عَسٰى رَبُّهُٓ اِنْ طَلَّقَكُنَّ اَنْ يُبْدِلَهُٓ اَزْوَاجاً خَيْراً مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَٓائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَٓائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَاَبْكَاراً
Türkçe Transcript
‘Asâ rabbuhu in tallekakunne en yubdilehu ezvâcen ḣayran minkunne muslimâtin mu/minâtin kânitâtin tâ-ibâtin ‘âbidâtin sâ-ihâtin śeyyibâtin ve ebkârâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Umulur ki sizi boşarsa Rabbi ona, sizin yerinize sizden de hayırlı Müslüman, inanmış itaatli, tövbekar, ibadette bulunan, ömrünü itaatle geçiren dul ve kız eşler verir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Peygamber hanımları!) -Eğer O sizi boşayacak olursa- belki de Rabbi Ona, yerinize sizlerden daha hayırlı (olan); Müslüman, tam inanan, gönülden itaatkâr, tevbekâr, ibadette devamlı ve dikkatli olan, oruç (ve sır) tutan, (hicret ve cihad için) seyahate katlanan dul ve bakire eşler verir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber eşleri! Eğer O sizi boşarsa, belki de Rabbi O'na sizin yerinize sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, oruç tutan veya O'nun rızasını aramak için yola koyulan daha önce evlenmiş veya bakire kadınlar verir.
Ahmet Tekin Meali
Eğer o sizi boşarsa, Rabbi, sizin yerinize ona, sizden daha hayırlı, müslüman, mü'min, Allah'a gönülden boyun eğen, sorumluluklarını yerine getiren, saygılı, O'na karşılık vermeyen, tevbelerini, itaate yönelişlerini eksik etmeyen, Allah'ı ilâh tanımada, candan müslüman olarak Allah'a bağlanmada, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadette, şeriatını uygulamada kusur işlemeyen, oruç tutan, mescitlere devam eden, cihad için, tebliğ için yollara düşen dul hanımlar, sekizinci olarak da bakire kızlar verir.
Ahmet Varol Meali
Eğer o sizi boşarsa belki Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı, Müslüman, mü'min, gönülden boyun eğen, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan (veya hicret eden), dul ve bekâr kadınlar verir.
Ali Bulaç Meali
Belki onun Rabbi, -eğer sizi boşayacak olursaona yerinize sizlerden daha hayırlı müslüman, mü'min, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan dul ve bakire eşler' verir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Olur ki O'nun Rabbi, -eğer Peygamber sizi boşarsa- yerinize sizden daha hayırlı zevceler verir O'na... Öyle ki, müslüman kadınlar, mümin kadınlar, devamlı ibadet eden kadınlar, günahlarından tevbe eden kadınlar, Allah için ibadet eden kadınlar, oruç tutan kadınlar, dullar ve bakireler...
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer o sizi boşarsa, pek yakında Allah, sizin yerinize sizden daha iyi, Müslüman, inanmış, itaatkâr, tevbe eden, ibadet eden, Allah’a göç eden dul ve bakire kadınları ona verir.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Peygamber sizi boşayacak olursa, belki de, Rabbi ona sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verir.”[657]
Besim Atalay Meali (1965)
Eğer sizi boşarsa, Allah sizin yerinize — Müslüman, inanlı fakat dik başlı değil, tövbe kılan, Allaha tapan, oruç tutan, dul olsun, ergen olsun sizden iyi kadınlar verir
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah’a veren, inanan, gönülden itaat eden, hatada ısrar etmeyen, yalnız O’na kulluk eden, hayır yolunda koşan dul ve bakire eşler nasip eder.
Cemil Said (1924)
Eğer sizi tatlîk ider ise Allâh âna müslüman ve mü’mine, ’âbide, tâibe, mutî’a, sâime, dul veyâ bâkire sizden hayırlı zevceler ihsân idebilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey Peygamber'in eşleri! Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona; sizden daha iyi olan, kendini Allah'a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona, sizden daha hayırlı, müslüman, inanan, sebatla itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eğer sizi boşayacak olursa rabbi ona, sizin yerinize sizden daha iyi olan, Allah’a teslimiyet gösteren, yürekten inanan, içtenlikle itaat eden, tövbe eden, kulluk eden, dünyada yolcu gibi yaşayan, dul ve bâkire eşler verebilir.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verebilir.
