وَنُر۪يدُ اَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذ۪ينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِث۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Venurîdu en nemunne ‘alâ-lleżîne-stud’ifû fî-l-ardi venec’alehum e-immeten venec’alehumu-lvâriśîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bizse yeryüzünde zayıf bir hale getirilmesi istenenlere lutfetmeyi ve onları, halka rehber kılmayı ve yeryüzüne, onları miras bırakmayı dilemedeydik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz ise yeryüzünde (her yerde ve her devirde) zayıf düşürülen kimselere (aciz ve çaresiz hale getirilip ezilen; inanç, itaat ve cihad ehline) lütufta bulunup (nimet ve faziletimizi tattırmak), onları (devlet, hükümet ve siyaset) önderleri kılmak istiyorduk; ki böylece (ülkelerindeki ve yeryüzündeki imkân ve iktidarlara onları) mirasçı yapmayı (amaçlamıştık).
Abdullah Parlıyan Meali
Biz ise, yeryüzünde güçsüz hale düşürülenlere lütuf ve rahmetimizle yardımda bulunmayı ve onların dinde öncüler olmalarını sağlayıp, Firavun ve yandaşlarına varis kılalım istedik.
Ahmet Tekin Meali
Biz ise, o ülkede temel hak ve hürriyetleri yok sayılan güçsüzlere, baskıcı, zâlim idareler altında ezilenlere lütufta bulunmak, onları önderler olarak yetiştirmek, o topraklara vâris kılarak, ötekilerin yerine geçirmek, oraya hâkim hale getirmek istiyorduk.
Ahmet Varol Meali
Bizse o yerde zayıf düşürülenlere lütfetmek, onları önderler yapmak ve onları mirasçılar kılmak istiyorduk.
Ali Bulaç Meali
Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyorduk.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz de istiyorduk ki, o yerde ezilmekte olanlara lütûf yapalım, onları hayırda önderler yapalım ve kendilerini (Firavun'un yerine Mısır'da) mirasçılar kılalım.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz ise, memlekette güçsüz bırakılanlara iyilik etmek, onları imamlar yapmak ve onları oraya varis bırakmak istiyorduk.
Bayraktar Bayraklı Meali
Biz de istiyorduk ki, o yerde ezilenlere lütfedelim, onları önderler yapalım ve onları ötekilerin mülküne mirasçı yapalım.
Besim Atalay Meali (1965)
Orda ezilenlere, nimet vermek istedik, insanlara önder kıldık onları, vâris de yaptık
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz de istiyorduk ki o yerde zayıf düşürül(mek isten)enlere ihsanda bulunalım, onları (hayır hizmetinde) önderler yapalım, onları (diğerlerinin yerine) mirasçı kılalım.
Cemil Said (1924)
O arzın felâketzede ahâlîsine lütuf itmek hayır se salâha imâm iylemek ve memleketin vârisleri yapmak istedik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
5,6. Biz, memlekette güçsüz sayılanlara iyilikte bulunmak, onları önderler kılmak, onları varis yapmak, memlekete yerleştirmek; Firavun, Haman ve her ikisinin askerlerine, çekinmekte oldukları şeyleri göstermek istiyorduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz ise, istiyorduk ki yeryüzünde ezilmekte olanlara lütufta bulunalım, onları önderler yapalım ve onları varisler kılalım.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Oysa biz o ülkede güçsüz düşürülenlere lutufta bulunmak, onları önderler yapmak, onları (ülkelerinin) vârisleri kılmak istiyorduk.
Diyanet Vakfı Meali
Biz ise, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) vâris kılmak istiyorduk.
Edip Yüksel Meali
Yeryüzünde güçsüzleştirilip ezilenlere lütfederek diledik ki onları önderler ve varisler yapalım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz ise istiyorduk ki, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunalım, onları önderler yapalım, onlara (ötekilerin) yerini aldıralım.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz de istiyorduk ki o yerde ezilmekte olanlara lûtfedelim, onları öncül imamlar yapalım, hem onları vârisler kılalım
Emrah Demiryent Meali
Biz ise, o yerde (zulme uğrayarak) güçsüz düşürülenlere (İsrâiloğullarına yardım edip, Firavun’un zulmünden kurtararak) lütufta bulunmayı diledik ki, onları (hayırlarda) önderler ve (o topraklara) vârisler kılalım.
