×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âdiyât / 5

فَوَسَطْنَ بِه۪ جَمْعاًۙ

Türkçe Transcript

Fe-vesatne bihi cem’â(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken düşman topluluğunun ta ortasına dalanlara.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve (böylece zalim) topluluğun tam ortasına (ekonomik ve askeri karargâhlarına) dalanlara! (Yemin olsun.)

[Not: Adiyat Suresinin bu ilk beş ayeti, mucizevi bir şekilde; Amerika’daki ikiz kulelere yönelik 11 Eylül 2001 saldırılarını da hatırlatmaktadır. Etk... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

derken düşman topluluğunun taa ortasına dalanlara andolsun ki;

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, toz duman arasında düşman birliklerinin merkezine dalanlara, düşman hatlarını yaranlara!

Ahmet Varol Meali

Derken onunla bir topluluğun tam ortasına dalanlara ki,

Ali Bulaç Meali

Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.

Ali Fikri Yavuz Meali

Böylece, o dem, düşman topluluğu ortasına girenlere ki,

Bahaeddin Sağlam Meali

Toplumun ortasına konanlara, (andoslun ki:)

Bayraktar Bayraklı Meali

Toplumu derinden yaralarlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Ortalığı toza boğan, düşman ordusunun içine dalan atlara ant olsun ki

Cemal Külünkoğlu Meali

Bir bütün olarak toplumun içine dalanlara ki;

Cemil Said (1924)

1-5. Soluk soluğa koşan ve ayaklarını yere urdığı vakit kığılcım çıkaran atlar ve sabahleyin düşmana hücûm idüb atlarının ayakları altında tozları savuran ve düşman kıta’âtını yararak yol açan gâzîler hakkıçün yemîn iderim.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Peşinden orada bir topluluğun ta ortasına dalanlara ki!

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

Edip Yüksel Meali

Ve topluluğun içine dalanlara ki;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir derneği o demde ortalayan: kuvvetlere kasem eylerim ki

Emrah Demiryent Meali

4-5. Ve tozu dumana katarak, düşman topluluğunun içine dalanlara kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Sonra onunla bir topluluğa dalanlara ki,

Hasan Basri Çantay Meali

Bununla bir topluluğun tâ ortasına girenlere (ya'nî atlara) ki,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bununla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,

Hayrat Neşriyat Meali

Derken onunla, bir topluluğun ortasına dalanlara!

İhsan Aktaş Meali

Ve o maksatla topluluğa dalanlara (kasem ederim ki),

İlyas Yorulmaz Meali

Böylece (korkusuzca düşmanlarının) ortasına dalanlara yemin olsun ki.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Böylelikle düşman topluluğunu yaranlar hakkı için ki,

İsmail Hakkı İzmirli

4, 5. Ayakları altından toz kopararak onunla düşman ordusunun arasına giren atlar hakkı için,

İsmail Yakıt

Topluluğun ortasına dalanlara!¹

1 Yorumcuların çoğu bu ayetleri İslam ordularının savaştaki askerlerine atıfta bulunarak yorumlamışlardır. Lafzî anlam/tarihsel yorum olarak o zamanı ... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.

Mahmut Kısa Meali

Sağa sola kaçışan asker, kadın ve çocuklardan oluşan topluluğun tam ortasına dalan binek atlarına yemin olsun ki,

Mahmut Özdemir Meali

Topluca ortasına daldılar.

Mehmet Çakır Meali

Kalabalığı yarıp geçenlere yemin ederim ki

Mehmet Çoban Meali

Toplulukların içine dalanlar şahittir ki;

Mehmet Okuyan Meali

Topluluğun ortasına dalmışlardı. [*]

Bu ayetler “Besili, hızlı koşup (güp güp) ses çıkaran atlara, (tırnaklarıyla yerden) ateş, kıvılcım çıkaranlara, sabahleyin akın edenlere, (koşarak) t... Devamı..

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4,5. O harıl harıl ses çıkararak, kıvılcımlar saçarak koşan,¹ sabahleyin erkenden akın edip, tozu dumana katarak toplulukların ortasına dalan (at)lara yemin olsun ki;²

1 Dabh, atların koşu esnasındaki nefeslerinin sesleridir ki, "sahil" denilen kişnemek değil, hızlı nefes sesi olan bir harıltı ve hohlamadır. "Dabh", ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[körcesine] bir ordunun içine dalan! ²

2 Yani, toz bulutları ile körleşerek akınlarının düşmana karşı mı, yoksa dosta karşı mı olduğunu bilmeden. Yukarıdaki beş ayette geliştirilen mecazî i... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sonunda bu kin ve nefretle topluluğun ortasına dalanlara andolsun ki. 3/186, 6/33-34

Mustafa İslamoğlu Meali

nihayet bu düşmanlıkla toplumun ortasına dalanlara…

Orhan Kuntman Meali

3,4,5. Sabahleyin (erkenden) akın edip tozu dumana katan ve derhal o (düşman) topluluğunun ortasına dalanlara (mücâhidlere) Andolsun ki

Osman Fırat Meali

Ve topluluğun ortasına dalanlar,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onunla bir topluluğun ortasına girenlere (andolsun ki),

Suat Yıldırım Meali

Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:

Süleyman Ateş Meali

Derken bir topluluğun ortasına dalanlara.

Süleyman Tevfik (1927)

O halde düşmanın ortasına saldıran gâzîler hakkıyçün kasem iderim ki

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu maksatla topluluğa dalanlara yemin olsun ki,

Şaban Piriş Meali

Topluluğun ortasına dalanlara ..

Ümit Şimşek Meali

Düşmanın ortasına dalanlara:(1)

(1) Yorumların çoğunluğu, bu âyetlerin İslâm mücahitlerinin atlarına atıfta bulunduğu yönündedir. Ancak, bu tanımların, zamana uygun savaş araçlarını ... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,

Sardorxon Jahongir

Shu chang bilan dushman jamoasining o‘‎rtasiga yorib kiradilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes girdiler ol vaķt [318b] bir bölüġe.

Satıraltı Meal (1534)

Girerler anlar‐ıla düşman cemā‘ati ortasına.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra da onunla (tozanaqla) dəstəyə (düşmən dəstəsinə) təpinən atlara ki,

M. Pickthall (English)

Cleaving, as one, the centre (of the foe),

Yusuf Ali (English)

And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-(6245)

6245 The forces of evil mass themselves for strength, but their massing itself may become a means of their speedy undoing.


Designed by ÖFK