×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 5

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي دَعَوْتُ قَوْم۪ي لَيْلاً وَنَهَاراًۙ

Türkçe Transcript

Kâle rabbi innî de’avtu kavmî leylen ve nehârâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Nuh) Dedi ki: “Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz (Hakka) davet edip (gayret gösterdim).”

Abdullah Parlıyan Meali

Bir zaman sonra Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Ben toplumuma gece gündüz çağrıda bulunuyorum.

Ahmet Tekin Meali

Nuh: “Rabbim ben kavmimi, geceleri de gündüzleri de dâvet ediyorum” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet ettim.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Nûh dedi ki: “- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim.

Bahaeddin Sağlam Meali

Dedi ki: “Ey Rabbim! Ben gece gündüz kavmimi (hakka) çağırdım.

Bayraktar Bayraklı Meali

5,6,7,8,9. Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”

Besim Atalay Meali (1965)

Nuh dedi ki: «Tanrım! Gece, gündüz ulusumu çağırdım

Cemal Külünkoğlu Meali

Nihayet, (uzun zaman süren tebliğin ardından Nuh) şöyle münacatta bulundu: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim.

Cemil Said (1924)

5,6. Nûh sonra Allâh’a teveccüh iderek: "Ya rabbî kavmimi gice gündüz (sana ’ibâdete) da’vet iyledim fakat benim da’vetimden kaçıyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Nûh, “Rabbim” dedi, “Doğrusu ben kavmimi gece gündüz hakka çağırdım;

Diyanet Vakfı Meali

(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim

Emrah Demiryent Meali

Nûh, dedi ki: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (îmâna) davet ettim.

Erhan Aktaş Meali

“Rabb'im! Ben, Halkıma gece gündüz çağrıda bulundum.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da'vet etdim».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(Nuh) dedi ki: “Rabbim! Kavmimi gece gündüz davet ettim.

Hayrat Neşriyat Meali

(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Doğrusu ben, kavmimi gece gündüz (îmân etmeye) da'vet ettim.”

İhsan Aktaş Meali

(Sonra Nûh:) ’’Rabbim!’’ dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh “Rabbim gece ve gündüz (sürekli) kavmimi davet ettim.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Nuh dedi: "Ey çalap! Gerçekten ben ulusumu gece gündüz doğru yola çağırdım.

İsmail Hakkı İzmirli

Nûh ümidini kesince dedi ki Yâ Rab! Ben kavmimi gece gündüz dâvet ettim.

İsmail Yakıt

Nûh (yine) şöyle dedi: “Rabbim! Muhakkak ki ben kavmimi gece gündüz davet ettim;”

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.”

Mahmut Kısa Meali

Fakat onlar, bütün uyarılara rağmen zulüm ve haksızlığa devam ettiler. Bunun üzerine Nûh, “Ey Rabb’im!” dedi, “Ben halkımı gece gündüz bıkıp usanmadan hak dine çağırdım durdum.”

Mahmut Özdemir Meali

Dedi ki: -"Rabbim! Ben, kavmimi gece gündüz davet ettim".

Mehmet Çakır Meali

" Ya Rab dedi Nûh: halkımı gece gündüz Hakk'a davet ettim,

Mehmet Çoban Meali

Aradan zaman geçtikten sonra dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz davet ettim!"

Mehmet Okuyan Meali

(Nuh) demişti ki: “Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim [*]

Ayetteki [de‘avtü] fiili tebliğde “davet”in esas olduğunu öğretmektedir. Yüce Allah kullarını inanmaya mecbur tutmadığına ve sonuçlarına katlanmak üze... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Nuh Rabbine): “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz demedim (sürekli) davet ettim.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Ve bir zaman sonra, Nûh] “Ey Rabbim!” dedi, “Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,

Mustafa Çavdar Meali

Sonunda Nuh Allah’a şöyle arzuhal etti: -Rabbim, ben kavmimi gece gündüz demeden senin dinine çağırdım. 12/108, 41/33

Mustafa İslamoğlu Meali

(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

Orhan Kuntman Meali

(Kavmi onu yalancı sayıp küfür ve şirkte direnince Nuh a.s. çareyi Rabbine sığınmakta buldu ve) "ey Rabbim ben kavmimi, gece gündüz (imana) davet ettim.”

Osman Fırat Meali

(Nuh) dedi ki: "Rabbim, kuşkusuz ben kavmimi gece gündüz (Hakk’a) davet ettim.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim.

Suat Yıldırım Meali

5, 6. “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı. ”

Süleyman Ateş Meali

(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."

Süleyman Tevfik (1927)

(Kavminin söz dinlemediklerini gördükde Nûh) "Yâ Rabbî! Ben kavmimi gice ve gündüz da'vet itdim."

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonunda Nuh şöyle dedi: “Rabbim ! Halkımı gece gündüz davet ettim.

Şaban Piriş Meali

-Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

Ümit Şimşek Meali

Nuh “Yâ Rabbi,” dedi. “Kavmimi gece gündüz imana çağırdım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum."

Sardorxon Jahongir

Nuh iltijo qilib: “Ey Robbim, men qavmimni kecha-yu kunduz iymonga da’vat qildim”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti “iy çalabum! bayıķ ben oķıdum ķavmumı gice daħı gündüz.”

Satıraltı Meal (1534)

Nūḥ eyitdi: Yā Rabb, ben īmāna da‘vet eyledüm ḳavmümi gice ve gündüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

O dedi: “Ey Rəbbim! Mən qövmümü gecə-gündüz (imana, haqq yola) də’vət etdim!

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day

Yusuf Ali (English)

He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:


Designed by ÖFK