اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُشْرَكَ بِه۪ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَشَٓاءُۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَرٰٓى اِثْماً عَظ۪يماً
Türkçe Transcript
İnna(A)llâhe lâ yaġfiru en yuşrake bihi veyaġfiru mâ dûne żâlike limen yeşâ(u)(c) vemen yuşrik bi(A)llâhi fekadi-fterâ iśmen ‘azîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki Allah, kendisine eş tanıyanları yarlıgamaz, ondan başka dilediğinin bütün suçlarını yarlıgar ve kim Allah'a eş tanırsa gerçekten de büyük bir iftirada bulunmuş, pek büyük bir suç işlemiştir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kesinlikle Allah, Kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanı (diğer günahları) ise, dilediğini bağışlar. (Artık) Kim de Allah’a şirk koşarsa, doğrusu büyük bir günahla iftira etmiş demektir.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah kendisinden başka birine ilahlık yakıştırılmasını asla bağışlamaz ama bağışlanmasını isteyen kimsenin şirk dışındaki günahlarını bağışlar. Allah'a ortak koşanlar, gerçekten korkunç bir günah işlemiş olurlar.
Ahmet Tekin Meali
Allah, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koşulmasını, Allah'a imanın gerektirdiği esasların inkâr edilmesini asla bağışlamayacaktır. Bunun dışındaki, bunun altındaki büyük-küçük günahları, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseler için bağışlar, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, Allah'a iftira ederek bile bile büyük günah işlemiş olur.
Ahmet Varol Meali
Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışındakileri dilediği için bağışlayabilir. Kim Allah'a ortak koşarsa büyük bir günahla iftira etmiş olur [13].
Ali Bulaç Meali
Gerçekten, Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanı ise, dilediğini bağışlar. Kim Allah'a şirk koşarsa, doğrusu büyük bir günahla iftira etmiş olur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu Allah, kendine eş koşulmasını (eş koşanın günahını) bağışlamaz. Ondan başkasını, dilediği kimse için, bağışlar ve mağfiret buyurur. Kim de Allah'a eş koşarsa gerçekten pek büyük bir günah uydurmuş olur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah kendisine ortak koşmayı affetmez. Bundan başka her şeyi, istediğine bağışlar. Kim Allah’a eş koşarsa, o büyük bir günah işlemiş demektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başka günahları, dilediği kimse için bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse büyük bir günah ile iftira etmiş olur.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah kendisine eş koşanları, şüphe yok yarlıgamaz, bundan başka, dilediğin bağışlar, Allaha eş koşanlarsa, en büyük bir günahı iftira etmişlerdir
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah, kendisine ortak koşulmasını (başkalarının ilahlaştırılmasını) asla bağışlamaz. Onun dışında, (iyi niyet ve amellerine bakarak) dilediği kimsenin günahını bağışlar. Kim Allah’a ortak koşarsa kesinlikle büyük bir günah işleyerek iftira etmiş olur.
Cemil Said (1924)
Kendine şirk koşanları ’afv itmeyecekdir. Sâir günâhları kime ister ise ’afv ider çünki Allâh’a şirk koşmak ’azîm bir günâhdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah kendisine ortak koşmayı elbette bağışlamaz, bundan başkasını dilediğine bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse, şüphesiz büyük bir günahla iftira etmiş olur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz. Bunun dışında kalan (günah)ları ise dilediği kimseler için bağışlar. Allah’a şirk koşan kimse, şüphesiz büyük bir günah işleyerek iftira etmiş olur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başkasını dilediği kimse hakkında bağışlar. Allah’a ortak koşan kimse büyük bir günah işleyerek iftira etmiş olur.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başkasını, (günahları) dilediği kimse için bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse büyük bir günah (ile) iftira etmiş olur.
Edip Yüksel Meali
ALLAH kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan başkasını dilediğine bağışlar. Kim ALLAH'a ortak koşarsa çok büyük bir hakaret etmiş olur
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu Allah, kendisine ortak koşulmasını asla affetmez. Ondan başkasını (diğer günahları) ise, dilediği kimseler için bağışlar ve mağfiret buyurur. Her kim Allah'a şirk koşarsa gerçekten pek büyük bir günah ile iftira etmiş olur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Doğrusu Allah kendine şirk koşulmasını mağfiret etmez, ondan berisini dilediğine mağfiret buyurur, kim de Allaha şirk koşarsa pek büyük bir cinayet iftira etmiş olduğunda şüphe yoktur
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ki Allah, kendisine şirk koşulmasını, (dünyada iken, tövbe etmeyerek, bu hâl üzere ölen kimseyi, âhirette asla) bağışlamaz. (Ancak) bundan başka, dilediği kimseyi bağışlar. Allah’a şirk koşan kimse, şüphesiz büyük bir günah işleyerek (Allah’a) iftira etmiş olur.
