×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 5

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَۙ

Türkçe Transcript

Fesetubsiru ve yubsirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim, sabırla bekle ve görevine devam et.) Artık yakında Sen de göreceksin ve onlar da göreceklerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler

Ahmet Tekin Meali

Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.

Ahmet Varol Meali

Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.

Ali Bulaç Meali

Artık yakında göreceksin, onlar da görecekler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;

Bahaeddin Sağlam Meali

5, 6. Sen de göreceksin, onlar da görecekler, kimde delilik olduğunu.

Bayraktar Bayraklı Meali

5,6. Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Besim Atalay Meali (1965)

Hanginiz deli imiş, hem sen göreceksin, hem dahi onlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Cemil Said (1924)

5,6. Kimin mecnûn oldığını sen de göreceksin ânlar da göreceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

5,6. Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

5,6. Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

5-6. Aranızdan hanginizin aklı bozuk olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Diyanet Vakfı Meali

5, 6. Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.

Edip Yüksel Meali

Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen de göreceksin, onlar da görecek.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yakında göreceksin ve görecekler

Emrah Demiryent Meali

5-6. Kimin mecnun olduğunu, yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.

Âyet-i kerîme, ısrarla hakkı inkâr edip, Hz. Peygambere [sallallahu aleyhi vesellem] hakaretler ve iftiralar savuran kâfirler için büyük bir tehdittir... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Yakında göreceksin, onlar da görecekler!

Hasan Basri Çantay Meali

Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yakında göreceksin, onlar da görecekler;

Hayrat Neşriyat Meali

5,6. Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!

İhsan Aktaş Meali

5, 6. (Sonunda) sen de göreceksin, onlar da görecekler; hanginizin akıldan yoksun (ve şaşkın) olduğunu.

İlyas Yorulmaz Meali

(Bunun sonucunu zamanla) Sende göreceksin, (seni inkâr edenlerde) görecekler ki,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler,

İsmail Hakkı İzmirli

5, 6. Yakında hanginizin, divaneliğe uğradığını [⁸] göreceksin, onlar da görecekler.

[8] Yahut divanelik hanginizdedir, sende mi? Yoksa onlarda mı?

İsmail Yakıt

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Kadri Çelik Meali

Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler:

Mahmut Özdemir Meali

Yakında göreceksin; onlar da görürler;

Mehmet Çakır Meali

5,6. Kimin aklından zoru olduğunu // yakında sen de göreceksin onlar da görecek.

Mehmet Çoban Meali

Onların bilgisizce söyledikleri yalanlar için üzülme, sonuçta sen de onlar da hesap günü gerçekleri görüp bilecekler.

Mehmet Okuyan Meali

5,6. Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Mehmet Türk Meali

5,6. Kimin mecnun olduğunu, yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Muhammed Esed Meali

ve [bir gün] sen de göreceksin, onlar, [şimdi seni küçümseyenler] de görecekler,

Mustafa Çavdar Meali

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. 11/39, 25/42

Mustafa İslamoğlu Meali

ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;[⁵²³³]

[5233] Basar, Kur’an’da birçok yerde olduğu gibi burada da duyusal bir görmeden çok, “idrak etme ve aklın kesmesi” anlamındadır. Bu, geleceğe dair gay... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Osman Fırat Meali

Yakında sen de göreceksin ve onlar da görecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir;

Suat Yıldırım Meali

Yakında göreceksin, onlar da görecekler.

Süleyman Ateş Meali

(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;

Süleyman Tevfik (1927)

Yakında sen ve onlar görürsünüz ki

Süleymaniye Vakfı Meali

Yakında göreceksin, onlar da görecekler.

Şaban Piriş Meali

Sen de göreceksin, onlar da görecekler..

Ümit Şimşek Meali

Sen de göreceksin, onlar da görecekler:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

Sardorxon Jahongir

Hali yaqinda barchasini ko‘‎rasiz va ular ham ko‘‎radilar.

Eski Anadolu Türkçesi

5-6. pes tįz göresin daħı göreler ķanķıñuz delüdür.

Satıraltı Meal (1534)

Sen göreçeksin, anlar daḫı görürler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Tezliklə) sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər,

M. Pickthall (English)

And thou wilt see and they will see

Yusuf Ali (English)

Soon wilt thou see,(5596) and they will see,

5596 Though Al Mustafa's nature raised him above the petty spite of his contemporaries, an appeal is made to their reason and to the logic of events. ... Devamı..


Designed by ÖFK