×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şûrâ / 49

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ يَخْلُقُ مَا يَشَٓاءُۜ يَهَبُ لِمَنْ يَشَٓاءُ اِنَاثاً وَيَهَبُ لِمَنْ يَشَٓاءُ الذُّكُورَۙ

Türkçe Transcript

Li(A)llâhi mulku-ssemâvâti vel-ard(i)(c) yaḣluku mâ yeşâ/(u)(s) yehebu limen yeşâu inâśen ve yehebu limen yeşâu-żżukûr(a)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri, dilediğini yaratır, dilediğine kız evlat verir ve dilediğine oğlan evlat.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Dilediğini yaratıverir, dilediğine kız çocukları ihsan edebilir, dilediğine de erkek çocukları bağışlayıp verir.

Abdullah Parlıyan Meali

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dilediğini dilediği gibi yaratmak O'nun elindedir. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.

Ahmet Tekin Meali

Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı Allah'a aittir. Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şeyi yaratır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere kız çocuklar bahşeder, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere erkek çocuklar da bahşeder.

Ahmet Varol Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler ve dilediğine de erkekler bahşeder.

Ali Bulaç Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bütün göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dilediğini yaratır, dilediği kimseye kız evlâd verir, dilediği kimseye de erkek evlâd verir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlbuki göklerin ve yerin mülkiyet ve idaresi Allah’ındır. O, istediğini yaratır, dilediğine kızlar verir, dilediğine de erkekler verir. [Peygamberler ve melekler dahi, O’nun izni olmadan hiçbir iş yapamazlar.]

Bayraktar Bayraklı Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.[525]

[525] Çocukların cinsiyetinin belirlenmesi hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVII, 262-265.

Besim Atalay Meali (1965)

Göklerin, yerin mülkü Allahın, dilediğin yaratır, dişi verir istediği kimseye, erkek verir dilediği kişiye

Cemal Külünkoğlu Meali

49-50.Göklerin ve yerin mülkü (ve hükümranlığı) yalnız Allah’a aittir. (O,) dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir. Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla bilen, (her şeye) hakkıyla gücü yetendir.

Cemil Said (1924)

Allâh semâvâtın ve arzın hükümdârıdır ba’zılarına kız ba’zılarına erkek evlâd ihsân iyler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Göklerin ve yerin egemenliği Allah’a aittir. O dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları bahşeder, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.

Diyanet Vakfı Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.

Edip Yüksel Meali

Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allahındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bahşeder, dilediği kimseye de erkekler bahşeder

Emrah Demiryent Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.

Erhan Aktaş Meali

Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnız Allah'a aittir. O, dilediği şeyi yaratır. Dilediğine dişiler dilediğine de erkekler bahşeder.

Hasan Basri Çantay Meali

Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlâd) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlâd) lar lütfeder.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kızlar bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder,

[25/2, 26; 17/111]

Hayrat Neşriyat Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız (çocuk)lar lutfeder ve dilediğine erkek (çocuk)lar ihsân eder.

İhsan Aktaş Meali

Göklerin ve yerin (tüm evrenin) hükümranlığı Allah’a aittir, O dilediğini (dilediği şekilde) yaratır; dilediğine kız çocukları bağışlayabilir, dilediğine de erkek çocukları bağışlayıp verir.

İlyas Yorulmaz Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Allah mülkünde dilediğini yaratır. Dilediği kimselere kız çocuğu verir, dilediği kimseye oğlan çocuğu verir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yerlerin, göklerin hakanlığı Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız, dilediğine erkek çocuklar verir.

İsmail Hakkı İzmirli

Göklerin ve yerin mülkü Allah/ındır. O, ne dilerse onu yaratır. Dilediğine kız evlât bağışlar, dilediğine de erkek evlât bahşeder.

İsmail Yakıt

Göklerin ve yerin hükümranlığı/mülkü Allah’a aittir. Dilediğini yaratır,²⁷ dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.

27 Krş. Âl-i İmrân, 3/47; Mâide, 5/57; Kasas, 28/68; Rûm, 30/54; Lokmân, 31/54

Kadri Çelik Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir.

