قُلْ كُونُوا حِجَارَةً اَوْ حَد۪يداًۙ
Türkçe Transcript
Kul kûnû hicâraten ev hadîdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Taş, yahut demir olun.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: “(Değil toprak, hatta) İster taş olun, ister demir.”
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “İster taş olun, ister demir olun,
Ahmet Tekin Meali
“İster taş olun, ister demir” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "İster taş ve ister demir olun.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'İster taş olun, ister demir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,
Bahaeddin Sağlam Meali
50, 51. De ki: İster taş olun, ister demir veya kafanızda büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, (siz dirileceksiniz.) “Kim bizi tekrar diriltecektir?” diyecekler. Sen: “İlk olarak sizi gül goncası gibi açıp yaratan yine sizi diriltecektir” de. Bunun üzerine onlar, başlarını kaldırıp sallayacaklar ve “Ne zaman?” diyecekler. Sen: “Pek yakın olabilir” de.
Bayraktar Bayraklı Meali
50,51. De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!” Diyecekler ki: “Bizi hayata kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan.” Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki : «Taş olun, ya demir olun
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir (mutlaka yeniden yaratılacaksınız)!
Cemil Said (1924)
50, 51. Ânlara di ki: "Evet taş ve demir ve zihninizde imhâsı gayr-ı mümkün tasavvur itdiğiniz ne olsanız yine dirilürsiniz." "Bizi kim diriltecek" diyecekler "İlk def’a sizi halk iden" cevâbını vir. O vakit başlarını sallayacaklar "Bu ne vakit olacak?" diyu soracaklar "Olabilür ki o zamân karîbdir" di.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “İster taş olun ister demir;
Diyanet Vakfı Meali
50, 51. De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Edip Yüksel Meali
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün,"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "İster taş olun, ister demir..."
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) De ki: “(Değil bir kemik yığını ya da ufalanmış toprak,) ister taş olun ister demir (hangi hâl üzere olursanız olun, hiç şüphesiz Allah, sizi yeniden diriltecektir).
Erhan Aktaş Meali
De ki: “İster taş ister demir olun;
Hasan Basri Çantay Meali
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “İster taş olun ister demir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) de ki: “İster taş olun, ister demir!”
İhsan Aktaş Meali
De ki: (Değil kemik veya toz, öldükten sonra) ister taş olun ister demir (mutlaka yeniden yaratılacaksınız)!*
İlyas Yorulmaz Meali
Onlara “İster taş olun ister demir olun.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "İster taş olsun, ister demir,
İsmail Hakkı İzmirli
50, 51. Onlara de ki siz faraza taş veya demir olunuz, yahut sizce büyük görünen mahlûk [¹] olunuz [²], akabinde onlar «— Bizi kim diriltecektir» diyeceklerdir. De ki ilk defa sizi yaratan Tanrı diriltecek. Onlar sana başlarını sallayarak istihza ile bu, ne zaman olacak derler. De ki bu, yakında olabilecek.
İsmail Yakıt
De ki: “(Ölüm sonrası) ister taş olunuz ister demir!”
Kadri Çelik Meali
De ki: “İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)”
Mahmut Kısa Meali
Ey Müslüman! Onlara de ki: “Kemik ve un ufak olmuş cansız bedende, hiç olmazsa bir insanlık kokusu ve hayatı çağrıştıran özellikler, canlı organizmalar var. Değil kemik veya toz, öldükten sonra ister taş olun, isterse demir!”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"İster taş olun, ister demir!".
Mehmet Çakır Meali
De ki: " Evet. İster taş, ister demir olun!
Mehmet Çoban Meali
De ki: "İster taş olun ister demir."
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “İster taş olun, ister demir!
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed! O kâfirlere): “İster taş (gibi dayanıklı), ister demir (gibi sert) olun,” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “İster taşa dönüşün, ister demire;
Mustafa Çavdar Meali
Sen de onlara de ki: “İster taş olun, ister demir!” 14/48-49, 56/47-61
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “İster taşa dönüşün, ister demire;
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) De ki: "ister taş olun, ister demir;"
Osman Fırat Meali
De ki: “İster taş haline gelin veya demir olun.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
Suat Yıldırım Meali
50, 51. De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız. ”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan? ” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan! ”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o? ” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır. ” [30, 27; 42, 18]
Süleyman Ateş Meali
De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Süleyman Tevfik (1927)
50,51. Onlara di ki: "Taş, demir veyâ kalbinizde en büyük gördiğiniz bir şey olursanız olunuz (yine sizi Allâh öldürüb ba's ider). Onlar (cevâben) "Bizi kim i'âde ider?" dirler. Di ki: "İlk def'a yaradan." Sana başlarını sallayub: "Ne vakit" dirler. Di ki: "Me'mûldur ki pek yakındır".
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “İster taşa, ister demire[*] dönüşün.
Şaban Piriş Meali
50,51. -De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki:-Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak:-O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki:-Yakın olsa gerek!
Ümit Şimşek Meali
De ki: “İsterseniz taş olun, demir olun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "İster taş olun ister demir!"
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, ularga: “Xoh tosh bo‘ling xoh temir bo‘ling, baribir qayta tirilasizlar”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
50-51. eyit “oluñ ŧaş yā demür yā yaradılmış andan kim ulu olur gögüzlerüñüz içinde” pes eyideler “kim girü döndüre bizi?” eyit “ol kim yarattı sizi ilk gez.” pes depredeler senüñ dapa işlerini daħı eyideler “ķaçandur ol?” eyit' “ola kim ola yaķın.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Ṭaş oluñuz, yā demür oluñuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) De: “(İstər) daş olun, yaxud dəmir!
M. Pickthall (English)
Say: Be ye stones or iron
Yusuf Ali (English)
Say: "(Nay!) be ye stones or iron,
Designed by ÖFK