وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ
Türkçe Transcript
Vemin şerri hâsidin iżâ hased(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve kıskanıp (hıyanete ve zarar vermeye yeltendiği) zaman da, hasetçinin şerrinden (kâinatın Mevlâ’sına sığınırım.)”
Abdullah Parlıyan Meali
Kıskançlıkla zarar vermeye çalışan tüm çekemeyenlerin kendilerine ve başkalarına yapabilecekleri her türlü kötülük ve şerlerden Allah'a sığınırım.”
Ahmet Tekin Meali
“Kıskançlığı tuttuğu zaman, hasedin şerrinden Allah'a sığınırım.”
Ahmet Varol Meali
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Ali Bulaç Meali
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden...
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve kıskandığı zaman, kıskananın şerrinden… (sana sığınırım.)
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3,4,5. Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Besim Atalay Meali (1965)
Tan açtıran Tanrıya sığınırım ben!»
Cemal Külünkoğlu Meali
Bir de kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden (Allah’a sığınırım)!
Cemil Said (1924)
1-5. Di ki: "Ben Allâh’ın yaratdığı mahlûkâtın, gafleten basan gicenin, düğümlerin üzerine efsûnla üfleyenlerin ve bize hased iden hasûdların şerlerine karşu şafak’ın hâliki olan Allâh’a sığınırım"
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5. De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bir de kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden!”
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel Meali
"Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve şerrinden bir hâdisin hased ettiği zaman
Emrah Demiryent Meali
Ve haset ettiği vakit, hasetçinin şerrinden.”
Erhan Aktaş Meali
Ve kıskandığı zaman, kıskananın şerrinden.
Hasan Basri Çantay Meali
Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve hased ettiğinde, hased edenin şerrinden!”
İhsan Aktaş Meali
Ve haset ettiği (bu kötü duygusunu eyleme ve pratiğe döktüğü) zaman hasetçinin şerrinden (evrenin Rabbine sığınırım). *
İlyas Yorulmaz Meali
Haset edenin, haset ettiği zamanki şerrinden,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
çekemiyenin çekememezliğinden."
İsmail Hakkı İzmirli
4, 5. Düğüm bağlayarak efsun üfüren falcıların şerrinden, nimete haset eden hasutlerin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım.
İsmail Yakıt
“Hasetçinin, haset ettiği zaman şerrinden.”⁴
Kadri Çelik Meali
“Ve haset ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.”
Mahmut Kısa Meali
Vekıskançlığının etkileri ortaya çıkmaya başladığı zaman, kıskancın şerrinden Allah’a sığınırım. Kin, haset, kıskançlık, çekememezlik gibi her türlü ahlâki zaaflara düşmekten ve böyle kimselerin şerrine uğramaktan O’na sığınırım.
Mahmut Özdemir Meali
Hased ettiği zaman hasedçinin şerrinden!".
Mehmet Çakır Meali
kıskanıp çekemeyenlerin şerrinden.
Mehmet Çoban Meali
İnsanlar beni çekiştirebilir. Beni kıskanabilir. Büyük bir çekememezlik içinde iyi günlerine hasret kalırlar. Onlar çekememezlikleriyle çıldırmışçasına kötülük yapmaya çalışırlar. Onların kötülük bulaştırmak için araştırdıkları üzerimde bulunmaz. Çünkü ben gerçekler üzerineyim. Onların kullanabileceği hiçbir yalan, hiçbir ikiyüzlülük bende bulunmaz. Onların bana kötülük edebilmeleri için üzerime yalan atmaları, hakkımda iftirada bulunmaları gerekir. Üzerime atılacak yalan ve iftiralara karşı bir şey yapamam. Onların yalan ve iftiralarına karşılık Rabbime sığınırım. Bilirim ki Rabbim beni gerçeklerle aydınlatır. Onların yalanlarını, iftiralarını gerçeklerle ortaya çıkarır. Belki zaman alır ama yalanları, iftiraları mutlaka ortaya çıkar. Buna bütün kalbimle inanırım. Rabbimin bana bu konuda yardım edeceğine inanırım. Kaldı ki benim onların iftiralarından, yalanlarından, korkmama gerek yoktur. Çünkü kendimle barışık bir insanım. Sözüm kalbimin söylediğidir. Eylemim inancımın eylemidir. Yaptığım insanların iyiliğinedir. Söylediğimden yaptığımdan çıkar beklemem. Rabbimden gelen doğruları insanlara bildirir, elimden geldiğince yardım ederim. İnsanlar üzerinden hiçbir çıkar sağlamam. Yalan, iftira atanların amacı çıkar sağlamaktır. İnançlı varlığım onların çıkar sağlamalarının önünde engeldir. O nedenle beni karalayıp aradan çıkarmak isterler. Ancak onlar beni ne kadar karalamaya çalışırsa çalışsınlar huzursuz olmam. Onların söyleyeceği yapacakları her türlü kötülükten uzak yaşarım. Onların atacağı iftiralar yalanlar boşlukta kalır. Riya ve ikiyüzlülük benim en büyük düşmanımdır. Ben böyle bir yol benimsemişken kim beni yalanlarıyla iftiralarıyla karalayabilir? Sürekli kendimle hesaplaşırım. Rabbim bana hep yardım eder. Rabbimin yardımıyla kıskanç hasetçi insanların tuzaklarından uzak yaşarım.
Mehmet Okuyan Meali
Kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden.”
Mehmet Türk Meali
“Ve kıskançlık yaptığında kıskancın şerrinden!”
Muhammed Esed Meali
ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden.” ⁴
Mustafa Çavdar Meali
Ve kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden. 2/213, 5/27…31, 7/201, 12/5
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve haset ettiğinde[⁵⁹⁴⁶] hasetçinin şerrinden![⁵⁹⁴⁷]
Orhan Kuntman Meali
1-5. (Ey Muhammed) De ki: Ben, yarattığı şeylerin şerrinden; Karardığı, çöktüğü zaman, gecenin şerrinden; Düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden; Ve haset ettiği zaman, hasetçinin şerrinden, Ağaran sabahın Rabbine sığınırım.
Osman Fırat Meali
Ve hased ettiği zaman hasedçinin şerrinden de (Rabbime sığınırım).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm'e) sığınırım.»
Suat Yıldırım Meali
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Süleyman Ateş Meali
Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve hased iylediği zamân hasedcilerin şerrinden."
Süleymaniye Vakfı Meali
bir de çekememezlik ettiği zaman çekemeyenin şerrinden.”
Şaban Piriş Meali
Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Ümit Şimşek Meali
Kıskandığında hasetçinin şerrinden.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
Sardorxon Jahongir
Hamda hasad qilayotgan hasadgo‘yning yomonligidan panoh so‘rayman.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yavuz dileyici şerrinden ķaçan yavuz diledi.
Satıraltı Meal (1534)
ḥāsidler şerrinden ḳaçan ki ḥased ideler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və bir də paxıllığı tutanda paxılın şərindən!”
M. Pickthall (English)
And from the evil of the envier when he envieth.
Yusuf Ali (English)
And from the mischief of the envious one as he practises envy.(6306)
Designed by ÖFK