Mahmut Kısa Meali

Hâlbuki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca Allah’a aittir. O, belli bir hikmet doğrultusunda dilediğini dilediği şekilde yaratır; örneğin, dilediğine kız çocuğu bağışlar, dilediğine erkek çocuk verir.

Mahmut Özdemir Meali

Yer’in ve Gökler’in mülkü (yönetimi) Allah’ındır. Ne dilerse yaratıyor. Dileyeceği kimseler için kız çocuklar hibe ediyor, dileyeceği kimseler için Erkek Çocuklar hibe ediyor.

Mehmet Çakır Meali

Göklerin ve yerin yönetimi Allah'ın elindedir. İstediğini yaratır. Kimine kız, kimine oğlan verir.

Mehmet Çoban Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ne diliyorsa yaratır. Dilediği kimselere dişiler, dilediği kimselere erkekler bahşeder.

Mehmet Okuyan Meali

Göklerin ve yerin otoritesi, yalnızca Allah’a aittir. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları verir; dilediğine de erkek çocukları verir. [*]

Bu ayetlerde insanların cinsiyetlerini belirleyenin Yüce Allah olduğu ifade edilmektedir. Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:6; Mü’min 40:64; Teğâbun 64:3;... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir.

Muhammed Esed Meali

Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah’a aittir. O, dilediğini yaratır: dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek;

Mustafa Çavdar Meali

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocuklar bağışlar, dilediğine erkek çocuklar bağışlar. 51/29, 80/17...23

Mustafa İslamoğlu Meali

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir. O istediğini yaratır: istediğine kız çocukları bağışlar ve istediğine de erkek çocukları bağışlar;

Orhan Kuntman Meali

Göklerin ve yerin mülk ve hükümranlığı Allah’ındır, dilediğini yaratır, dilediğine kız, dilediğine de erkek çocuk bağışlar.

Osman Fırat Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratıyor, dilediğine dişi, dilediğine erkek armağan ediyor.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah içindir, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bağışlar ve dilediği kimseye erkekler bağışlar.

Suat Yıldırım Meali

49, 50. Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder.

Süleyman Tevfik (1927)

Göklerin ve yerin mülki Allâh Te'âlâ'nındır. Dilediğini halk ider. İstediğine kız ve istediğine erkek evlâd bahş iyler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ın elindedir. O, tercih ettiğini yaratır. Kız vermeyi tercih ettiğine kız, erkek vermeyi tercih ettiğine de erkek çocuk verir.

Şaban Piriş Meali

Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları

Ümit Şimşek Meali

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O ne dilerse yaratır. Dilediğine kız çocuklar bağışlar, dilediğine erkek çocuklar bağışlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder.

Sardorxon Jahongir

Osmonlar va Yerning hukmronligi Allohnikidir. U O‘‎zi xohlagan narsani yaratadi. U O‘‎zi xohlagan kishiga qiz farzandlarni ato qiladi va xohlagan kishiga o‘‎g‘‎illarni beradi.

Eski Anadolu Türkçesi

Tañrı’nuñdur gökler pādişāhlıġı daħı yirüñ yaradur anı kim diler. baġışlar aña kim diler dişiler daħı baġışlar aña kim diler irkekler ya'nį ibrāhįm peyġamber gibi.

Satıraltı Meal (1534)

Tañrı Ta‘ālānuñdur gökler ve yirler mülki. Yaradur her ne dilese, kimedilese dişiler baġışlar ve kime dilese irkekler baġışlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Göylərin və yerin hökmü Allahın əlindədir. O, istədiyini yaradır, istədiyinə ancaq qız, istədiyinə də ancaq oğlan verir.

M. Pickthall (English)

Unto Allah belongeth the sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;

Yusuf Ali (English)

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills(4595) (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),

4595 Verses 49-50 deal, in their ordinary meaning, with Allah's creative power replete with knowledge and continued purpose, contrasted with man's ins... Devamı..


Designed by ÖFK