×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zâriyât / 47

وَالسَّمَٓاءَ بَنَيْنَاهَا بِاَيْدٍ وَاِنَّا لَمُوسِعُونَ

Türkçe Transcript

Ve-ssemâe beneynâhâ bi-eydin ve-innâ lemûsi’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Dikkatle ve ibretle bakın ki;) Biz göğü (bizzat) elle (büyük bir kudret ve maharetle) bina ettik ve şüphesiz Biz (onu sürekli) genişleticiyiz. (Yeni ve görkemli yıldız kümeleri ve gök cisimleri yaratıp üretmekteyiz.)

Abdullah Parlıyan Meali

Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.

Ahmet Tekin Meali

Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.

Ahmet Varol Meali

Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]

4.Veya: Büyük bir güç sahibiyiz.

Ali Bulaç Meali

Göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Göğü de kuvvetler ile inşa eden Biziz. Ve gerçekten Biz genişleticiyiz.(*)

(*) Veya geniş imkânlar sahibiyiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.

Besim Atalay Meali (1965)

Gücümüzle kurduk göğü, daha da genişletiriz !

Cemal Külünkoğlu Meali

Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.

Bu ayet, gökyüzünün sanıldığı gibi sabit ve durağan bir yapı olmadığını, bilakis sürekli bir genişleme süreci içinde bulunduğunu ifade etmektedir. Kur... Devamı..

Cemil Said (1924)

Biz semâyı kudretimizle halk idüb her tarafı ânınla ihâta iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.[505]

Âyet, “Göğü kudretimizle biz kurduk ve biz onu genişletmekteyiz” şeklinde de tercüme edilebilir. Bu bakış açısı, modern astrofizikte gündemde bulunan,... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz biz genişletmekteyiz.

Diyanet Vakfı Meali

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.  

 Galaksilerin ve galaside bulunan yıldızların devamlı birbirinden uzaklaşmasını ifade eden "genişleme teorisi"ne işaret vardır.

Edip Yüksel Meali

Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.

Milyarlarca yıl önce evreni "Ol" sözüyle bir anda yaratan Tanrı (21:30), evreni zaman ve mekan boyutları içinde sürekli genişletiyor. Bak 4:82.... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz

Emrah Demiryent Meali

Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz biz (onu sürekli) genişletmekteyiz.

Erhan Aktaş Meali

Göğü ellerle¹ bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.

1- Gücümüzle, irademizle.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Göğü gücümüzle bina ettik ve biz (onu) genişletmekteyiz.

[50/6-8]

Hayrat Neşriyat Meali

Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.

İhsan Aktaş Meali

Ve biz semayı (uzayda bulunan gökcisimlerini) bir güçle (sapasağlam bir sistemle) kurduk. Ve şüphesiz biz onu (sürekli) genişletmekteyiz. *

(*) " Ve hâlâ evreni genişletmekteyiz" anlamına gelmektedir: Bu yorum daha çok, uzay cisimlerinin birbirinden uzaklaştığı ve aralarında¬ki mesafenin g... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz her şeyi kuşatıcılar olarak, gökyüzünü bir güçle bina ettik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz göğü kendi gücümüzle yarattık. Çünkü Bizim gücümüz kesenkes her nesneye yeter.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz göğü kendimize mahsus bir kuvvet ve kudretle bina ettik. Biz her şeyi de genişletiriz [⁶].

[6] Veya her şeye gücümüz yeter, mahlûkatın rızkını genişletiriz.

İsmail Yakıt

Göğü kendi elimizle/kudretimizle bina ettik. Muhakkak ki Biz onu genişletmekteyiz.¹⁷

17 “Biz onu genişletmekteyiz” ifadesi, bugün modern astrofiziğin konularından olan “evrenin genişlemesi” fenomenini dile getirmektedir.

Kadri Çelik Meali

Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.

Mahmut Kısa Meali

Şu muhteşem göğü kendi elimizle kuran Biziz ve onu düzenli olarak genişletmekte olan da yine Biziz!

