×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 49

قُلْ اِنَّ الْاَوَّل۪ينَ وَالْاٰخِر۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Kul inne-l-evvelîne vel-âḣirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm, onlara) De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de (geçmişteki ve gelecekteki herkes mahşere kalkacaktır)."

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: Öncekiler de, sonra gelenler de,

Ahmet Tekin Meali

“Önceki nesiller de, sonraki nesiller de elbette diriltilecek.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Öncekiler de sonrakiler de…

Bayraktar Bayraklı Meali

47,48,49,50. Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «Hem öncekiler, hem de sonrakiler

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Hem öncekiler hem de sonrakiler,

Cemil Said (1924)

49,50. Ânlara di ki: "Evvel gelenler sonra gelenler ma’lûm olan günde sûret-i kat’iyede ictimâ’ ideceklerdir."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

49,50. De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

49,50. De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: “Hem öncekiler hem sonrakiler;

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,

Edip Yüksel Meali

De ki, "Öncekiler de, sonrakiler de."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Öncekiler ve sonrakiler"

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn

Emrah Demiryent Meali

49-50. (Resûlüm! O kâfirlere) de ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, (Allah tarafından takdir edilmiş) belli bir günün, belli bir vaktinde mutlaka (hesap vermek üzere, mahşerde) toplanacaklardır.”

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler.”

Hasan Basri Çantay Meali

Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: “Kesinlikle! Öncekiler de sonrakiler de,

Hayrat Neşriyat Meali

49,50. De ki: “Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.”

İhsan Aktaş Meali

49,50. (Resulüm! Onlara) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka (diriltilip hesap vermek üzere) malum günün, belirlenmiş vaktinde mutlaka toplanacaklar. *

(*) Allah, yargılama gününü kimsenin atlatamayacağını net olarak ifade etmektedir. Nasıl ki hakkıyla buna inanan suç ve günaha karşı kendini sakındır... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Evet, önceki ve sonrakilerin hepside diriltilecekler.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

De ki: «Evet, hem eskiler, hem de sonrakiler,

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara de ki evvelkiler de, sonrakiler de

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) De ki: “Muhakkak ki öncekiler de sonrakiler de.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de…”

Mahmut Kısa Meali

Ey Müslüman! Onlara de ki: “Evet; önceki devirlerde yaşamış olan nesiller de, sonrakiler de,”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -"Şüphesiz ki İlk Öncekiler ve Sonrakiler;"

Mehmet Çakır Meali

De ki: " Evet, hem eskiler hem yeniler, "

Mehmet Çoban Meali

Onlara de ki: "Öncekiler ve sonrakiler."

Mehmet Okuyan Meali

De ki: “Hem öncekiler (atalarınız) hem de sonrakiler,

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed! Onlara:) “(Evet) hem öncekiler, hem de sonrakiler.” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de

Mustafa Çavdar Meali

De ki: – Hiç şüpheniz olmasın ki öncekiler de sonrakiler de diriltilecek. 23/35...37

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) De ki: "Hem öncekiler (evvelki ümmetlerin kâfirleri), hem de sonrakiler. (Sizler kuşkusuz diriltileceksiniz.)

Osman Fırat Meali

De ki: "Kesinlikle hem önceki hem de sonraki (babanız)."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,».

Suat Yıldırım Meali

49, 50. De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız. ” [11, 103-105]

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Onlara di ki: "Evvelki ve sonraki ümmetler"

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara şimdiden de ki “Evet, eskiler de sonrakiler de

Şaban Piriş Meali

De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Öncekiler ve sonrakiler,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, ularga: “Albatta, avvalgilar ham, keyingilar ham qayta tiriladilar”, – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

49-50. eyit “bayıķ öñdüngiler daħı śoñraġılar dirilmişlerdür vaķtindin yaña bilinmiş günüñ.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed: Evvelki ümmetler, ṣoñraġı ümmetler,

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Peyğəmbər!) De: “(Sizdən) əvvəlkilər də, sonrakılar da,

M. Pickthall (English)

Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time

Yusuf Ali (English)

Say: "Yea, those of old and those of later times,


Designed by ÖFK