×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûnus / 48

وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

Türkçe Transcript

Veyekûlûne metâ hâżâ-lva’du in kuntum sâdikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İnkârcılar ve münafıklar hep) Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’ad) ne zamanmış?" (Allah’tan zafer ve galibiyet beklemek boş bir hayaldir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Buna rağmen yine de, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, “Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!” diye sorup duruyorlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

bk. Kur’an-ı Kerim, 42/18.

Ahmet Varol Meali

"Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?" diyorlar.

Ali Bulaç Meali

Derler ki: 'Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Derler: “Eğer doğru iseniz, bu haşir vaadi ne zaman olacaktır?

Bayraktar Bayraklı Meali

Diyorlar ki: “Doğru iseniz bu vaad ne zaman?”

Besim Atalay Meali (1965)

Her ümmete bir peygamber verildi, peygamberleri onlara geldiğinde, araları adaletle hükmolundu, zulüm de olunmazlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat (edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar.

Cemil Said (1924)

"Tehdîd idildiğimiz mücâzâtlar ne vakit icrâ olunacak sâdık iseniz söyleyiniz" diyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Şayet dedikleriniz doğruysa ne zaman gerçekleşecek şu tehdit?” diyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.

Edip Yüksel Meali

"Bu söz ne zaman gerçekleşecek," diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm, o kâfirler alay ederek,) “Eğer doğru sözlü iseniz bu vadedilen şey (azap bize) ne zaman gelecek?” diyorlar.

Erhan Aktaş Meali

“Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaat ne zaman?” derler.

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar.

İhsan Aktaş Meali

Bir de: ‘’Eğer (söylediklerinizde) doğru iseniz, bu vaad (kıyamet) ne zaman?’’ diyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

(Elçilere) “Eğer doğru sözlülerden iseniz, bize vaat ettikleriniz ne zaman başımıza gelecek” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Derler ki: "Eğer siz doğru sözlü kimselerseniz, hani o sözünü ettiğiniz gün?"

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar «— Sözünüzde gerçek iseniz bu vaadettiğiniz kıyamet [⁷] ne zaman olacaktır?» derler.

[7] Veya azap.

İsmail Yakıt

Onlar, “Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyiniz bu vaat/tehdit ne zaman gerçekleşir?” derler.

Kadri Çelik Meali

“Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman” derler.

Mahmut Kısa Meali

“Eğer cennet, cehennem, kıyâmet, âhiret... hakkında dedikleriniz doğru ise, savurduğunuz bu tehditler ne zaman gerçekleşecek?diyerek sizinle alay ediyorlar.

Mahmut Özdemir Meali

-"Eğer doğru söyleyen iseniz, bu vaad ne zamandır?" diyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! Habire: " Allah aşkına bu acı olay ne zaman? " diye soruyorlar.

Mehmet Çoban Meali

Onlar sürekli inkâr ederek: "Doğru iseniz söyleyip durduğunuz azap ne zaman?" <>diye soruyorlar.

Mehmet Okuyan Meali

“Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler. [*]

Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:38; Neml 27:71; Secde 32:28; Sebe’ 34:29; Yâsîn 36:48; Zâriyât 51:12; Mülk 67:25; Kıyâmet 75:6.

Mehmet Türk Meali

(Kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”¹ diyorlar.

1 Kâfirlerin bu sözleri azaba gerçekten inandıklarından değil, bilakis azabı inkârlarından dolayıdır. Aynı âyet için Bk. (Enbiyâ: 38, Neml:71, Sebe’: ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Buna rağmen yine de [hakkı inkar edenler:] “[kıyamet ve (nihaî) yargı hakkındaki] bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz [buna cevap verin, ey siz inananlar]!” diye sorup duruyorlar.

Mustafa Çavdar Meali

Bir de kalkıp onlar; “Eğer iddianızda doğru iseniz şu vaat edilen şey ne zaman gerçekleşecek?” diye soruyorlar. 6/67, 38/88, 39/39, 67/29

Mustafa İslamoğlu Meali

Buna rağmen bir de kalkıp “Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!” diyorlar.[¹⁶²⁴]

[1624] Bu ve ardından gelen âyetlerin kıyamet ve âhirete atıf yaptığı 52. âyetten anlaşılmakta.

Orhan Kuntman Meali

Size, "Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bizi tehdit ettiğiniz o azap ne zaman?" (Başımıza inecek söyleyin bakalım) derler.

Osman Fırat Meali

Ve diyorlar ki: “Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu vaad ettiğiniz (başımıza gelecek bela) ne zaman?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»

Suat Yıldırım Meali

Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin! ” derler. [42, 18]

Süleyman Ateş Meali

Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman? diyorlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Kâfirler (istihzâ iderek) "Ey Mü'minler! Eğer söziniz doğrı ise o va'd itdiğiniz kıyâmet veyâ 'azâb ne vakit gelecek?" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Derler ki “Eğer söylediğiniz doğruysa, o tehdit ne zaman gerçekleşecek?”

Şaban Piriş Meali

-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir?' derler.

Ümit Şimşek Meali

Bir de diyorlar ki: Doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"

Sardorxon Jahongir

Ular: “Agar rostgo‘‎ylardan bo‘‎lsangiz, bu va’da qilingan azob qachon bo‘‎ladi?” – deydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eydürler “ķaçandur uşbu va'de eger olasız girçekler?”

Satıraltı Meal (1534)

Eydürler: Ne vaḳt bu va‘de eger siz girçek iseñüz?

Bunyadov-Memmedeliyev

(Kafirlər: ) “Əgər doğru danışırsınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d etdiyiniz qiyamət (və ya əzab) nə vaxt olacaq?” – deyə soruşarlar.

M. Pickthall (English)

And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?

Yusuf Ali (English)

They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"


Designed by ÖFK