قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسٰى
Türkçe Transcript
Kâle femen rabbukumâ yâ mûsâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dedi ki: Kimdir Rabbiniz ey Musa.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında ise Firavun onlara:) "Siz ikinizin Rabbi de kimmiş ey Musa?" demişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat Allah'ın bu mesajları kendisine iletilince, Firavun: “Ey Musa! Sizin Rabbiniz de kimmiş?” dedi.
Ahmet Tekin Meali
Firavun: “Ey Mûsâ, sizin Rabbiniz kimdir?” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Firavun) dedi ki: "Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?."
Ali Bulaç Meali
(Ona gidip aynı bunları söylediklerinde, Firavun onlara) Dedi ki: 'Sizin Rabbiniz kimdir ey Musa?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Firavun şöyle dedi: “- O halde sizin Rabbiniz kimdir? Ey Mûsa!
Bahaeddin Sağlam Meali
Firavun: “Ey Musa! Rabbiniz kimdir?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Firavun, “Ey Mûsâ! Sizin Rabbiniz de kimmiş!” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Firavun dedi ki: «Tanrınız kim ey Musa?»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah’tan aldıkları direktifi aktardıklarında, Firavun onlara) dedi ki: “Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?”
Cemil Said (1924)
Fir’avn "Yâ Mûsâ senin rabbin kimdir" diyu sordı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun, “Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsâ?” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Firavun, “Sizin rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.
Edip Yüksel Meali
(Firavun) dedi ki: "Rabbiniz kimdir, Musa?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musâ?
Emrah Demiryent Meali
(Firavun,) “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ!” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Firavun: “Ey Mûsâ! Rabb'iniz kimdir?” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Fir'avn) dedi: «O halde Musa sizin Rabbiniz kim»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Firavun: “Sizin Rabbiniz kimdir ey Musa?” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Fir'avun:) “Peki ikinizin Rabbi kimdir, ey Mûsâ?” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(Allah’ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:)"Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?" dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Firavun “Ey Musa! Sizin ikinizin Rabbi de kim?” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Firavun dedi: "Peki sizin çalabınız kimdir, ey Musa?"
İsmail Hakkı İzmirli
Firavun, «— Musa! Sizin Rabbiniz kimdir» dedi.
İsmail Yakıt
(Firavun): “Peki, sizin ikinizin Rabbi kim, ey Musa?” dedi.
Kadri Çelik Meali
(Firavun) Dedi ki: “Sizin Rabbiniz kim ey Musa?”
Mahmut Kısa Meali
Bu sözler üzerine Firavun, “Ey Mûsâ!” dedi, “Mısır’ın ve Mısırlıların Rabb’i ben olduğuma göre, söyleyin bakalım, kimmiş sizin bu Rabb’iniz?”
Mahmut Özdemir Meali
-"Siz ikinizin rabbi kimdir peki, ey Musa?" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Fıravun: " Kim imiş sizin Tanrınız be Musa! "
Mehmet Çoban Meali
Firavun: "Rabbiniz kim ey Musa?" dedi.
Mehmet Okuyan Meali
(Firavun) “Ey Musa! Rabbiniz de kimmiş?” demişti.
Mehmet Türk Meali
(Bunun üzerine Firavun onlara): “Ey Mûsa! Sizin Rabbiniz kim?” dedi.
Muhammed Esed Meali
[Fakat Allah’ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:] “Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?” dedi.
Mustafa Çavdar Meali
Firavun: - Sizin Rabbiniz kim ey Musa? Dedi. 7/104...106, 26/16...31, 28/36...38, 40/28...46
Mustafa İslamoğlu Meali
(Firavun): “Kimmiş bakayım sizin Rabbiniz ey Musa?” dedi.
Orhan Kuntman Meali
Bunun üzerine Firavun "O halde ey Musa, sizin Rabbiniz kimdir?" diye sordu.
Osman Fırat Meali
(Firavun) Dedi ki: "Rabbiniz kimdir ya Musa?"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Fir'avun) Dedi ki: «O halde ey Mûsa! Sizin Rabbiniz kimdir?»
Suat Yıldırım Meali
“Firavun: “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ! ” dedi.
Süleyman Ateş Meali
(Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Fir'avn: "Yâ Mûsâ! Rabbiniz kimdir?" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun: “Sizin Rabbiniz kimdir, Musa?” dedi.
Şaban Piriş Meali
- sizin Rabbiniz kim Ey Musa? dedi.
Ümit Şimşek Meali
Firavun “Siz ikinizin Rabbi de kim?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?"
Sardorxon Jahongir
Ular fir’avnning yoniga borib da’vat qilishdi, shunda u: “Ey Muso, siz ikkingizning Robbingiz kim?” – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti fir'avn “pes kimdür çalabunuz iy mūsā ?”
Satıraltı Meal (1534)
Fir‘avn eyitdi: Yā Mūsā sizüñ Tanrıñuz kimdür? didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Fir’on: ) “Elədə Rəbbiniz kimdir, ya Musa?” –deyə soruşdu.
M. Pickthall (English)
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Yusuf Ali (English)
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord(2572) of you two?"
Designed by ÖFK