Edip Yüksel Meali
Sizi boşarsa, Rabbi ona, belki sizin yerinize sizden daha iyi, (Tanrı'ya) teslim olan, inanan, adayan, yönelen, kulluk eden, aktif, dul ve genç eşler verir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer o sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gerekki rabbi, şayed o sizi boşarsa, yerinize ona sizlerden daha hayırlı zevceler verir öyleki müslimeler, mü'mineler, kaniteler, tâibeler abideler, saimeler, seyyibler ve bâkirler
Emrah Demiryent Meali
(Ey Peygamber zevceleri!) Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona (Resûlü’ne), sizden daha hayırlı, Allah’a teslim olan, mü’min, gönülden itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire zevceler verir.
Erhan Aktaş Meali
Eğer o sizi boşarsa, Rabb'inin ona sizden daha hayırlı olan; Allah'a teslim olan, inanan, saygıda kusur etmeyen, tevbe eden, kulluk eden, ahlakını koruyan dul ve bakire eşler vermesi umulur.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer o, sizi boşarsa yerinize — Allaha itaatle teslîm olan, Allahın birliğini tasdıyk eden, namaz kılan (tâatte sebat gösteren), Günâhlardan tevbe ile vaz geçen, ibâdet eyleyen, oruç tutan kadınlar, dullar ve kız oğlan kızlar olmak üzere — Rabbinin ona sizden hayırlılarını vermesi me'müldür.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer o sizi boşayacak olursa Rabbi ona -sizin yerinize- sizlerden daha hayırlı, (Allah’a) teslim olan, inanan, boyun eğen, tövbe eden, kulluk eden, (Allah’ın rızasını aramak için) yola koyulan dul ve bakire eşler verir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey peygamber zevceleri!) Eğer (o) sizi boşarsa, olur ki Rabbi ona sizin yerinize, sizden daha hayırlı, Müslüman, mü'mine, itâatkâr, tevbe eden, ibâdet eden, oruç tutan, dul ve bâkire zevceler verir.
İhsan Aktaş Meali
(Ey Peygamber eşleri!) Eğer o (bu tutumlarınızdan dolayı) sizi boşasaydı, (zatım olan) Rabbi yerinize ona sizden daha iyi eşler nasip edebilirdi. (Öyle ki, zatım olan Allah’a) teslim olan, gerçekten inanan, O’nun iradesine gönülden itaat eden, (günah işledikleri zaman) tövbe ederek (ona) yönelen, (yalnız ona) kulluk eden ve (onun rızasını aramak için) yola koyulan, daha önce evlenmiş (dul) veya bakire kadınlar.
İlyas Yorulmaz Meali
(Ey peygamberin eşleri) Eğer Allah’ın elçisi sizi boşarsa, Allah’ın o’na sizden daha hayırlı, teslim (müslüman) olmuş, inanmış, Allah’a boyun eğen, hatalarından vazgeçen (tövbe eden), Allah’a gereği gibi kulluk eden, seyahat eden, dul ve bekâr (evlenmemiş) kadınlarla değiştirmesi umulur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer sizi boşayacak olursa olabilir ki Allah sizin yerinize sizden daha iyi olan eşler koyar. Bunlar kendini Allah’a veren, inanan, boyun eğen, tövbe eden, tapan, oruç tutan dullar, kızlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Şayet o sizi boşarsa olabilir ki Rabbi size bedel ona İslâmî ikrar eden, iman getiren, boyun eğen, tövbekâr olan, ibadet eyleyen, oruç tutan [⁵], bâzısı dul ve bazısı kız oğlan kız olarak sizden daha iyisini verir.
İsmail Yakıt
Eğer o sizi boşarsa, Ola ki Rabbi; ona, sizden daha hayırlı, Müslüman, inanan, gönülden tam bağlı [kânitât], tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan dul ve bâkire eşler verir.
