نَبِّئْ عِبَاد۪ٓي اَنّ۪ٓي اَنَا الْغَفُورُ الرَّح۪يمُۙ
Türkçe Transcript
Nebbi/ ‘ibâdî ennî enâ-lġafûru-rrahîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahimim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm!) Haber ver kullarıma ki; şüphesiz Ben, (evet) Ben (iman ve itaat ehli kullarımı) Bağışlayanım, Esirgeyip (Koruyanım. Elbette mü’min, müstakim ve mücahit kullarım cennetime sokulacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Kullarıma haber ver ki: “Gerçekten ben, evet ben çok bağışlayan ve çok acıyanım.
Ahmet Tekin Meali
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu haber ver.
Ahmet Varol Meali
Kullarıma bildir ki, şüphesiz ben bağışlayıcı ve rahmet ediciyim.
Ali Bulaç Meali
Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr'um, Rahîm'im.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kullarıma haber ver ki, Ben, Gafur ve Rahimim.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver!
Besim Atalay Meali (1965)
Kullarıma salık ver, benim bağışlayıcı, benim yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Resul!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olduğumu haber ver.
Cemil Said (1924)
49, 50. Yâ Muhammed! ’İbâdıma benim gafûr ve rahîm oldığımı ve fakat ’azâbımın da elîm oldığını ihtâr it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
49,50. Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
49,50. Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kullarıma benim gerçekten çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olduğumu bildir.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.
Edip Yüksel Meali
Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haber ver kullarıma ki hakıkat ben, benim öyle gafur, öyle rahîm
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) Kullarıma (şunu) haber ver ki: Şüphesiz ben çok bağışlayanım, çok merhamet edenim.
Erhan Aktaş Meali
Kullarıma haber ver: “Ben, Çok Bağışlayıcıyım, Kesintisiz Rahmet Sahibiyim.”
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kullarıma haber ver: “Ben Gafûr ve Rahîm’im.”
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma haber ver ki, şübhesiz ben, Gafûr(günahları çok bağışlayan)ım, Rahîm (onlara çok merhamet eden)im!
İhsan Aktaş Meali
49-50. (Ey Resul!) Kullarıma, gerçekten benim (her zaman çok) bağışlayıcı, (çok) merhamet edici olduğumu, (insanlara zulmeden, azgınlaşan ve kötülük yapan kimselere) azabımın da elbette acıklı bir azap olduğunu haber ver!
İlyas Yorulmaz Meali
Kullarıma haber ver ki “Ben, kullarımı mutlak bağışlayan ve onlara merhamet edenim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kullarıma bildir ki gerçekten yarlıgayıcı olan da Benim, esirgeyici olan da Ben.
İsmail Hakkı İzmirli
Kullarıma haber ver ki yarlıgayan benim, bağışlayan benim.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Kullarıma haber ver ki, “Ben gerçekten Gafûr ve Rahîm’im.”
Kadri Çelik Meali
(Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.
Mahmut Kısa Meali
O hâlde, ey Peygamber! Kullarıma, Benim —tövbe edildiği takdirde— bütün günahları bağışlayan, son derece şefkatli ve merhametli bir Allah olduğumu anlat!
Mahmut Özdemir Meali
Kullarıma haber ver; ben, gerçekten Rahîm Gafûr’um!
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Artık kullarıma benim engin hoşgörülü bir sevgi seli olduğumu haber ver.
Mehmet Çoban Meali
İnsanlara haber ver! İnanıp güzel işler yapanların, yasalarıma uyarak yaşayanların hatalarını bağışlarım! Onları tehlikelere karşı korurum! Yasalarıma karşı çıkan, keyiflerine göre yaşayan, uydurdukları yasalara göre yaşayanları korumam! Yaptıkları hatalardan dolayı bağışlamam!
Mehmet Okuyan Meali
49,50. Kullarıma, benim çok bağışlayan, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem verici bir azap olduğunu bildir!
Mehmet Türk Meali
49,50. (Ey Muhammed!): “Kullarıma, gerçek bağışlayanın, merhamet edenin Ben olduğumu ve azabımın da; kesinlikle en acıklı azap olduğunu” haber ver.
Muhammed Esed Meali
Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat;
Mustafa Çavdar Meali
Haber ver benim kullarıma; ben çok bağışlayanım ve onlara karşı çok merhametliyim. 3/193...195, 20/82, 25/70-71, 39/53
Mustafa İslamoğlu Meali
(Ey Nebî!) Kullarıma haber ver: Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım!
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) kullarıma haber ver ki, evet ben gerçekten çok bağışlayan ve çok merhametli olanım!
Osman Fırat Meali
Kullarıma haber ver; şüpheniz olmasın ki ben bağışlayıcıyım ve merhametliyim.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim.
Suat Yıldırım Meali
49, 50. Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben'im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm!
Süleyman Ateş Meali
(Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Kullarıma haber vir ki: "Ben gafûr ve rahîmim"
Süleymaniye Vakfı Meali
Kullarıma bildir ki ben, günahları örterim, ikramım da boldur.
Şaban Piriş Meali
-Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver.
Ümit Şimşek Meali
Kullarıma şunu bildir ki, Ben çok bağışlayıcı, çok merhamet ediciyim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm.
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, bandalarimga xabar berib qo‘ying, Men O‘zim, albatta, kechirimli va rahmliman.
Eski Anadolu Türkçesi
49-50. ħaber vir ķullarıma bayıķ ben yarlıġayıcıvan raḥmet ķılıcı daħı bayıķ 'azābum ol 'aźābdur aġrıdıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Yā Muḥammed bildür benüm ḳullaruma ki men günāhlar baġışlayıcı‐men ve raḥmet eyleyici‐men.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Qullarıma xəbər ver ki, (tövbə edəcəkləri təqdirdə) Mən, həqiqətən, bağışlayanam, rəhm edənəm!
M. Pickthall (English)
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful.
Yusuf Ali (English)
Tell My servants(1979) that I am indeed the Oftforgiving, Most Merciful;
Designed by ÖFK