وَمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِض۪ينَ
Türkçe Transcript
Vemâ ye/tîhim min żikrin mine-rrahmâni muhdeśin illâ kânû ‘anhu mu’ridîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(O inkârcılara ve şeytanlaşmış insanlara) Onlara Rahman (olan Allah)dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız (hemen) ondan yüz çevirirler (böylece inkâra ve isyana yönelirler ve yönelecekler)di.
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ahmet Tekin Meali
Kendilerine, Rahmet sahibi Rahman olan Allah'tan, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân âyetleri, yeni bir öğüt gelir gelmez, ille de ondan yüz çeviriyorlar, tebliği engelliyorlar.
Ahmet Varol Meali
Rahman'dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Bulaç Meali
Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kendilerine, Rahman'dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Her şeyin yaratıcısı ve rızık vereni olan Allah’tan onlara yeni bir mesaj gelmez ki, onlar isteyerek ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlara Rahmân'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahın katından, bir yeni öğüt gelse onlara, ancak ondan yüz dönerler
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar, ne zaman Rahman’dan yeni bir öğüt gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
Cemil Said (1924)
Rahmân’dan sana yeni bir vahiy gelir gelmez hemân i’tirâz idiyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ne zaman Rahmân’dan kendilerine yeni bir uyarı gelse mutlaka bundan yüz ¬çevirmektedirler.
Diyanet Vakfı Meali
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Edip Yüksel Meali
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Emrah Demiryent Meali
Rahmân (olan Allah) ’tan, onlara her ne zaman yeni bir uyarı/öğüt gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Erhan Aktaş Meali
Rahmân'dan kendilerine gelen hadise¹ bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.
Hasan Basri Çantay Meali
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni hatırlatmaya mutlaka sırt çevirirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki onlara Rahmân'dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar!
İhsan Aktaş Meali
Oysa kendilerine, Rahmandan (merhameti sınırsız olan Allah’tan) hiçbir yeni uyarı gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
İlyas Yorulmaz Meali
Rahmanın katından öğüt veren sözler geldiğinde, onlar gelen öğütlerden yüz çevirenlerden olmuşlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlara Esirgeyici’den yeni bir öğüt gelmez ki onlar bundan yüzçevirmiş olmasınlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara esirgeyen Zat tarafından yeniden nasihati [⁵] müşir bir âyet gelmez ki onlar ondan döneklik etmesinler.
İsmail Yakıt
Onlara Rahmân’dan hiçbir yeni öğüt gelmemiş olsun ki onlar da ondan yüz/sırt çevirmemiş [mu’ridîn] olsunlar.
Kadri Çelik Meali
Onlara Rahman'dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Mahmut Kısa Meali
Onlara ne zaman Rahman’dan yeni bir uyarı gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara Rahmân’dan yeni bir (sözlü) öğüt gelse, ondan ancak yüz çevirmekteydiler.
Mehmet Çakır Meali
Ama insanoğlu, Sevgi'nin öz kaynağından yeni bir söylem geldi mi, hemen ona karşı, tavır alıp reddeder.
Mehmet Çoban Meali
Rabbin onlara ayetleriyle yeni bir öğüt verse hemen yüz çevirirler. Hâlbuki Rabbin onları korumak, onları bağışlamak için öğüt veriyor. Belki düşünüp yanlışlarından vazgeçerler.
Mehmet Okuyan Meali
Kendilerine, Rahmân’dan her yeni mesaj geldiğinde ondan yüz çevirirler. [*]
Mehmet Türk Meali
Onlar kendilerine Rahman (olan Allah)’tan gelen her yeni uyarıdan mutlaka yüz çevirdiler.
Muhammed Esed Meali
[Ama Biz böyle olsun istemedik:] ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahmân’dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Mustafa Çavdar Meali
Kendilerine, Rahman’dan ne zaman yeni bir mesaj gelse onların tek yaptıkları o mesajdan yüz çevirmek olmuştur. 21/1...3, 50/12...14
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama onlara Rahmân’ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
Orhan Kuntman Meali
Onlara Rahman'dan her öğüt geldiğinde, (hak daveti kabul etmedikleri takdirde, üzerlerine bir bela çökeceğini bildiren bir ayet indiğinde) hiç aldırış etmezler.
Osman Fırat Meali
Rahman’ın zikrinden (Kur’an’ından) onlara yeni bir ayet gelmez ki, ille de onlar ondan yüz çevirici olmasınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev'ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.
Suat Yıldırım Meali
(Fakat Biz bunu istemedik. ) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. [12, 103; 36, 30; 23, 44]
Süleyman Ateş Meali
Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara taraf-ı Rahmân'dan yeni bir âyet gelmez ki illâ ondan i'râz iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Rablerinden yeni bir bilgi gelmeye görsün hemen yüz çeviriyorlar.
Şaban Piriş Meali
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
Ümit Şimşek Meali
Fakat onlara ne zaman Rahmân'dan yeni bir öğüt gelecek olsa, yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.
Sardorxon Jahongir
Ularga Rahmon tomonidan yangi eslatma kelsa, albatta, ular undan yuz o‘giruvchi bo‘ldilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı gelmez anlara hįç añmaķ raḥmān’dan yiñilenmiş illā oldılar andan yüz döndüriciler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ne ḳadar özlerine ögüt gelse Tañrı Ta‘ālādan yiñi, anlar andan i‘rāżiderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlara Rəhmandan (rəhmli olan Allahdan) elə bir öyüd-nəsihət (xəbərdarlıq) gəlməz ki, ondan üz döndərməsinlər.
M. Pickthall (English)
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Yusuf Ali (English)
But there comes not to them a newly-revealed Message from ((Allah)) Most Gracious, but they turn away therefrom.
Designed by ÖFK