Kadri Çelik Meali
Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona sizden daha hayırlı, Müslüman, mümin, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verir.
Mahmut Kısa Meali
Eğer Peygamber sizi boşarsa, Rabb’i ona sizin yerinize, sizden daha hayırlı eşler nasip edecektir: Allah’a yürekten boyun eğen, O’na içtenlikleiman eden, kendisini Allah’a adamış, dâimâ Allah’a yönelen, O’na hakkıyla kulluk ve ibâdet eden, anlam ve hikmetini özümseyerek namaz kılan ve oruç tutan dul kadınlar ve genç kızlar bahşedecektir. Çünkü Peygamberin —tüm ümmete örnek olması gereken— ailesindeki huzursuzluk, bütün ümmetin huzursuzluğu demektir. O hâlde:
Mahmut Özdemir Meali
Sizi boşadığında, umulur ki rabb’i ona, müslüman, mümin, itaatkâr, tevbe eden, ibadet eden ve oruç tutan olmak üzere sizden daha hayırlı dul eşler verir; bakire eşler de (verir).
Mehmet Çakır Meali
Eğer o sizi boşayacak olursa, Allah ona, sizin yerinize sizden daha hayırlı eşler verebilir: hem de daha uysal, inançlı, uyumlu, tövbeli ibadet ve seyahate düşkün dullar ve bakireler.
Mehmet Çoban Meali
Eğer sizi boşarsa; onun Rabbi sizleri değiştirir. Sizden daha hayırlı; kendini Allah’a veren, inanan, sebatla itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verir.
Mehmet Okuyan Meali
O sizi boşarsa, Rabbi ona, sizden daha hayırlı, (Allah’a) teslim olan, iman edip güvenen, (Allah’a) boyun eğen, (Allah’a) yönelen, ibadet eden, seyahat eden, dul veya bakire eşler verebilir.
Mehmet Türk Meali
Eğer o (Peygamber,) sizi boşasaydı, Rabbi ona sizlerden daha hayırlı, Müslüman, gönülden inanan, itaat eden, tevbe eden, ibâdetini tam yapan, (hayır için) her işe koşan, gerek dul, gerekse bakire eşler verebilirdi.
Muhammed Esed Meali
[Ey Peygamber eşleri!] Eğer o siz[den biriniz]i boşasaydı, Allah yerinize o’na sizden daha iyi eşler verebilirdi: Allah’a teslim olan, gerçekten inanan, O’nun iradesine gönülden itaat eden, [günah işledikleri zaman] tevbe ederek [O’na] yönelen, [yalnız O’na] kulluk eden ve [O’nun rızasını aramak için] yola koyulan, ⁹ daha önce evlenmiş veya bakire kadınlar. ¹⁰
Mustafa Çavdar Meali
Eğer Nebi sizi boşayacak olursa bilin ki Rabbi ona sizden daha hayırlı, Müslüman, ona yürekten inanıp güvenen mümin, onun hükmüne boyun eğen, tövbe etmesini bilen ibadetlerine düşkün olan, Allah yolunda hicreti göze alan dul veya bakire başka eşler nasip edebilir. 2/221
Mustafa İslamoğlu Meali
Farz edin ki o sizi boşadı; bu takdirde O’nun Rabbi sizden çok daha hayırlı eşler verebilir: Allah’a tam teslim olan, O’na tam güvenip inanan, O’nun iradesini gerçekleştirmek için gönülden itaat eden, hatada ısrar etmeyen, yalnız O’na kulluk eden, hayır yolunda koşan, dul ya da[⁵¹⁸⁰] bakire eşler…
Orhan Kuntman Meali
Şayet o sizi boşarsa umulur ki Rabbi ona, sizin yerinize daha hayırlı eşler verir ve onlar, kendisini Allah'a teslim eden, iman eden, itaat eden, tevbe eden, oruç tutan, dul veya bakire eşlerden olur.
