وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ ع۪ينٌۙ
Türkçe Transcript
Ve ’indehum kâsirâtu-ttarfi ‘în(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (cennetlerinde) yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.
Ahmet Tekin Meali
Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.
Ahmet Varol Meali
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Ali Bulaç Meali
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
Bahaeddin Sağlam Meali
48, 49. Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Yanlarında da iri gözlerini süzen huriler vardır!
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş (sadece onlardan emir bekleyen) güzel gözlü eşler vardır.
Cemil Said (1924)
48,49. Mahcûb bakışlı büyük ve siyah gözli ve vücûdları ihtimâmla saklanmış deve kuşı yumurtası renginde zevcelere nâil olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
48-49. Yanlarında da eşinden başkasına bakmayan ceylan gözlü, gün görmemiş güzel tenli kadınlar bulunur.
Diyanet Vakfı Meali
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Edip Yüksel Meali
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler
Emrah Demiryent Meali
48-49. Yanlarında, saklı bir yumurta gibi (kendilerinden başka hiç kimsenin görmediği), bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü zevceler vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler…
Hayrat Neşriyat Meali
Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.
İhsan Aktaş Meali
48 , 49. Ve onların (Allah’a gönülden bağlanmış, dünyada herkese karşı daima samimi ve iyi davranmış bulunan erkek ve kadın kullarının) yanında tüm bakışlarını yalnız kendilerine çevirmiş (hizmet, servis ve rehberlik için hazır bekleyen) güzel gözlü (rehber ve hizmetçi)ler vardır ki, sanki onlar, günyüzü görmemiş beyaz inciler gibidir. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yanlarında gözlerini yalnız erkeklerine dikmiş olan ceylan gözlü eşleri de vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yanlarında, gözlerini yalnız zevcelerine dikmiş güzel gözlü hûriler vardır.
İsmail Yakıt
Yanlarında bakışı çekingen/kaçamak [kâsırâtu’t-tarfi], bir göz [ayn] vardır.¹²
Kadri Çelik Meali
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Mahmut Kısa Meali
Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı, güzel gözlü hanımlar olacak.
Mahmut Özdemir Meali
Onların yanında "Bakışları Öne Eğik Güzel Gözlüler" de vardır.
Mehmet Çakır Meali
46,47,48. Pırıl pırıl, içimine doyum olmaz // baş ağrısı yapmaz, sarhoş da etmez. // Ayrıca yanlarında mahcup bakışlı güzeller.
Mehmet Çoban Meali
Yanlarında güzel gözleriyle kendilerine bakan eşler vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır. [*]
Mehmet Türk Meali
48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, ¹kusursuz² (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. ³
Muhammed Esed Meali
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, ¹⁹ güzel gözlü eşler olacak,
Mustafa Çavdar Meali
Yanlarında başkasına bakmayan olacak. 2/25, 4/57
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;[⁴⁰⁰³]
Orhan Kuntman Meali
Yanlarında iffetli, sadece eşlerine bakan iri gözlü huriler vardır.
Osman Fırat Meali
Ve onların yanında bakışlarını kısan iri gözlüler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır.
Suat Yıldırım Meali
48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş Meali
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
48,49. Onlara, az sarıya meyyâl devekuşu yumurtası gibi beyaz yüzli ve gâyet güzel gözli zevceler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.
Şaban Piriş Meali
Yanlarında da, gözelerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Ümit Şimşek Meali
Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Sardorxon Jahongir
Yana ularning oldilarida nigohlari begonalarga qarashdan tiyilgan, shahlo ko‘zli hur qizlar bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķatlarında gözlerin yıġıcılar büyük gözlüler ya'nį ḥūriler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yanlarında otura ḥūr ḳızları ki aralarında özgeye baḳmazlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onların yanında gözəl (irigözlü), baxışları (yalnız ərlərinə) dikilmiş zövcələr olacaqdır.
M. Pickthall (English)
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Yusuf Ali (English)
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes(4064) (of wonder and beauty).
Designed by ÖFK