رَبِّ مُوسٰى وَهٰرُونَ
Türkçe Transcript
Rabbi mûsâ vehârûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa ve Harun'un Rabbine.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Musa ve Harun’un (bildirdiği ve öğrettiği şekilde onların) Rabbine iman ettik” (diyerek teslimiyet göstermişlerdi).
Abdullah Parlıyan Meali
“Musa'nın ve Harûn'un Rabbine.”
Ahmet Tekin Meali
“Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik.”
Ahmet Varol Meali
Musa ve Harun'un Rabbine."
Ali Bulaç Meali
'Musa'nın ve Harun'un Rabbine.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa ve Hârûn'un Rabbine...
Bahaeddin Sağlam Meali
47, 48. “Bütün âlemlerin sahibi olan Allah’a, Musa ve Harun’un Rabbine inandık” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
46,47,48. Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
Besim Atalay Meali (1965)
47,48. Dediler ki: «Musa ile Harun'un Tanrısı bulunan, âlemlerin Tanrısına inandık!»
Cemal Külünkoğlu Meali
46-47-48.Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik” dediler.
Cemil Said (1924)
47, 48. "Rabbu’l âlemîne Mûsâ ve Hârûn’un rabbine îmân itdik" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbi’ne.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
47-48. “Âlemlerin rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
47, 48. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
Edip Yüksel Meali
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine..."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Musa ve Harun'un Rabbine!"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Musâ ve Hârunun rabbına» dediler
Emrah Demiryent Meali
“Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbine.”
Erhan Aktaş Meali
“Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine.”
Hasan Basri Çantay Meali
47,48. «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Musa’nın ve Harun’un Rabbine..."
Hayrat Neşriyat Meali
47,48. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler.
İhsan Aktaş Meali
“Musa’nın ve Harun’un Rabbine.
İlyas Yorulmaz Meali
“Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa’nın da Harun’un da çalabı olana.»
İsmail Hakkı İzmirli
46, 48. Bu hâle karşı büyücüler derhal yüz üstü düşüp secdeye kapandılar. «— Bizler âlemin Rabbine, Musa/nın ve Harun/un Rabbine iman getirdik» dediler.
İsmail Yakıt
“Musa ve Harun’un Rabbine”
Kadri Çelik Meali
“Musa'nın ve Harun'un Rabbine.”
Mahmut Kısa Meali
“Yani, Mûsâ ile Hârûn’un bizi dâvet ettiği, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine!” dediler.
Mahmut Özdemir Meali
Musa’nın ve Harun’un rabbine!.
Mehmet Çakır Meali
" yani Musa ve Hârûn'un Tanrı'sına "
Mehmet Çoban Meali
"Musa’nın ve Harun’un Rabbine inandık!" dediler.
Mehmet Okuyan Meali
47,48. “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik!” [*]demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
47,48. Ve: “Biz âlemlerin Rabbine (yani) Mûsa ve Hârûn’un Rabbine îman ettik.” dediler.¹
Mustafa Çavdar Meali
Musa’nın ve Harun’un Rabbine! 7/103...145
Mustafa İslamoğlu Meali
Rabbine Musa ve Harun’un!”[³²⁰²]
Orhan Kuntman Meali
"Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.
Osman Fırat Meali
Musa’nın ve Harun’un Rabbine.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»
Suat Yıldırım Meali
47, 48. “Rabbülâlemin'e, Mûsâ ile Harun'un Rabbine biz de iman ettik. ” dediler. [17, 81; 21, 18; 20, 65-66; 7, 116-122]
Süleyman Ateş Meali
Musa'nın ve Harun'un Rabbine.
Süleyman Tevfik (1927)
47,48. Ve " 'Âlemlerin ve Mûsâ ve Hârûn'un rabbine îmân itdik" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa’nın ve Harun’un Rabbine.”
Şaban Piriş Meali
Musa'nın ve Harun'un Rabbine!
Ümit Şimşek Meali
“Musa ile Harun'un Rabbine.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbine."
Sardorxon Jahongir
Muso va Horunning Robbisiga iymon keltirdik.
Eski Anadolu Türkçesi
47-48. eyittiler “inanduķ 'ālemler çalabı’sına mūsā çalabı’sı daħı ḥārūn'uñ.”
Satıraltı Meal (1534)
ki Mūsā‐y‐ıla Hārūn Tañrısıdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Musanın və Harunun Rəbbinə!”
M. Pickthall (English)
The Lord of Moses and Aaron.
Yusuf Ali (English)
"The Lord of Moses and Aaron."
Designed by ÖFK