×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 50

قَالَ رَبُّنَا الَّـذ۪ٓي اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدٰى

Türkçe Transcript

Kâle rabbunâ-lleżî a’tâ kulle şey-in ḣalkahu śümme hedâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O da:) “Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını (varlığının icabını, fıtrat kanunlarını ve yaşam koşullarını) veren ve sonra hidayet (hayır ve hizmet) yolunu Gösterendir” yanıtını vermişti.

Abdullah Parlıyan Meali

“Rabbimiz herşeye yaratılışını veren ve sonra onu, yaratılış gayesine uygun yola yöneltendir” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ: “Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılış ve varlık sebebini gerçekleştirecek özellikleri veren, sonra da yaşaması ve görevlerini yerine getirmesi için aydınlatıcı bilgilerle donatan, yol gösterendir.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Rabbimiz her şeye yaratılış (biçim)ini veren sonra doğru yola iletendir."

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Musa; “Bizim Rabbimiz, her şeye suret ve şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa: “Rabbimiz O zattır ki; her şeye özel bir şekil (ve cihazlar) veren, sonra (karmaşık yollar içinde) ona doğru yol gösterendir” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Mûsâ, “Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Musa dedi ki: «Tanrımız, her şeye varlık verip, doğru yola iletendir»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Musa:) “Bizim Rabbimiz, her varlığı (kendi yaratılışındaki amaç ve hikmete) uygun niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah’tır” dedi.

Cemil Said (1924)

"Bizim rabbimiz her şeyi yaradan ve tarîk-i hidâyete sevk iden Allâh’dır" cevâbını aldı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa: "Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ, “Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Mûsâ, “Bizim rabbimiz her şeye özüyle ve biçimiyle varlık veren, sonra da işin yolunu yordamını gösterendir” diye cevap verdi.

Diyanet Vakfı Meali

O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.

Edip Yüksel Meali

"Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa: "Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir." dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir

Emrah Demiryent Meali

(Mûsâ) dedi ki: “Bizim Rabbimiz, her şeye hilkatini (kendilerine has şekil/sûret ve ihtiyaç duydukları yaratılış özelliklerini) veren ve sonra onlara doğru yolu gösterendir.”

Erhan Aktaş Meali

Mûsâ: “Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını¹ veren, sonra da yol gösterendir.” dedi.

1- Yarattığı her şeyi kendine özgü özelliklerle yaratan ve yaradılış amacına uygun yolu gösterendir.

Hasan Basri Çantay Meali

O da: «Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir» dedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren, sonra da yol gösterendir.” dedi.

[87/2-3; 92/12; 76/3]

Hayrat Neşriyat Meali

(O da:) “Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını (husûsiyetleriyle) veren, sonra da(onu muhtaç olduğu şeylerin yoluna) sevk edendir” dedi.(1)

(1)“ ‘Herşeyi halk (etmiş, yaratmış) ve hidâyet etmiştir’ ma‘nâsında bulunan اَعْطٰي كُلَّ شَئٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدٰي âyet-i celîlesi hükmünce, zâhirî ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye yaratılışını (gerçek özünü ve biçimini) veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yöneltendir" dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa “Bizim Rabbimiz, yarattıklarına her şeyi veren ve onlara yolunu gösterendir” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Musa dedi: "Bizim çalabımız her varlığın yaratılmasını sağlıyan, sonra da onlara yol gösterendir."

İsmail Hakkı İzmirli

Musa: «— Rabbimiz her şeye, haline uygun şeklini veren, istidatlarına göre yol gösteren Zat/tır» dedi.

İsmail Yakıt

(Musa da): “Bizim Rabbimiz her şeye hilkatini/yaratılış özelliklerini veren, sonra da onlara yol gösterendir” dedi.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra da hidayet edendir.”

Mahmut Kısa Meali

Mûsâ, “Bizim Rabb’imiz” dedi, “var olan her şeye yaratılışındaki temel özellikleri armağan eden ve ayrıca, her varlığı kendi yaratılışındaki amaç ve hikmete uygun niteliklerle donatan, onları dâimâ iyiye ve güzele doğru yönlendirerek, her şeye hedefini ve yolunu gösteren yüce Allah’tır. Kulağa duymayı, göze görmeyi, balığa yüzmeyi, kelebeğe uçmayı, toprağa bitki çıkarmayı ve ağaca çiçek açıp meyve vermeyi öğreten Allah, işte bize de ayetleriyle Kendisine kulluk etmeyi öğretiyor.

