×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 5

وَمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِض۪ينَ

Türkçe Transcript

Vemâ ye/tîhim min żikrin mine-rrahmâni muhdeśin illâ kânû ‘anhu mu’ridîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O inkârcılara ve şeytanlaşmış insanlara) Onlara Rahman (olan Allah)dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız (hemen) ondan yüz çevirirler (böylece inkâra ve isyana yönelirler ve yönelecekler)di.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Ahmet Tekin Meali

Kendilerine, Rahmet sahibi Rahman olan Allah'tan, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân âyetleri, yeni bir öğüt gelir gelmez, ille de ondan yüz çeviriyorlar, tebliği engelliyorlar.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 12/103; 23/44; 36/30.

Ahmet Varol Meali

Rahman'dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.

Ali Bulaç Meali

Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kendilerine, Rahman'dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Her şeyin yaratıcısı ve rızık vereni olan Allah’tan onlara yeni bir mesaj gelmez ki, onlar isteyerek ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara Rahmân'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Besim Atalay Meali (1965)

Allahın katından, bir yeni öğüt gelse onlara, ancak ondan yüz dönerler

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, ne zaman Rahman’dan yeni bir öğüt gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.

Cemil Said (1924)

Rahmân’dan sana yeni bir vahiy gelir gelmez hemân i’tirâz idiyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ne zaman Rahmân’dan kendilerine yeni bir uyarı gelse mutlaka bundan yüz ¬çevirmektedirler.

Diyanet Vakfı Meali

Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Edip Yüksel Meali

Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar

Emrah Demiryent Meali

Rahmân (olan Allah) ’tan, onlara her ne zaman yeni bir uyarı/öğüt gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Erhan Aktaş Meali

Rahmân'dan kendilerine gelen hadise¹ bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.

1- Söze

Hasan Basri Çantay Meali

Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni hatırlatmaya mutlaka sırt çevirirler.

[34/43; 38/67-68; 20/100]

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki onlara Rahmân'dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar!

İhsan Aktaş Meali

Oysa kendilerine, Rahmandan (merhameti sınırsız olan Allah’tan) hiçbir yeni uyarı gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

İlyas Yorulmaz Meali

Rahmanın katından öğüt veren sözler geldiğinde, onlar gelen öğütlerden yüz çevirenlerden olmuşlardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlara Esirgeyici’den yeni bir öğüt gelmez ki onlar bundan yüzçevirmiş olmasınlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara esirgeyen Zat tarafından yeniden nasihati [⁵] müşir bir âyet gelmez ki onlar ondan döneklik etmesinler.

[5] Veya tenbih-i hükmü müş'ir.

İsmail Yakıt

Onlara Rahmân’dan hiçbir yeni öğüt gelmemiş olsun ki onlar da ondan yüz/sırt çevirmemiş [mu’ridîn] olsunlar.

Kadri Çelik Meali

Onlara Rahman'dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Mahmut Kısa Meali

Onlara ne zaman Rahman’dan yeni bir uyarı gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Mahmut Özdemir Meali

Onlara Rahmân’dan yeni bir (sözlü) öğüt gelse, ondan ancak yüz çevirmekteydiler.

Mehmet Çakır Meali

Ama insanoğlu, Sevgi'nin öz kaynağından yeni bir söylem geldi mi, hemen ona karşı, tavır alıp reddeder.

Mehmet Çoban Meali

Rabbin onlara ayetleriyle yeni bir öğüt verse hemen yüz çevirirler. Hâlbuki Rabbin onları korumak, onları bağışlamak için öğüt veriyor. Belki düşünüp yanlışlarından vazgeçerler.

Mehmet Okuyan Meali

Kendilerine, Rahmân’dan her yeni mesaj geldiğinde ondan yüz çevirirler. [*]

Benzer mesaj: Enbiyâ 21:3.

Mehmet Türk Meali

Onlar kendilerine Rahman (olan Allah)’tan gelen her yeni uyarıdan mutlaka yüz çevirdiler.

Muhammed Esed Meali

[Ama Biz böyle olsun istemedik:] ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahmân’dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Mustafa Çavdar Meali

Kendilerine, Rahman’dan ne zaman yeni bir mesaj gelse onların tek yaptıkları o mesajdan yüz çevirmek olmuştur. 21/1...3, 50/12...14

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama onlara Rahmân’ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.

Orhan Kuntman Meali

Onlara Rahman'dan her öğüt geldiğinde, (hak daveti kabul etmedikleri takdirde, üzerlerine bir bela çökeceğini bildiren bir ayet indiğinde) hiç aldırış etmezler.

Osman Fırat Meali

Rahman’ın zikrinden (Kur’an’ından) onlara yeni bir ayet gelmez ki, ille de onlar ondan yüz çevirici olmasınlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev'ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.

Suat Yıldırım Meali

(Fakat Biz bunu istemedik. ) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. [12, 103; 36, 30; 23, 44]

Süleyman Ateş Meali

Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara taraf-ı Rahmân'dan yeni bir âyet gelmez ki illâ ondan i'râz iderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara Rablerinden yeni bir bilgi gelmeye görsün hemen yüz çeviriyorlar.

Şaban Piriş Meali

Rahman'dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.

Ümit Şimşek Meali

Fakat onlara ne zaman Rahmân'dan yeni bir öğüt gelecek olsa, yüz çevirirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.

Sardorxon Jahongir

Ularga Rahmon tomonidan yangi eslatma kelsa, albatta, ular undan yuz o‘‎giruvchi bo‘‎ldilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı gelmez anlara hįç añmaķ raḥmān’dan yiñilenmiş illā oldılar andan yüz döndüriciler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ne ḳadar özlerine ögüt gelse Tañrı Ta‘ālādan yiñi, anlar andan i‘rāżiderler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlara Rəhmandan (rəhmli olan Allahdan) elə bir öyüd-nəsihət (xəbərdarlıq) gəlməz ki, ondan üz döndərməsinlər.

M. Pickthall (English)

Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.

Yusuf Ali (English)

But there comes not to them a newly-revealed Message from ((Allah)) Most Gracious, but they turn away therefrom.


Designed by ÖFK