وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْراً لَهُمْۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Türkçe Transcript
Velev ennehum saberû hattâ taḣruce ileyhim lekâne ḣayran lehum(c) va(A)llâhu ġafûrun rahîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve gerçekten de onlar, sabretselerdi de sen, çıkıp yanlarına gelseydin daha da hayırlıydı onlara ve Allah, suçları örter, rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer onlar, Sen onların yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu) kendileri için daha hayırlı olurdu. (Ama buna rağmen) Allah, çok Bağışlayandır, çok Esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Sen onların yanına çıkıncaya kadar bekleyip sabretselerdi, haklarında daha hayırlı olurdu. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.
Ahmet Tekin Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretseler, bekleyebilselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Eğer onlar sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi elbette kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç Meali
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, muhakkak ki haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah Gafûr'dur= mağfireti boldur, Rahîm'dir= merhameti geniştir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, onlar için daha yararlı olurdu. Fakat (buna rağmen) Allah, Gafur ve Rahimdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok affedicidir; çok merhamet sahibidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Eğer onlar, sen onlara çıkana dek sabretselerdi, onlar için daha iyi olurdu, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayandır (böyle kusurları affeder), daima kullarına karşı şefkat ve merhamet edendir.
Cemil Said (1924)
Senin çıkacağın zamânı niçün beklemiyorlar? Bu haklarında daha hayırlı olur idi lâkin Allâh gafûr ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi şüphesiz onlar için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip bekleselerdi elbette kendileri için daha iyi olacaktı. Yine de Allah çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel Meali
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Eğer onlar sen kendilerine çıkıncıya kadar sabretselerdi elbette haklarında hayırlı olurdu, bununla beraber Allah gafurdur rahîmdir
Emrah Demiryent Meali
Onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip bekleselerdi, elbette daha iyi olurdu. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar, sabretselerdi kendileri için elbet daha hayırlı olurdu. (Bununla beraber) Allah, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa sen onların yanına çıkıp gelinceye kadar sabretselerdi elbette kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki gerçekten onlar, (sen evinden) kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, (bu)kendileri için elbette hayırlı olurdu. Bununla berâber Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm(çok merhamet eden)dir.
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar (bağırıp çağırmadan) sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah (yine çok) bağışlayan, (çok) merhamet edendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer o bağırıp çağıranlar, Allah’ın elçisi yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, onlar için daha hayırlı olurdu. Elbette ki Allah, bağışlayan ve merhametli olandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte onlar senin dışarı çıkmanı beklemiş olsalardı kendileri için daha iyi olurdu. Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Sen yanlarına çıkıncaya kadar onlar sabır etselerdi haklarında [¹] hayırlı olurdu. Allah yarlıgayan, bağışlayandır.
İsmail Yakıt
Eğer onlar sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu. Zira Allah, Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Eğer gerçekten onlar yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Mahmut Kısa Meali
Oysa onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip efendice bekleselerdi, kendileri için çok daha iyi olurdu. O hâlde, bundan böyle daha dikkatli davransınlar ve şunu da unutmasınlar: Her şeye rağmen Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Mahmut Özdemir Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için hayırlı olurdu. Allah rahîm gafûrdur.
Mehmet Çakır Meali
Allah, her ne kadar hoşgörülü bir sevgi seli ise de, eğer resul yanlarına çıkana kadar sabretselerdi, elbet daha iyi olurdu...
Mehmet Çoban Meali
Onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Yaptıkları hatalar nedeniyle tövbe edip af dilesinler. Allah çok bağışlayandır ve merhamet edendir.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar sen (yanlarına) çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu. [*] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Eğer sen onların yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, (bu) kendileri için mutlaka daha hayırlı olurdu. Ve Allah, (tevbe edenleri) çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Muhammed Esed Meali
çünkü, sen [kendi isteğinle] onların yanına gelinceye kadar sabred[ip bekle]selerdi, kendi lehlerine olurdu. Ama Allah yine de çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Mustafa Çavdar Meali
– Zira onlar birazcık sabredip senin evden çıkarak yanlarına gelmeni bekleselerdi bu kendileri için çok daha iyi olurdu, ama yine de Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sınırsız rahmet sahibidir. 13/23-24, 39/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama eğer sen kendilerine çıkıp gelinceye kadar sabretselerdi, elbet bu kendileri için daha hayırlı olurdu:[⁴⁶³⁴] ne ki Allah tarifsiz bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Orhan Kuntman Meali
Eğer onlar; sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah çok bağışlayandır, çok merhametli olandır!
Osman Fırat Meali
Eğer sen onların yanına çıkana kadar sabretselerdi, onlar için hayırlı olurdu. Allah bağışlayandır, merhametli olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer onlar, kendilerine sen çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette ki kendileri için hayırlı olurdu. (Mamaafih) Allah gafûrdur, rahîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Eğer onlar sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir.
Süleyman Ateş Meali
Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer onlar senin yanlarına çıkmana kadar sabır itmiş olsalardı kendileri içün daha hayırlı idi. Allâh bilmeyerek yapılan hatâyı mağfiret ider rahîmdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sabırlı olsalar da sen çıkıncaya kadar bekleselerdi kendileri için iyi olurdu. Yine de Allah bağışlar, ikramda bulunur.
Şaban Piriş Meali
Oysa sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Ümit Şimşek Meali
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, onlar için daha iyi olurdu. Bununla beraber, Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Agar ular, to o‘zingiz ularning oldiga chiqquningizgacha, sabr qilganlarida, albatta, o‘zlari uchun yaxshi bo‘lar edi. Alloh gunohlarni kechiruvchi – G‘ofur va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger bayıķ anlar śabr eyleselerdi tā çıķa-y-ıduñ anlardın yaña ola-dı yigrek anlara. daħı Tañrı yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Eger anlar ṣabr itselerdi, sen özlerine çıḳınca, anlar‐çun yigrekdür. TañrıTa‘ālā ‘afv idicidür, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər onlar sən qarşılarına çıxancaya qədər səbr etsəydilər, (bu, Allahın yanında) onlar üçün, əlbəttə, daha yaxşı olardı. Allah (tövbə edənləri) bağışlayandır, rəhm edəndir!
M. Pickthall (English)
And if they had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.
Designed by ÖFK