×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tîn / 5

ثُمَّ رَدَدْنَاهُ اَسْفَلَ سَافِل۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Śumme radednâhu esfele sâfilîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.

Aşağıların en aşağısı; kocalık, akıl azlığı, zayıflık, bunaklık diye tevil edilmiştir. Cehennem diyenler de vardır ki bu takdirde kafirler kastedilmed... Devamı..

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra onu (imtihandaki vaktinin kıymetini bilmediği ve kabiliyetlerini körletip kirlettiği için) aşağıların aşağısına çevirip-itip bıraktık. (Veya, insanoğlunu) “esfeles safiline” (eğitilmek, yetiştirilmek ve imtihan edilmek üzere; evrenin en aşağı tabakası olan yeryüzüne geri gönderip olgunlaşma fırsatı tanıdık.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonra onu, ömrünün en verimsiz çağı olan ihtiyarlık ve zayıflığa sürükledik veya yapması gerekeni yapmamasından dolayı, aşağıların aşağısı olan ateşe attık veya hayvanların bile yapmadığı vahşilik, her türlü ahlaksızlık ve kötülüklerle varlıkların hepsine karşı zihnini ve cismini kötüye kullanmak suretiyle o kadar alçalttık ki, hiçbir yaratık bu dereceye düşemez.

Ahmet Tekin Meali

Dahası ona, en düşük ahlâkî seviyeye inebilecek, sorumsuzluğun dibine vurabilecek hayat şartlarına hiç katlanamayacak, ömrünün en verimsiz en fena çağını yaşayabilecek zaafları da verdik.

Ahmet Varol Meali

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Ali Bulaç Meali

Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onu aşağıların aşağısına döndürdük.

[O, imtihana tabi tutulmakla, en yüce en güzel mahlûk iken, kaybettiği için, en alçak en çirkin mahlûk oluyor, toprak seviyesine iniyor.]

Bayraktar Bayraklı Meali

4,5. Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.

Besim Atalay Meali (1965)

Sonra onu, aşağıların en aşağısı eyledik!

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra onu, (inkâr ve isyan edince) aşağıların aşağısına çevirdik.

Kur’an, insanın yaratılışını ahseni takvîm ifadesiyle tanımlar; bu niteleme, insanın “en güzel kıvamda” ve “en yetkin şekilde” var edildiğini bildirir... Devamı..

Cemil Said (1924)

Sonra (eğer küfür ider ise) esfel-i sâfilîne sevk ideceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.  

 Allah Teâlâ insanı ruh ve beden kabiliyetleri bakımından canlıların en mükemmeli kılmıştır. Sûrede «en güzel biçimde yarattık» ifadesi bu hususu beli... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra da çevirdik esfeli sâfilîne kaktık

Emrah Demiryent Meali

Sonra onu (kulluğunun gerekliliklerini yerine getirmeyerek, küfür ve isyana dalan o nankör insanı, âhirette) aşağıların en aşağısına (cehenneme) döndürdük.

Erhan Aktaş Meali

Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra da onu aşağıların aşağısına döndürdük.

[98/6]

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.(2)

(2)“İnsan ahsen-i takvîmde (en güzel sûrette) yaratıldığı ve ona gāyet câmi‘ bir isti‘dad (kābiliyet)verildiği için, esfel-i sâfilînden tâ a‘lâ-yı ill... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Sonra onu, (inkâr edip, zulüm, azgınlık ve kötülükler yapınca) aşağıların aşağısına çevirdik. *

(*) İşte bütün yönleriyle tam bir mükemmellikte yaratılmış olan insan, Rabbinin gösterdiği yoldan sapmalar göstermeye başladığı an onun için, bu en gü... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra (yaptıklarından dolayı) onu, aşağıların en aşağısına döndürdük.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra da onu aşağılar aşağısı kıldık.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra onu aşağının aşağısı kıldık [³].

[3] Kocalık, ihtiyarlık, dermansızlık verdik, biçimi bozuldu veya bize karşı geldi de onu Cehennemin dibine attık.

İsmail Yakıt

Sonra da onu aşağıların aşağısına indirdik.⁴

4 İnsan öyle bir varlıktır ki, yeteneklerini, meziyetlerini ve aklını kullandığı zaman üstlerin üstüne çıkıyor; heva ve hevesine ve kötü arzularına uy... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.