Erhan Aktaş Meali
Biz ise, yeryüzünde ezilenlere iyilik yapmak¹ ve onları önderler kılmak ve varisler² yapmak istiyoruz.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz ise diliyoruz ki o yerde za'fa uğratılanlara lütfedelim, onları (hayırda) muktedâbihler yapalım, onları (Fir'avn mülkünün) vârisler (i) kılalım.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz ise yeryüzünde zayıf bırakılanlara lütufta bulunalım, onları imamlar (:önderler) yapalım ve vârisler kılalım istiyorduk.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (biz, onları bu devrelerden geçirmekle) istiyorduk ki, o memlekette güçsüz düşürülenlere lütufta bulunalım, onları (insanlara) rehberler yapalım ve onları (Fir'avun'un memleketine) vâris olan kimseler kılalım.
İhsan Aktaş Meali
Biz de yeryüzünde ezilenlere (temel hak ve hürriyetleri yok sayılan güçsüzlere, baskıcı, zâlim idareler altında ezilip sömürülenlere) lütufta bulunmak, onları önderler (söz sahibi) yapmak ve (ezen, sömüren, zulmeden, güçsüzleri köle yapan azgın kimselerin topraklarına) varis kılmak istiyorduk.*
İlyas Yorulmaz Meali
Bizde yeryüzünde zayıf bırakılan bu insanlara iyilik yapmayı diledik. Bundan dolayı İsrail oğullarını önder yapıp, onların hâkimiyetini devem ettirecek zürriyet (varisler) verdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz de diledik ki o ülkede güçsüzleştirilenlere iyilikte bulunalım, onları hem önder yapalım, hem de ülkeyi onlara bıraktıralım,
İsmail Hakkı İzmirli
Biz de Mısır toprağında zebun edilen İsrail oğullarına bol nimet vermek, onları hayırda pişüva kılmak, Firavun/un emlâkine vâris yapmak.
İsmail Yakıt
Biz ise, o yerde ezilmek istenenlere lütufta bulunalım ve onları önderler yapalım ve onları varisler kılalım istiyorduk.
Kadri Çelik Meali
Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere minnette bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyorduk.
Mahmut Kısa Meali
Biz ise, bu ülkede ezilen, sömürülen bu insanlara lütufta bulunarak onları adâlet, dürüstlük ve erdemlilik konusunda insanlığa örneklik ve öncülük eden önderler kılmak ve Firavunu helâk ettikten sonra, onları yeryüzünün nîmet ve zenginliklerini devralan mirasçılar yapmak istiyorduk.
Mahmut Özdemir Meali
Oysa Yeryüzü’nde güçsüz bırakılmış / ezilmiş olanlara karşılıksız iyilik etmek, onları önderler yapmak ve mirasçı kılmak istiyorduk.
Mehmet Çakır Meali
Biz ise, kendilerini öne çıkarıp yeryüzüne mirasçı etmek suretiyle, aşağılanan bu halka, iyilik etmek istedik.
Mehmet Çoban Meali
Biz ise köleleştirilen insanları özgürlüğe kavuşturmak, onları iyiliğin, hakkın, adaletin önderleri yapmak, yeryüzünde en güzel yerlere yerleştirmek istiyorduk!
Mehmet Okuyan Meali
Biz ise o yerde, zayıf düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (o topraklara) mirasçı kılmak istiyorduk. [*]
Mehmet Türk Meali
Biz de o ülkede ezilenlere¹ lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve (firavunların topraklarına) vâris kılmak istiyorduk.