Mahmut Özdemir Meali

Göğü destek güç ile bina ettik. Biz, elbette genişleticiler’iz.

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! Gökyüzü bizim elimizden çıkmıştır. Onu daha da genişletebiliriz.

Mehmet Çoban Meali

Hiç düşünmüyor musunuz? Seyrettiğiniz gökyüzündeki dengeyi biz kurduk! Gökyüzünü yasalarımızla dengede tutuyoruz. Üstelik her an sürekli genişletiyoruz.

Mehmet Okuyan Meali

Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. [*]

Bu ayette evrenin genişlemekte olduğu bilimsel gerçeğine dair muhteşem bir mesaj verilmektedir.

Mehmet Türk Meali

Biz kâinatı sadece kendi gücümüzle yarattık ve onu genişleten de Biziz.¹

1 Bu âyet: “Biz gökyüzünü de sadece kendi gücümüzle yarattık ve onun yaratılması bizim gücümüzün üzerinde bir şey değildir” şeklinde de tercüme edileb... Devamı..

Muhammed Esed Meali

EVRENİ ³⁰ [yaratıcı] güc[ümüz] ile inşa eden Biziz: ve, şüphesiz, Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten. ³¹

30 Lafzen, “göğü” yahut “uzayı”, ki Kur’an’da çoğu zaman “evren” veya çoğul kullanımda “kozmik sistemler” anlamına gelmektedir.31 Bkz. 21:30’un ilk bö... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Gökyüzünü kudretimizle sapasağlam bir şekilde biz bina ettik ve onu sürekli olarak genişletmekteyiz. Evet, biz sonsuz bir kudret ve güç sahibiyiz. 11/7, 21/16

Mustafa İslamoğlu Meali

BÜTÜN bir göğü[⁴⁷²⁹] kendi güç ve kudretimizle[⁴⁷³⁰] Biz inşâ ettik ve gerçekten genişletici olan da Biziz.[⁴⁷³¹]

[4729] Bu bağlamda “gök” bütün uzayı ifade eder. [4730] “El” anlamına gelen yedin çoğulu olabilirse de dâvûde ze’l-eyd ibaresinde (38:17) olduğu gi... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Göğü, kudretimizle (yaratma gücümüzle) biz kurduk. (Şüphe yok ki yaratma gücümüz sonsuzdur, evren yerinde durmamakta) Biz onu genişletmekteyiz.

(Onda kurduğumuz nizam sonsuza dek sürecek değildir, onun da bir eceli vardır, nitekim kıyamet koptuğunda -o nizam bozulunca- yıldızlar parçalanır yok... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve göğü ellerimizle bina ettik ve biz genişleteniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.

Suat Yıldırım Meali

Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.

Mûsiûn: Geniş güç ve kudret sahibi mânasına olduğu gibi “genişleten” mânasına da gelir. Allah’ın bu büyük kâinatı bir kere yaratıp bırakmadığını, bila... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Süleyman Tevfik (1927)

Semâyı, yed-i kudretimizle binâ itdik. Biz onı tevsî'a kâdiriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.

Şaban Piriş Meali

Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.

Ümit Şimşek Meali

Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.(7)

(7) Uzak galaksilerin ışık tayfları üzerinde yapılan incelemeler, bu galaksilerin bizden uzaklaşmakta olduğunu, uzaklaşma hızlarının da, aramızdaki me... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

Sardorxon Jahongir

Osmonni Biz qudrat qo‘‎llarimiz bilan bino qildik. Darhaqiqat, Biz uni kengaytiruvchimiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı gögi yaptuķ anı ķudrat-ıla daħı biz ķaadırlaruz.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı gökleri yapduḳ elümüzle. Daḫı biz geñişlik idiciyüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).

M. Pickthall (English)

We have built the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof).

Yusuf Ali (English)

With power and skill(5025) did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.

5025 If you do not wish to go back to the wonderful things of the past, which show the power and goodness of Allah, and His justice supreme over all w... Devamı..


Designed by ÖFK