قُلْ اِنَّ الْاَوَّل۪ينَ وَالْاٰخِر۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Kul inne-l-evvelîne vel-âḣirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm, onlara) De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de (geçmişteki ve gelecekteki herkes mahşere kalkacaktır)."
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Öncekiler de, sonra gelenler de,
Ahmet Tekin Meali
“Önceki nesiller de, sonraki nesiller de elbette diriltilecek.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Öncekiler de sonrakiler de…
Bayraktar Bayraklı Meali
47,48,49,50. Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Hem öncekiler, hem de sonrakiler
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Cemil Said (1924)
49,50. Ânlara di ki: "Evvel gelenler sonra gelenler ma’lûm olan günde sûret-i kat’iyede ictimâ’ ideceklerdir."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
49,50. De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
49,50. De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Hem öncekiler hem sonrakiler;
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Edip Yüksel Meali
De ki, "Öncekiler de, sonrakiler de."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Öncekiler ve sonrakiler"
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn
Emrah Demiryent Meali
49-50. (Resûlüm! O kâfirlere) de ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, (Allah tarafından takdir edilmiş) belli bir günün, belli bir vaktinde mutlaka (hesap vermek üzere, mahşerde) toplanacaklardır.”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler.”
Hasan Basri Çantay Meali
Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Kesinlikle! Öncekiler de sonrakiler de,
Hayrat Neşriyat Meali
49,50. De ki: “Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.”
İhsan Aktaş Meali
49,50. (Resulüm! Onlara) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka (diriltilip hesap vermek üzere) malum günün, belirlenmiş vaktinde mutlaka toplanacaklar. *
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Evet, önceki ve sonrakilerin hepside diriltilecekler.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: «Evet, hem eskiler, hem de sonrakiler,
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki evvelkiler de, sonrakiler de
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) De ki: “Muhakkak ki öncekiler de sonrakiler de.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de…”
Mahmut Kısa Meali
Ey Müslüman! Onlara de ki: “Evet; önceki devirlerde yaşamış olan nesiller de, sonrakiler de,”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Şüphesiz ki İlk Öncekiler ve Sonrakiler;"
Mehmet Çakır Meali
De ki: " Evet, hem eskiler hem yeniler, "
Mehmet Çoban Meali
Onlara de ki: "Öncekiler ve sonrakiler."
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Hem öncekiler (atalarınız) hem de sonrakiler,
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed! Onlara:) “(Evet) hem öncekiler, hem de sonrakiler.” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Mustafa Çavdar Meali
De ki: – Hiç şüpheniz olmasın ki öncekiler de sonrakiler de diriltilecek. 23/35...37
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) De ki: "Hem öncekiler (evvelki ümmetlerin kâfirleri), hem de sonrakiler. (Sizler kuşkusuz diriltileceksiniz.)
Osman Fırat Meali
De ki: "Kesinlikle hem önceki hem de sonraki (babanız)."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,».
Suat Yıldırım Meali
49, 50. De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız. ” [11, 103-105]
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Onlara di ki: "Evvelki ve sonraki ümmetler"
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şimdiden de ki “Evet, eskiler de sonrakiler de
Şaban Piriş Meali
De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Öncekiler ve sonrakiler,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, ularga: “Albatta, avvalgilar ham, keyingilar ham qayta tiriladilar”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
49-50. eyit “bayıķ öñdüngiler daħı śoñraġılar dirilmişlerdür vaķtindin yaña bilinmiş günüñ.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Evvelki ümmetler, ṣoñraġı ümmetler,
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “(Sizdən) əvvəlkilər də, sonrakılar da,
M. Pickthall (English)
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Yusuf Ali (English)
Say: "Yea, those of old and those of later times,
Designed by ÖFK