Muhammed Esed Meali
Fakat Biz istiyorduk ki, yeryüzünde hor ve güçsüz görülen kimselerden yana çıkalım, onların dinde öncüler ⁵ olmasını sağlayalım, onları [Firavun’un şeref ve itibarına] varis kılalım
Mustafa Çavdar Meali
Biz ise, ülkede ezilen bu insanlara iyilikte bulunmak onları önderler yapmak ve onları ülkenin topraklarının varisleri yapmak istiyorduk. 14/14
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve Biz de istiyorduk ki, ülkede zayıf ve güçsüz bırakılanlara destek çıkalım ve onları öncüler yapalım; ve kendilerini (ülkeye) vâris kılalım;[³³⁷⁰]
Orhan Kuntman Meali
Biz ise güçsüz düşürülenlere (İsrailoğullarına) lütufta bulunmak, onları (hayırlı işlerde) önderler kılmak ve onları varisler yaparak,
Osman Fırat Meali
Ve biz de istiyorduk ki o yeryüzünde zayıf bırakılmak istenenlere nimetlerimizi artıralım, onları önderler yapalım ve (Firavun’a ve ülkesine) mirasçı bırakalım.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Biz de o yerde zayıf düşürülmeleri istenilen kimselere lütfetmek ve onları ileri gelenler kılmak ve onları (o yere) varisler kılmak diledik.
Suat Yıldırım Meali
5, 6. Biz ise o ülkedeki güçsüzlere ihsanda bulunmak, onları dünyada örnek şahsiyetler yapmak ve ülkeye onları vâris kılmak, onlara dünya hâkimiyeti vermek; Firavun'u, Haman'ı ve onların ordularını ise korktuklarına uğratmak istiyorduk. [7, 137; 26, 59; 29, 39; 40, 24]
Süleyman Ateş Meali
Biz de istiyorduk ki o yerde ezilenlere lutfedelim, onları önderler yapalım, onları (ötekilerin mülküne) mirasçı kılalım.
Süleyman Tevfik (1927)
Mısır diyârında hakîr ve za'îf olanlara lütuf ve 'inâyet itmek ve onları metbu' ve imâmlar kılub Fir'avn'ın ve kavminin emvâl ve emlâkine vâris iylemek murâd itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de o topraklarda güçsüzleştirilenlere iyilikte bulunmak, onları önderler yapmak ve bunların yerine geçirmek istiyorduk,
Şaban Piriş Meali
Biz ise, ülkede güçsüz bırakılanlara iyilik etmek ve onları önderler yapmak ve onları oraya mirasçı kılmak istiyorduk.
Ümit Şimşek Meali
Biz de istiyorduk ki, o memlekette zayıf düşürülmüş olanlara lütufta bulunalım, onları önder yapalım ve diğerlerine vâris kılalım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim.
Sardorxon Jahongir
Biz esa u yerda xorlangan kishilarga beminnat ne’mat berishni, ularni xorlikdan chiqarib, yo‘lboshchi zotlarga aylantirishni va ularni fir’avn mulkiga merosxo‘r qilishni istaymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı dilerdük kim minnet eyleyevüz anlaruñ üzere kim ħor dutınıldılar yirde daħı eyleyevüz anları imāmlar ya'nį uymaġa yarar gişiler daħı eyleyevüz anları mįrāŝ alıcılar ya'nį kitılar milkin.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı dilerüz ki minnet idevüz ol kişiler üstine ki ża‘īf oldılar yir yüzinde.Daḫı anları imāmlar ḳıluruz, daḫı anları mīrāẟ idici ḳıluruz. |
Bunyadov-Memmedeliyev
Bis isə istəyirdik ki, o yerdə zəif düşüb əzilənlərə (İsrail oğullarına) mərhəmət göstərək, onları (xeyirxah işlərdə) öndə gedənlər və (Fir’onun mülkünə) varislər edək.
M. Pickthall (English)
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,
Yusuf Ali (English)
And We wished to be Gracious to those who were being depressed on the land.(3330) To make them leaders (in Faith) and make them heirs,
Designed by ÖFK