ثُمَّ رَدَدْنَاهُ اَسْفَلَ سَافِل۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Śumme radednâhu esfele sâfilîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra onu (imtihandaki vaktinin kıymetini bilmediği ve kabiliyetlerini körletip kirlettiği için) aşağıların aşağısına çevirip-itip bıraktık. (Veya, insanoğlunu) “esfeles safiline” (eğitilmek, yetiştirilmek ve imtihan edilmek üzere; evrenin en aşağı tabakası olan yeryüzüne geri gönderip olgunlaşma fırsatı tanıdık.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonra onu, ömrünün en verimsiz çağı olan ihtiyarlık ve zayıflığa sürükledik veya yapması gerekeni yapmamasından dolayı, aşağıların aşağısı olan ateşe attık veya hayvanların bile yapmadığı vahşilik, her türlü ahlaksızlık ve kötülüklerle varlıkların hepsine karşı zihnini ve cismini kötüye kullanmak suretiyle o kadar alçalttık ki, hiçbir yaratık bu dereceye düşemez.
Ahmet Tekin Meali
Dahası ona, en düşük ahlâkî seviyeye inebilecek, sorumsuzluğun dibine vurabilecek hayat şartlarına hiç katlanamayacak, ömrünün en verimsiz en fena çağını yaşayabilecek zaafları da verdik.
Ahmet Varol Meali
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali Bulaç Meali
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra onu aşağıların aşağısına döndürdük.
Bayraktar Bayraklı Meali
4,5. Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra onu, aşağıların en aşağısı eyledik!
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra onu, (inkâr ve isyan edince) aşağıların aşağısına çevirdik.
Cemil Said (1924)
Sonra (eğer küfür ider ise) esfel-i sâfilîne sevk ideceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Edip Yüksel Meali
Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra da çevirdik esfeli sâfilîne kaktık
Emrah Demiryent Meali
Sonra onu (kulluğunun gerekliliklerini yerine getirmeyerek, küfür ve isyana dalan o nankör insanı, âhirette) aşağıların en aşağısına (cehenneme) döndürdük.
Erhan Aktaş Meali
Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.(2)
İhsan Aktaş Meali
Sonra onu, (inkâr edip, zulüm, azgınlık ve kötülükler yapınca) aşağıların aşağısına çevirdik. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra (yaptıklarından dolayı) onu, aşağıların en aşağısına döndürdük.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra da onu aşağılar aşağısı kıldık.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra onu aşağının aşağısı kıldık [³].
İsmail Yakıt
Sonra da onu aşağıların aşağısına indirdik.⁴
Kadri Çelik Meali
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Mahmut Kısa Meali
Fakat insan, vahiyden uzaklaşarak kendi asli/olumlu kişiliğini saptırıp yozlaştırınca, —geçerli kıldığımız kanunlar gereğince— onu varlık mertebelerinin en dibine yuvarlayarak aşağıların aşağısına çeviririz. Kur’an’dan yüz çevirerek şeytanın boyunduruğu altına giren insan, vahşî hayvanlardan daha da canavarlaşır. İşte, Allah’ın yol göstericiliğinden yüz çeviren insanoğlu, bu derece alçalır.
Mahmut Özdemir Meali
Sonra onu Sefiller’in sefiline çevirip bıraktık.
Mehmet Çakır Meali
Sonra da onu aşağıların en aşağısına ittik.
Mehmet Çoban Meali
Görmüyor musunuz? Doğumunuzdan itibaren gelişiyor. Sonra tekrar geriye dönüyorsunuz. Yaşlandıkça gözleriniz görmez, kulaklarınız duymaz oluyor. Diliniz dolanmaya başlıyor. Aklınız yitiyor. İradeniz zayıflıyor. Beden gücünüz gidiyor. Dilersek bütün bunları siz güçlüyken kuvvetliyken de yaparız. Kendinizi üstün saydığınız değerleri sizden geri alarak alçaltırız. Kendinize çok güvenmeyin! İstersek sizi güçlü kuvvetliyken muhtaç duruma sokarız. Sizden verdiğimiz özellikleri ve geri alırsak ne yapabilirsiniz?
Mehmet Okuyan Meali
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Mehmet Türk Meali
Sonra da onu aşağıların en aşağısı¹ kıldık.²
Muhammed Esed Meali
ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz, ³
Mustafa Çavdar Meali
Sonra da o kendisini aşağıların aşağısına indirdi. 32/12-13, 79/38…52
Mustafa İslamoğlu Meali
sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.[⁵⁷⁹⁶]
Orhan Kuntman Meali
(Biz de) Sonra onu aşağıların aşağısına döndürdük.
Osman Fırat Meali
Sonra da (amelleri sebebiyle) onu en değersiz, sefil biri yaptık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Suat Yıldırım Meali
Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Süleyman Ateş Meali
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra onı en aşağıların aşağısına red itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra (yaptığı yanlışlar yüzünden) onu aşağıların en aşağısına indiririz.
Şaban Piriş Meali
Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Ümit Şimşek Meali
Sonra da onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
Sardorxon Jahongir
So‘ngra qarigan sari, uni asfala sofilinga qaytardik.
Eski Anadolu Türkçesi
andan girü döndürdük anı. aşaġalaruñ aşaġaraġına.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra anı cehennem ehlinden ḳılduḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra da onu qaytarıb rəzillərin rəzili edərik!
M. Pickthall (English)
Then We reduced him to the lowest of the low,
Yusuf Ali (English)
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- (6200)
Designed by ÖFK