Erhan Aktaş Meali
Allah, kendisine ortak koşanları asla affetmez. Bunun dışında uygun gördüğünü¹ bağışlar. Kim Allah'a ortak koşarsa, büyük bir günahla iftirada bulunmuş olur.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhesiz ki Allah, kendisine eş tanımasını yarlığamaz. Ondan başkasını, dileyeceği kimseler için, yarlığar. Kim Allaha eş tutarsa muhakkak pek büyük bir günâh ile iftira etmiş olur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah kendisine ortak koşulmasını kesinlikle bağışlamaz. Bunun dışındakileri dilediği kimse için bağışlar. Kim Allah’a ortak koşarsa doğrusu büyük bir günahla iftira etmiş olur.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki Allah, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bunun dışında olan(günah)ları ise, (kendi lütfundan) dilediği kimse için bağışlar. Kim de Allah'a şirk koşarsa, bu takdirde muhakkak (pek) büyük bir günahla iftirâ etmiş olur.(3)
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz Allah, (mesajlarının tebliği hakkıyla yapıldığı hâlde) kendisine ortak koşulmasını (başka birine ilahlık yakıştırılmasını) bağışlamaz (müşrik olarak ölenleri bağışlamaz). Bunun dışındakileri (kul hakkı kapsamına girmeyen günahları) ise dileyen (tövbe edip bağışlanmak için gayret gösteren ve bağışlanmayı gerektirecek işleri yapan) kimse için bağışlar. Ve kim Allah’a ortak koşarsa büyük bir günahla iftira etmiş olur. *
İlyas Yorulmaz Meali
(Şunu bilin ki!) Allah kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz, ama şirk koşulmasının dışındaki bütün hataları dilediği kimselere bağışlar. Kim Allah’a ortak koşarsa, en büyük günahı uydurmuş olur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Allah kendisine eş koşulmasını yarlıgamaz. Bunun dışında herkimi dilerse onu yarlıgar. Herkim Allah’a eş koşarsa doğrusu bu gibiler Allah’a karşı yalan uydurup pek büyük bir günah işlemiş olurlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Şüphe yok ki Allah kendisine şerik koşulmayı yarlıgamaz, ondan başkasını dilediği kimse için yarlıgar; kim ki Allah/a şerik koşarsa pek büyük bir günah, iftira etmiş olur.
İsmail Yakıt
Allah kendisine şirk/ortak koşulmasını bağışlamaz, bunun dışında dilediği kimse için bağışlar. Kim Allah’a şirk koşarsa gerçekten çok büyük bir günah işlemiş olarak Allah’a iftira atmış olur.
Kadri Çelik Meali
Allah kendisine ortak koşmayı elbette bağışlamaz, bundan aşağısını dilediğine bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse, şüphesiz büyük bir günah işlemiş olur.
Mahmut Kısa Meali
Allah, kendisine ortak koşulmasını —zamanında tövbe edilmediği takdirde— asla bağışlamaz. Bir kimse Allah’a inansa bile, O’ndan başka ilâhlara tapınarak yahut ilâhî hükümleri reddedip arzu ve heveslerini ilahlaştırarak Allah’a ortak koşar ve tövbe etmeden ölürse, Allah onu asla affetmeyecektir. Bundan daha hafif günahları ise, dilediği kimseler için bağışlayabilir. Fakat müşriklerin bağışlanması, asla söz konusu olamaz. Çünkü Allah’a ortak koşanlar, O’naiftira ederek korkunç bir günah işlemişlerdir!
Mahmut Özdemir Meali
Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz; dileyeceği kimse için bunun altındakini (bundan başkasını) bağışlar. Kim Allah’a şirk koşarsa, çok büyük bir günah iftira etmiştir.
Mehmet Çakır Meali
Allah, kendisine şirk / ortak koşulmasını asla bağışlamaz. Bir kulun şirk ötesi her şeyini bağışlayabilir. Herhangi bir şeyi Allah ile bir tutanlar, ona büyük bir iftirada bulunmuş olur.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz. Bundan başkasını dilediği kimse için bağışlar. Allah’a ortak koşan kimse büyük bir günah yüklenerek iftira etmiş olur.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan başkasını, (diğer günahları) dilediği (layık olan) kimse için bağışlar. [*] Allah’a ortak koşan kişi büyük bir günah(la) iftira etmiş olur.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz Allah kendisine eş koşulmasını asla affetmez. Ama bunun dışında, dilediği kimselerin (günâhlarını) bağışlar. Her kim de Allah’a eş koşarsa, gerçekten Ona çok büyük bir günâh ile iftira etmiş olur.
