وَالسَّمَٓاءَ بَنَيْنَاهَا بِاَيْدٍ وَاِنَّا لَمُوسِعُونَ
Türkçe Transcript
Ve-ssemâe beneynâhâ bi-eydin ve-innâ lemûsi’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Dikkatle ve ibretle bakın ki;) Biz göğü (bizzat) elle (büyük bir kudret ve maharetle) bina ettik ve şüphesiz Biz (onu sürekli) genişleticiyiz. (Yeni ve görkemli yıldız kümeleri ve gök cisimleri yaratıp üretmekteyiz.)
Abdullah Parlıyan Meali
Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
Ahmet Tekin Meali
Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol Meali
Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]
Ali Bulaç Meali
Göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Göğü de kuvvetler ile inşa eden Biziz. Ve gerçekten Biz genişleticiyiz.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Besim Atalay Meali (1965)
Gücümüzle kurduk göğü, daha da genişletiriz !
Cemal Külünkoğlu Meali
Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.
Cemil Said (1924)
Biz semâyı kudretimizle halk idüb her tarafı ânınla ihâta iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.[505]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz biz genişletmekteyiz.
Diyanet Vakfı Meali
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Edip Yüksel Meali
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Emrah Demiryent Meali
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz biz (onu sürekli) genişletmekteyiz.
Erhan Aktaş Meali
Göğü ellerle¹ bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
İhsan Aktaş Meali
Ve biz semayı (uzayda bulunan gökcisimlerini) bir güçle (sapasağlam bir sistemle) kurduk. Ve şüphesiz biz onu (sürekli) genişletmekteyiz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Biz her şeyi kuşatıcılar olarak, gökyüzünü bir güçle bina ettik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz göğü kendi gücümüzle yarattık. Çünkü Bizim gücümüz kesenkes her nesneye yeter.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz göğü kendimize mahsus bir kuvvet ve kudretle bina ettik. Biz her şeyi de genişletiriz [⁶].
İsmail Yakıt
Göğü kendi elimizle/kudretimizle bina ettik. Muhakkak ki Biz onu genişletmekteyiz.¹⁷
Kadri Çelik Meali
Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
Mahmut Kısa Meali
Şu muhteşem göğü kendi elimizle kuran Biziz ve onu düzenli olarak genişletmekte olan da yine Biziz!
Mahmut Özdemir Meali
Göğü destek güç ile bina ettik. Biz, elbette genişleticiler’iz.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Gökyüzü bizim elimizden çıkmıştır. Onu daha da genişletebiliriz.
Mehmet Çoban Meali
Hiç düşünmüyor musunuz? Seyrettiğiniz gökyüzündeki dengeyi biz kurduk! Gökyüzünü yasalarımızla dengede tutuyoruz. Üstelik her an sürekli genişletiyoruz.
Mehmet Okuyan Meali
Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. [*]
Mehmet Türk Meali
Biz kâinatı sadece kendi gücümüzle yarattık ve onu genişleten de Biziz.¹
Muhammed Esed Meali
EVRENİ ³⁰ [yaratıcı] güc[ümüz] ile inşa eden Biziz: ve, şüphesiz, Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten. ³¹
Mustafa Çavdar Meali
Gökyüzünü kudretimizle sapasağlam bir şekilde biz bina ettik ve onu sürekli olarak genişletmekteyiz. Evet, biz sonsuz bir kudret ve güç sahibiyiz. 11/7, 21/16
Mustafa İslamoğlu Meali
BÜTÜN bir göğü[⁴⁷²⁹] kendi güç ve kudretimizle[⁴⁷³⁰] Biz inşâ ettik ve gerçekten genişletici olan da Biziz.[⁴⁷³¹]
Orhan Kuntman Meali
Göğü, kudretimizle (yaratma gücümüzle) biz kurduk. (Şüphe yok ki yaratma gücümüz sonsuzdur, evren yerinde durmamakta) Biz onu genişletmekteyiz.
Osman Fırat Meali
Ve göğü ellerimizle bina ettik ve biz genişleteniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Suat Yıldırım Meali
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Süleyman Ateş Meali
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Süleyman Tevfik (1927)
Semâyı, yed-i kudretimizle binâ itdik. Biz onı tevsî'a kâdiriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.
Şaban Piriş Meali
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Ümit Şimşek Meali
Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.(7)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Sardorxon Jahongir
Osmonni Biz qudrat qo‘llarimiz bilan bino qildik. Darhaqiqat, Biz uni kengaytiruvchimiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı gögi yaptuķ anı ķudrat-ıla daħı biz ķaadırlaruz.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı gökleri yapduḳ elümüzle. Daḫı biz geñişlik idiciyüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).
M. Pickthall (English)
We have built the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof).
Yusuf Ali (English)
With power and skill(5025) did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
Designed by ÖFK