×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zâriyât / 48

وَالْاَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ

Türkçe Transcript

Vel-arda feraşnâhâ feni’me-lmâhidûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yeryüzünü de (dört mevsim hep) Biz döşeyip-yaymaktayız, (hâlâ görmüyor musunuz ki); ne güzel ve ne mükemmel (yaratıp) döşeyici(yiz).

Abdullah Parlıyan Meali

Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.

Ahmet Tekin Meali

Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.

Ahmet Varol Meali

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Ali Bulaç Meali

Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Ali Fikri Yavuz Meali

Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Yeri de serdik. İşte en iyi serici Biz’iz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Besim Atalay Meali (1965)

Yeryüzünü döşedik, ne güzeldir döşeyenler!

Cemal Külünkoğlu Meali

Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Cemil Said (1924)

Ve altına arzı güzelce ferş iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yeri de biz döşedik; güzel de yaptık!

Diyanet Vakfı Meali

Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Edip Yüksel Meali

Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz

Emrah Demiryent Meali

Yeryüzünü (yaşamaya elverişli biçimde) biz yayıp düzenledik, (biz) ne güzel yayıp düzenliyoruz.

Erhan Aktaş Meali

Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Hasan Basri Çantay Meali

Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yeryüzünü serip döşedik. Ne güzel düzenleyiciyiz!

Hayrat Neşriyat Meali

Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).

İhsan Aktaş Meali

Biz yerküreyi de (yaşam için) genişçe yayıp düzenledik, (biz) ne güzel yayıp düzenleyiciler(iz).

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yeryüzünü de döşedik. İşte Biz onu ne güzel de döşemişizdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Yeri biz döşedik, biz ne güzel döşeyiciyiz.

İsmail Yakıt

Yeryüzünü de (beşik gibi) Biz döşedik. Biz ne güzel döşeyicileriz!¹⁸

18 Beşik metaforu kullanılmıştır. Beşikteki bebeğin her türlü ihtiyacı karşılandığı gibi, yeryüzü de insanın her türlü ihtiyacına cevap verecek şekild... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.

Mahmut Kısa Meali

Yeryüzünü de türlü nîmetlerle donatarak, hayata elverişli bir şekilde Biz döşedik; hem de ne güzel döşedik!

Mahmut Özdemir Meali

Yeryüzü’nü de yayıp döşedik. Döşeyenler ne güzeldir!

Mehmet Çakır Meali

Yeryüzünü de biz döşedik. Hem de ustaca!

Mehmet Çoban Meali

Yeryüzünde hayranlıkla seyrettiğiniz her şeyi yaratıp yeryüzüne döşedik! Gördünüz mü? Biz ne güzel döşeyiciyiz!

Mehmet Okuyan Meali

Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Mehmet Türk Meali

Yeryüzünü de Biz döşedik ve (hâlâ) ne de güzel döşüyoruz.

Muhammed Esed Meali

Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik! ³²

32 Yani, onun üzerinde yaşamak zorunda olan -ve yaşamış bulunan- canlı organizmaların ihtiyaçları ile uyumlu olarak.

Mustafa Çavdar Meali

Biz yeryüzünü de yaşam alanı haline getirdik. 7/10, 91/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem döşeyiciyiz.[⁴⁷³²]

[4732] Veya: “Daha da güzelini döşeriz”. Şimdi veya gelecekte daha güzel dünyalar var etme îmâsı olarak da okunabilir. Yani, Âlemlerin Rabbi olan Alla... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

48,49. Yeri de biz döşedik, her şeyi -tek değil de- biz çift olarak yarattık, düşünüp ibret alasınız diye! Biz elbette güzel döşeyenleriz.

(Kıyamet koptuğunda -gökler gibi- sonsuza dek sürecek yeryüzünden çok üstün akla hayale gelmeyen nimet ve azabları içeren, yepyeni bir yeryüzü de döşe... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve yeryüzünü döşedik; ne güzel yayıp hazırlayanız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir.

Suat Yıldırım Meali

Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!

Süleyman Ateş Meali

Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Süleyman Tevfik (1927)

Arzı da yaydık, ne güzel yayıcıyız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık.

Şaban Piriş Meali

Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.

Ümit Şimşek Meali

Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

Sardorxon Jahongir

Yerni esa yoyib to‘‎shab qo‘‎ydik. Bas, Biz naqadar yaxshi tayyorlovchimiz!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yiri döşedük anı pes ne eyü döşeyiciler!

Satıraltı Meal (1534)

Yirleri daḫı döşedük. Biz ne yaḫşı döşeyiciyüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yeri də Biz döşədik. (Onu) döşəyənlər necə də gözəldir! (Biz necə də gözəl döşəyənlərik!)

M. Pickthall (English)

And the earth have We laid out, how gracious was the Spreader (thereof)!

Yusuf Ali (English)

And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!


Designed by ÖFK