Muhammed Esed Meali
ŞÜPHESİZ Allah, dilediği kimselerin daha hafif günahlarını ⁶⁴ bağışladığı halde, Kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz: zira Allah’a ortak koşanlar, gerçekten korkunç bir günah işlemiş olurlar. ⁶⁵
Mustafa Çavdar Meali
Allah, sadece kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun altındaki günahları hak eden kişi için isterse bağışlar. Kim Allah’a şirk koşarsa, büyük bir günahla ona iftira etmiş olur. 2/48-123-254, 4/116, 6/94, 32/4, 3943-44
Mustafa İslamoğlu Meali
Kuşkusuz Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; fakat isteyen (hak eden)/istediği kimselerin bunun dışındaki günahlarını bağışlar. Zira Allah’a ortak koşan kimseler, (O’na) iftira ederek korkunç bir günah işlemiş olmaktadırlar.[⁷⁸⁸]
Orhan Kuntman Meali
Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz, başka günahları ise, dilediği kimse için bağışlar, Allah'a ortak koşan kuşkusuz, pek büyük bir günahla (O'na) iftira etmiş olur.
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki Allah, kendisine şirk koşulmasını affetmez. Bundan ötesini dilediğine bağışlar. Kim de Allah’a şirk koştuysa, ona iftira etmiş, azîm bir günah işlemiş olur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki Allah Teâlâ, zât-ı ulûhiyetine şerik ittihaz edilmesini yarlığamaz. Onun dûnunda olanı da dilediği kimse için yarlığar ve her kim Allah Teâlâ'ya şerik koşarsa muhakkak pek büyük bir günah ile iftirada bulunmuş olur.
Suat Yıldırım Meali
Şu muhakkak ki Allah Kendisine şirk koşulmasını affetmez, ama bunun altındaki diğer günahları dilediği kimse hakkında affeder. Kim Allah'a ortak icad ederse müthiş bir iftira etmiş, çok büyük bir günah işlemiştir.
Süleyman Ateş Meali
Allah, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz, bundan başkasını dilediğine bağışlar. Allah'a ortak koşan da gerçekten büyük bir günah işlemiştir.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ kendine şirk idilmesini 'afv ve mağfiret itmez. Ondan başka her günâhı dilediği kimseler içün 'afv ider ve bağışlar. Allâh Te'âlâ'ya şirk iden muhakkak büyük bir günâh irtikâb itmişdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah kendisine ortak oluşturulmasını (şirki) bağışlamaz. Bunun altında olan günahları, şirkten uzak kalmayı tercih eden kişi için bağışlar. Kim Allah'a ortak oluşturursa, O’na büyük bir iftirada bulunmuş olur.
Şaban Piriş Meali
Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz, bunun dışındakilerden dilediğini bağışlar. Kim Allah'a şirk koşarsa büyük bir günahla iftira etmiş olur.
Ümit Şimşek Meali
Allah, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; onun dışında, dilediği kimsenin günahını bağışlar. Allah'a ortak koşan ise pek büyük bir günahla iftirada bulunmuş olur.(22)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu bir gerçek ki, Allah kendisine şirk koşulmasını affetmez, bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah'a şirk koşan, gerçekten büyük bir günah işlemiştir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Alloh O‘ziga biron narsaning sherik qilinib shirk keltirilganni kechirmaydi. Ammo bundan boshqa gunohni qilgan kimsani agar O‘zi istasa, mag‘firat qilishi mumkin. Kimda-kim Allohga shirk keltirsa, shubhasiz, u katta gunoh to‘qib chiqargandir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ Tañrı yarlıġamaya kim ortaķ olına ol; daħı yarlıġaya anı kim şundan ayruķdur, aña kim diler. daħı her kim ortaķ eyleye Tañrı’ya bayıķ yalan baġladı yazuġı ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā baġışlamaz az şirk getürmegi ve baġışlar andan özgeyikime dilese. Daḫı kim kāfir olsa Tañrıya, pes mürtekib oldı ulu yazuġına.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhə yoxdur ki, Allah Özünə şərik qoşanları əvf etməz, amma istədiyi şəxsin bundan başqa olan günahlarını bağışlar. Allaha şərik qoşan şəxs, əlbəttə, böyük günah etmiş olur.
M. Pickthall (English)
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
Yusuf Ali (English)
Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin(569) Most heinous indeed.
Designed by ÖFK