وَالْاَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Türkçe Transcript
Vel-arda feraşnâhâ feni’me-lmâhidûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yeryüzünü de (dört mevsim hep) Biz döşeyip-yaymaktayız, (hâlâ görmüyor musunuz ki); ne güzel ve ne mükemmel (yaratıp) döşeyici(yiz).
Abdullah Parlıyan Meali
Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.
Ahmet Tekin Meali
Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.
Ahmet Varol Meali
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ali Bulaç Meali
Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ali Fikri Yavuz Meali
Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Yeri de serdik. İşte en iyi serici Biz’iz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Besim Atalay Meali (1965)
Yeryüzünü döşedik, ne güzeldir döşeyenler!
Cemal Külünkoğlu Meali
Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Cemil Said (1924)
Ve altına arzı güzelce ferş iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yeri de biz döşedik; güzel de yaptık!
Diyanet Vakfı Meali
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip Yüksel Meali
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Emrah Demiryent Meali
Yeryüzünü (yaşamaya elverişli biçimde) biz yayıp düzenledik, (biz) ne güzel yayıp düzenliyoruz.
Erhan Aktaş Meali
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Hasan Basri Çantay Meali
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yeryüzünü serip döşedik. Ne güzel düzenleyiciyiz!
Hayrat Neşriyat Meali
Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).
İhsan Aktaş Meali
Biz yerküreyi de (yaşam için) genişçe yayıp düzenledik, (biz) ne güzel yayıp düzenleyiciler(iz).
İlyas Yorulmaz Meali
Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yeryüzünü de döşedik. İşte Biz onu ne güzel de döşemişizdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Yeri biz döşedik, biz ne güzel döşeyiciyiz.
İsmail Yakıt
Yeryüzünü de (beşik gibi) Biz döşedik. Biz ne güzel döşeyicileriz!¹⁸
Kadri Çelik Meali
Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.
Mahmut Kısa Meali
Yeryüzünü de türlü nîmetlerle donatarak, hayata elverişli bir şekilde Biz döşedik; hem de ne güzel döşedik!
Mahmut Özdemir Meali
Yeryüzü’nü de yayıp döşedik. Döşeyenler ne güzeldir!
Mehmet Çakır Meali
Yeryüzünü de biz döşedik. Hem de ustaca!
Mehmet Çoban Meali
Yeryüzünde hayranlıkla seyrettiğiniz her şeyi yaratıp yeryüzüne döşedik! Gördünüz mü? Biz ne güzel döşeyiciyiz!
Mehmet Okuyan Meali
Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Mehmet Türk Meali
Yeryüzünü de Biz döşedik ve (hâlâ) ne de güzel döşüyoruz.
Muhammed Esed Meali
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik! ³²
Mustafa Çavdar Meali
Biz yeryüzünü de yaşam alanı haline getirdik. 7/10, 91/6
Mustafa İslamoğlu Meali
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem döşeyiciyiz.[⁴⁷³²]
Orhan Kuntman Meali
48,49. Yeri de biz döşedik, her şeyi -tek değil de- biz çift olarak yarattık, düşünüp ibret alasınız diye! Biz elbette güzel döşeyenleriz.
Osman Fırat Meali
Ve yeryüzünü döşedik; ne güzel yayıp hazırlayanız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir.
Suat Yıldırım Meali
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman Ateş Meali
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Süleyman Tevfik (1927)
Arzı da yaydık, ne güzel yayıcıyız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık.
Şaban Piriş Meali
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Ümit Şimşek Meali
Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
Sardorxon Jahongir
Yerni esa yoyib to‘shab qo‘ydik. Bas, Biz naqadar yaxshi tayyorlovchimiz!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yiri döşedük anı pes ne eyü döşeyiciler!
Satıraltı Meal (1534)
Yirleri daḫı döşedük. Biz ne yaḫşı döşeyiciyüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yeri də Biz döşədik. (Onu) döşəyənlər necə də gözəldir! (Biz necə də gözəl döşəyənlərik!)
M. Pickthall (English)
And the earth have We laid out, how gracious was the Spreader (thereof)!
Yusuf Ali (English)
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Designed by ÖFK