Mahmut Kısa Meali

Fakat insan, vahiyden uzaklaşarak kendi asli/olumlu kişiliğini saptırıp yozlaştırınca, —geçerli kıldığımız kanunlar gereğince— onu varlık mertebelerinin en dibine yuvarlayarak aşağıların aşağısına çeviririz. Kur’an’dan yüz çevirerek şeytanın boyunduruğu altına giren insan, vahşî hayvanlardan daha da canavarlaşır. İşte, Allah’ın yol göstericiliğinden yüz çeviren insanoğlu, bu derece alçalır.

Mahmut Özdemir Meali

Sonra onu Sefiller’in sefiline çevirip bıraktık.

Mehmet Çakır Meali

Sonra da onu aşağıların en aşağısına ittik.

Mehmet Çoban Meali

Görmüyor musunuz? Doğumunuzdan itibaren gelişiyor. Sonra tekrar geriye dönüyorsunuz. Yaşlandıkça gözleriniz görmez, kulaklarınız duymaz oluyor. Diliniz dolanmaya başlıyor. Aklınız yitiyor. İradeniz zayıflıyor. Beden gücünüz gidiyor. Dilersek bütün bunları siz güçlüyken kuvvetliyken de yaparız. Kendinizi üstün saydığınız değerleri sizden geri alarak alçaltırız. Kendinize çok güvenmeyin! İstersek sizi güçlü kuvvetliyken muhtaç duruma sokarız. Sizden verdiğimiz özellikleri ve geri alırsak ne yapabilirsiniz?

Mehmet Okuyan Meali

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Mehmet Türk Meali

Sonra da onu aşağıların en aşağısı¹ kıldık.²

1 Yani, bir zaman sonra, “o en güzel biçimde yaratılan insanı” aşağıların en aşağısına çevirip döndürdük. Yahut “Sefillerin en sefili yaptık.” Yahut “... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz, ³

3 Bu “aşağıların en aşağısına indirmek”, insanın kendi aslî, olumlu kimliğini saptırmasının -başka bir deyişle yozlaştırmasının- bir sonucudur: yani, ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sonra da o kendisini aşağıların aşağısına indirdi. 32/12-13, 79/38…52

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.[⁵⁷⁹⁶]

[5796] Veya klasik yoruma dayanarak: “Onu aşağıların en aşağısına indirmişizdir.” Bu tercihe göre, “aşağıların aşağısı” ya cehennem ya da yaşlılıkla g... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Biz de) Sonra onu aşağıların aşağısına döndürdük.

(Dünyada zillete mahkûm ettik, ahirette de cehenneme attık. Nitekim "İnsan olmayan insan kadar şerli mahlûk yaratmadım" buyurulmuştur)

Osman Fırat Meali

Sonra da (amelleri sebebiyle) onu en değersiz, sefil biri yaptık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.

Suat Yıldırım Meali

Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.

Süleyman Ateş Meali

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra onı en aşağıların aşağısına red itdik.

Son derece ihtiyâr bunak, hareket ve kıyâma gayr-i kâdir bir hale getirdik. Yâhud küfür ve şirki dolayısıyla cehennemin en alt derekesine atdık... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra (yaptığı yanlışlar yüzünden) onu aşağıların en aşağısına indiririz.

Şaban Piriş Meali

Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da onu aşağıların en aşağısına indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra qarigan sari, uni asfala sofilinga qaytardik.

Izoh: Oyatdagi asfala sofilin – pastlarning pasti. Bu so‘‎zdan ikki xil mazmun olish mumkin. Birinchisi, tarjimadagi qarilik bo‘‎lsa, ikkinchisi keyin... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

andan girü döndürdük anı. aşaġalaruñ aşaġaraġına.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra anı cehennem ehlinden ḳılduḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra da onu qaytarıb rəzillərin rəzili edərik!

M. Pickthall (English)

Then We reduced him to the lowest of the low,

Yusuf Ali (English)

Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- (6200)

6200 This verse should be read with the next. If man rebels against Allah, and follows after evil, he will be abased to the lowest possible position. ... Devamı..


Designed by ÖFK