür. Siz O'nu inkâr mı edeceksiniz?
Ahmet Tekin Meali
İşte bu okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân da, indirdiğimiz hayrı öğreten, insanlara faydalı, kutsal bir kitaptır, hayırlı bereketli bir öğüttür, bir ikazdır. Şimdi onu mu inkâr ediyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Bu, ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte bu Kur'an da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir (İman edenler için rahmet ve feyiz kaynağıdır). Şimdi siz (ey Mekke halkı), bunu mu inkar ediyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu Kur’an da bereketli, kusursuz, indirdiğimiz bir mesajdır. Artık onu nasıl inkâr edersiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte bu Kur'ân da bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
Besim Atalay Meali (1965)
Bu kutlu bir öğüttür, onu bizler indirdik, ona inanmaz mısız?
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz bereketli ve faydalı bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
Cemil Said (1924)
Bu Kur’ân inzâl iylediğimiz mübârek bir ihtârdır. Ânı tanımıyacak mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'dır. Siz mi onu inkar ediyorsunuz?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte bu Kur’an da bizim indirdiğimiz bereketli bir hatırlatıcı bilgi kaynağıdır. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
İşte bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
Edip Yüksel Meali
Bu, da ona indirdiğimiz kutsal bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bu (Kur'ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte bu - Kur'an - da bizim indirdiğimiz mübarek zikirdir şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz
Emrah Demiryent Meali
İşte bu (Kur’ân) da, bizim (resûlümüz Muhammed’e) vahyettiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi (ey kâfirler!) Siz onu inkâr mı ediyorsunuz!
Erhan Aktaş Meali
Bu, indirdiğimiz çok değerli bir öğüttür. Böyleyken, siz onu inkâr mı edeceksiniz?
Hasan Basri Çantay Meali
İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz feyz kaynağı bir zikirdir. Şimdi siz mi bunu inkâr edicilersiniz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Böyleyken şimdi onu tanımıyor musunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
İşte bu (Kur'ân) da, mübârek bir zikirdir ki onu (biz) indirdik. Şimdi siz onu inkâr edenler misiniz?
İhsan Aktaş Meali
Ve işte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
İlyas Yorulmaz Meali
Bu mübarek kıldığımız öğüdü (Kur’an’ı) biz indirdik. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu Kur’an Bizim bildirdiğimiz kutlu bir öğüttür. Şimdi siz bunu tanımazlık mı ediyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
İşte bu, inzâl ettiğimiz mübarek bir Kur/an/dır, siz onu inkâr ediyorsunuz öyle mi?
İsmail Yakıt
İşte bu indirdiğimiz mübarek bir öğüttür/bilgidir. Şimdi siz onu mu inkâr ediyorsunuz?
Kadri Çelik Meali
Bu (Kur'an), bizim ona indirdiğimiz bereket dolu olan bir hatırlatıcıdır. Şimdi siz mi onu inkâr edicilersiniz?
Mahmut Kısa Meali
Ey insanlar! İşte bu elinizdeki Kur’an da, doğru yolu göstermek üzere göndermiş olduğumuz hayır ve bereketlerle dolu bir hikmet, öğüt ve uyarı kitabıdır; şimdi siz, onu bile bile inkâr mı edeceksiniz?
Mahmut Özdemir Meali
Bu, indirdiğimiz mübarek bir zikirdir / hatırlamadır / anmadır. Siz mi onu inkâr edenlersiniz? ***
Mehmet Çakır Meali
sebebi ise indirdiğimiz bu kutsal Anı’dır. Bunu görmezden gelemezsiniz?...
Mehmet Çoban Meali
Bütün bunlar okuman için gönderdiğimiz öğütlerdir. Sor onlara: "Sizler, sizi yaratan Allah’ın öğütlerini mi inkâr ediyorsunuz? Öğütlerimiz sizleri iyi insan olmaya çağırır. Kötülüklerden uzaklaştırır. Dünya hayatına dalıp ahiretinizi kaybetmeyin der. Cehennemde yanmamanız için yollar gösterir. Öğütlerimizin neyini inkâr ediyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Meali
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir hatırla(t)madır. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz!
Mehmet Türk Meali
Bu, (Kur’an da) Bizim (Muhammed’e) indirdiğimiz mübârek (faydalı) bir uyarıdır. (Ey müşrikler! Şimdi) siz, bu Kur’an’ı mı inkâr ediyorsunuz?¹
Muhammed Esed Meali
Ve indirdiğimiz bu [mesaj da, öncekiler gibi] uyarıcı hatırlatıcı kutlu bir mesajdır; hal böyleyken yine de onu inkar mı edeceksiniz?
Mustafa Çavdar Meali
İşte, bu ona indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi bunu siz mi inkâr ediyorsunuz? 2/97...99, 17/105...108, 18/27…29, 26/192...195, 39/23- 41
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte bu da, Bizim indirdiğimiz mübarek bir hatırlatıcı mesajdır:[²⁷³²] Peki, bu durumda siz onu tanımazdan gelmekte hâlâ ısrarcı mısınız?[²⁷³³]
Orhan Kuntman Meali
(Ey kafirler) İşte bu indirdiğimiz Kur'an da mübarek bir zikirdir. (Bütün insanları kurtuluşa çağıran bir öğüttür.) Siz nasıl oluyor da onu inkar edebiliyorsunuz?
Osman Fırat Meali
Bu indirdiğimiz (Kur’an) bereketli bir hatırlatmadır. Böyleyken onu inkâr mı ediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve işte bu (Kur'an) bir mübarek zikirdir ki, onu Biz indirdik. Artık siz mi onu münkir kimselersiniz?
Suat Yıldırım Meali
İşte bu da sana indirdiğimiz kutlu bir mesajdır. Hal böyle iken siz onu inkâr mı edeceksiniz?
Süleyman Ateş Meali
Bu (Kur'an) da ona (yani Muhammed'e) indirdiğimiz mübarek (çok faydalı) bir öğüttür. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz? (Ne kadar gafilsiniz siz)!
Süleyman Tevfik (1927)
Bu (Kur'ân) bir zikr-i mübârekdir ki biz onı indirdik. Siz onı inkâr mı idersiniz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur’ân bereketli[1] doğru bilgidir; onu Biz indirdik . Şimdi siz bunu inkar mı ediyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali
Bu Kur'ân ise Bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu inkâr mı edeceksiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu, bereketli bir Zikir'dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
Sardorxon Jahongir
Bu Qur’on Biz nozil qilgan muborak eslatmadir. Hali sizlar uni inkor qiluvchimisizlar?!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bu ķur’ān añmaķdur görklü ķutlu indürdük anı iy siz misiz aña inanmayıcılar?
Satıraltı Meal (1534)
Bu Ḳur’ān ḳutlu ögütdür, anı indürdük . Siz aña inkār mı idersiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu (Qur’an) nazil etdiyimiz mübarək (insanlara daim xeyir-bərəkət gətirən) bir Kitabdır. İndi siz onu inkarmı edirsiniz?
M. Pickthall (English)
This is a blessed Reminder that We have revealed: Will ye then reject it?
Designed by ÖFK