Mahmut Özdemir Meali

-"Bizim rabbimizdir ki her şeye yaratılışını verdi, sonra yol gösterdi" dedi.

Mehmet Çakır Meali

Musa: " Bizim Tanrımız, her nesneyi kendi özel yapısına göre yaratıp yol verendir. "

Mehmet Çoban Meali

Musa: "Rabbimiz her şeye yaratılışını veren, insanı doğru yola iletendir. Rabbimizin ayetleriyle bildirdiği, yasalarıyla hükmettiği yoldan daha doğru bir yol yoktur."

Mehmet Okuyan Meali

(Musa da) “Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren [*] sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir.” demişti.

Benzer mesaj: Secde 32:7.

Mehmet Türk Meali

(Mûsa): “Bizim Rabbimiz, her şeye (uygun) yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Musa:] “Bizim Rabbimiz, [var olan] her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi [kendi doğasının gerektirdiği] yola yönelten varlıktır” ³¹ diye cevap verdi.

31 Bu cümle Arapça aslında geçmiş zaman kipinde kuruludur (“verdi” ve “yöneltti”); fakat açıkça Allah’ın yaratma eylemindeki sürekliliği yansıttığı iç... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Musa: - Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılış amacını veren ardında da ona uygun yolu gösterendir. Dedi. 16/9, 87/3

Mustafa İslamoğlu Meali

(Musa): “Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir.”[²⁵⁷⁸]

[2578] Allah, şaheseri olan insanı yaratmakla kalmamış, yaratılış amacını da göstermiştir (18:37).

Orhan Kuntman Meali

Musa da "Rabbimiz, herkese yaratılışını veren, (her insana yaratılış gereği -hayvandan farklı olarak, akıl ile hür irade veren, böylece onu sorumlu tutan, bununla da yetinmeyerek peygamberleri vasıtasıyla hakka davet edip) doğru yolu gösterendir! (Ve herkesin işlediği -hayır veya şer- bütün amellerinin hesabını ondan sorandır!..)" diye cevab verdi.

Osman Fırat Meali

Rabbimiz, her şeyin yaratılışını veren, sonra da ona doğru yolu gösterendir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Rabbimiz o zâttır ki, her şeye hilkatini vermiş, sonra da doğru yolu göstermiştir.»

Suat Yıldırım Meali

“Rabbimiz, ” dedi, “her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)”

Allah her şeyi yaratıp şekil ve özelliklerini, varlığını sürdürme yollarını gösterendir. 1. Mesela insanlara yapacakları işlere en uygun olacak el ve ... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

Mûsâ: "Rabbimiz her şeyi halk itdikden sonra onları hidâyet idendir." didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Musa:) “Bizim Rabbimiz (Sahibimiz) her varlığa biçimini veren, sonra da yol gösteren zattır.”

Şaban Piriş Meali

- Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir. dedi.

Ümit Şimşek Meali

Musa “Rabbimiz, herşeyi yerli yerince yaratan, sonra da yol gösterendir” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi: "Rabbimiz, her şeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol-yordam gösteren kudrettir."

Sardorxon Jahongir

Muso fir’avnga: “Bizning Robbimiz har bir narsaga o‘‎z yaratilishini ko‘‎rsatib bergan so‘‎ngra uni hidoyatga solgan Zotdir”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti mūsā “çalabumuz oldur kim virdi her neseneye sūratın anuñ andan yol gösterdi her neseneye.”

Satıraltı Meal (1534)

Mūsā eyitdi: Tañrımuz oldur ki her nesnenüñ şeklini ve ṣūretini düzetmiş‐dür ve hidāyet virür.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Musa) belə cavab verdi: “Rəbbimiz hər şeyə Öz xilqətini verən, sonra da ona doğru yolu göstərəndir!”

M. Pickthall (English)

He said: Our Lord is He Who gave unto evening its nature, then guided it aright.

Yusuf Ali (English)

He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."(2573)

2573 The answer of Moses is straightforward, dignified, and illuminating. He will not dispute about "my Lord" or "your Lord", the God of Israel, or th... Devamı..


Designed by ÖFK