×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 48

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ ع۪ينٌۙ

Türkçe Transcript

Ve ’indehum kâsirâtu-ttarfi ‘în(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve (cennetlerinde) yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.

Ahmet Tekin Meali

Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.

Ahmet Varol Meali

Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Ali Bulaç Meali

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.

Bahaeddin Sağlam Meali

48, 49. Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

Yanlarında da iri gözlerini süzen huriler vardır!

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş (sadece onlardan emir bekleyen) güzel gözlü eşler vardır.

Cemil Said (1924)

48,49. Mahcûb bakışlı büyük ve siyah gözli ve vücûdları ihtimâmla saklanmış deve kuşı yumurtası renginde zevcelere nâil olacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

48-49. Yanlarında da eşinden başkasına bakmayan ceylan gözlü, gün görmemiş güzel tenli kadınlar bulunur.

Diyanet Vakfı Meali

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Edip Yüksel Meali

Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler

Emrah Demiryent Meali

48-49. Yanlarında, saklı bir yumurta gibi (kendilerinden başka hiç kimsenin görmediği), bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü zevceler vardır.

Erhan Aktaş Meali

Yanlarında bakışlarını koruyanlar¹ vardır.

1- Başkaları ile ilgilenmeyen, bakmayan.

Hasan Basri Çantay Meali

Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler…

[38/52; 52/20]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.

İhsan Aktaş Meali

48 , 49. Ve onların (Allah’a gönülden bağlanmış, dünyada herkese karşı daima samimi ve iyi davranmış bulunan erkek ve kadın kullarının) yanında tüm bakışlarını yalnız kendilerine çevirmiş (hizmet, servis ve rehberlik için hazır bekleyen) güzel gözlü (rehber ve hizmetçi)ler vardır ki, sanki onlar, günyüzü görmemiş beyaz inciler gibidir. (*)

(*) Ayetlerde geçen (قاصرات الطرف – حور مقصورات في الخيام – حور عين) ‘’kasiratut- tarfı, hurun maksuratun fil hıyamı ve hurun i’yn ‘’gibi ifadelerden ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yanlarında gözlerini yalnız erkeklerine dikmiş olan ceylan gözlü eşleri de vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Yanlarında, gözlerini yalnız zevcelerine dikmiş güzel gözlü hûriler vardır.

İsmail Yakıt

Yanlarında bakışı çekingen/kaçamak [kâsırâtu’t-tarfi], bir göz [ayn] vardır.¹²

12 Krş. Sâd, 38/52; Rahmân, 55/56

Kadri Çelik Meali

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Mahmut Kısa Meali

Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı, güzel gözlü hanımlar olacak.

Mahmut Özdemir Meali

Onların yanında "Bakışları Öne Eğik Güzel Gözlüler" de vardır.

Mehmet Çakır Meali

46,47,48. Pırıl pırıl, içimine doyum olmaz // baş ağrısı yapmaz, sarhoş da etmez. // Ayrıca yanlarında mahcup bakışlı güzeller.

Mehmet Çoban Meali

Yanlarında güzel gözleriyle kendilerine bakan eşler vardır.

Mehmet Okuyan Meali

Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır. [*]

Benzer mesaj: Sâd 38:52; Duhân 44:54; Tûr 52:20; Rahmân 55:56, 72; Vâkı‘a 56:22.

Mehmet Türk Meali

48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, ¹kusursuz² (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. ³

1 Bakışlarını ve gamzelerini sadece eşlerine hasretmiş, gözleri onlardan başkasını görmeyen, başkasına bakmayan sadık eşler.2 (بَيْضٌ مَكْنُونٌ) ifâde... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve yanlarında yumuşak bakışlı, ¹⁹ güzel gözlü eşler olacak,

19 Kâsirâtu’t-tarf (lafzen, “bakışlarını kontrol eden”) deyiminin Kur’an’da kronolojik olarak ilk defa geçtiği 38:52, not 46’ya bkz.... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yanlarında başkasına bakmayan olacak. 2/25, 4/57

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;[⁴⁰⁰³]

[4003] Bu ibâre hakkında bkz: 55:56, not 37. Bir başka ifadesiyle: Yüzünde göz izi, gözünde yüz izi olmayan, gözü ve gönlü eşine dönük eşler.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Yanlarında iffetli, sadece eşlerine bakan iri gözlü huriler vardır.

Osman Fırat Meali

Ve onların yanında bakışlarını kısan iri gözlüler vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır.

Suat Yıldırım Meali

48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Süleyman Ateş Meali

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Süleyman Tevfik (1927)

48,49. Onlara, az sarıya meyyâl devekuşu yumurtası gibi beyaz yüzli ve gâyet güzel gözli zevceler vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.

Şaban Piriş Meali

Yanlarında da, gözelerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.

Ümit Şimşek Meali

Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

Sardorxon Jahongir

Yana ularning oldilarida nigohlari begonalarga qarashdan tiyilgan, shahlo ko‘‎zli hur qizlar bo‘‎ladi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķatlarında gözlerin yıġıcılar büyük gözlüler ya'nį ḥūriler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı yanlarında otura ḥūr ḳızları ki aralarında özgeye baḳmazlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onların yanında gözəl (irigözlü), baxışları (yalnız ərlərinə) dikilmiş zövcələr olacaqdır.

M. Pickthall (English)

And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,

Yusuf Ali (English)

And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes(4064) (of wonder and beauty).

4064 In the emblem used here, again, the pure type of chaste womanhood is figured. They are chaste, not bold with their glances: but their eyes are bi... Devamı..


Designed by ÖFK