Osman Fırat Meali
Eğer sizi boşarsa, umulur ki onun Rab’bi ona sizden daha hayırlı, müslime, mü’mine, itaatkar, tövbe eden, kulluk eden, (Nebi ile) seyahat eden dul ve bakire eşlerle değiştirir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şayet o sizi boşarsa, umulur ki onun Rabbi, onun için size bedel olarak sizden hayırlı zevceler verir ki, onlar müslimeler, mü'mineler, taatlere müdavemet edenler, tevbekâr olanlar, ibadetlerde bulunanlar, oruç tutanlar, dullar ve bâkire olanlar bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
Eğer o sizi boşayacak olursa Rabbi ona, sizden daha hayırlı, Allah'a teslimiyet gösteren, mümin, gönülden itaat eden, tövbe eden, ibadete düşkün, oruca düşkün dul veya bâkireler olarak başka eşler nasib edebilir.
Süleyman Ateş Meali
O sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden ita'at eden, tevbe eden, ibadet eden seyahat eden dul ve bakire eşler verir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer o (Rasûl) sizi tatlîk ider ise rabbinin ona, size bedel sizden daha hayırlı müslime, mü'mine, mutî'a, tâibe, 'âbide, sâime, seyyibe ve bâkire zevceler virmesi me'mûldür. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer sizi boşarsa bakarsınız ki Allah yerinize daha iyi eşler verir. Onlar, Allah’a teslim olan, inanıp güvenen, boyun eğen, ona yönelen, ibadetlerini yapan ve oruç tutan dullardan ve bakirelerden olabilir.
Şaban Piriş Meali
Eğer sizi boşayacak olursa, Allah'ın onun için, sizden daha hayırlı müslüman, mümin, itaatkar, tevbekar, ibadet eden, oruç tutan dul ve bekar kadınlar verebilir.
Ümit Şimşek Meali
O sizi boşayacak olursa, bakarsınız, sizin yerinize Rabbi ona sizden daha hayırlı olan, Allah'a teslim olmuş, iman etmiş, itaatkâr, tevbe eden, ibadet eden ve orucunu tutan dul ve bakire eşler nasip eder.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O sizi boşarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı eşler nasip eder: Allah'a teslim olan, iman sahibi, gönülden bağlı, tövbe etmesini seven, ibadete düşkün, yolculuk edebilen dullar ve bâkireler.
Sardorxon Jahongir
Uning Robbisi agar u sizlarni taloq qilsa unga sizlardan yaxshiroq juftlarni muslima, mo‘mina Alloh va Uning payg‘ambariga itoat qiluvchi, tavba qiluvchi, ibodat qiluvchi, mudom Allohning yo‘lida yuruvchi juvon va qizlarni almashtirib berishi mumkin.
Eski Anadolu Türkçesi
ola kim çalabı’sı eger ŧalaķ virür-ise size kim degşüri vire aña 'avratlar yigrek sizden müsülmān 'avratlar mü’mine 'avratlar muŧį' 'avratlar tevbe eyleyici 'avratlar ibādet eyleyici 'avratlar oruç dutıcı 'avratlar ez görmiş 'avratlar daħı bikr 'avratlar.
Satıraltı Meal (1534)
Ola kim nebīnüñ Tañrısı eger Muḥammed sizi boşasa, sizüñ yirüñüze siz‐den yaḫşı ‘avratları vire aña, Müselmān ‘avratlar, mü’mineler, du‘ā idici‐ler, tevbe idiciler, ‘ibādet idiciler, seyāḥat idiciler, er görmiş ‘avratlar, daḫıḳız oġlanlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər o sizi boşasa, ola bilsin ki, Rəbbi sizin əvəzinizə ona sizdən daha yaxşı zövcələr – müsəlman, mö’min, itaətkar, tövbəkar, ibadət edən, oruc tutan dul qadınlar və bakirə qızlar versin!
M. Pickthall (English)
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, inclined to fasting, widows and maids.
Yusuf Ali (English)
It may be, if he divorced you (all),(5536) that Allah will give him in exchange Consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who are given to fasting(5537) previously married or virgins.
Designed by ÖFK