قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
Türkçe Transcript
Kul mâ seeltukum min ecrin fehuve lekum(s) in ecriye illâ ‘ala(A)llâh(i)(s) vehuve ‘alâ kulli şey-in şehîd(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Sizden bir ücret, bir mükafat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah'a ait ve o, her şeye tanık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm!) De ki: "Ben sizden (bu davetime karşılık hiç)bir ücret (beklemiyorum, eğer) istemişsem (ve öyle zannedilmişsem) de artık o sizin olsun (istemiyorum.) Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye şahit olandır."
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “Sizden bir ücret istediysem, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah'a aittir. O herşeye şahittir.”
Ahmet Tekin Meali
“Ben sizden bir ücret, bir mükâfat istemedim. İstemişsem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, mükâfatım, yalnızca Allah'a aittir. O açık-gizli her şeyi her an denetliyor ve her şeye şâhittir.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem o sizin olsun. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahid olandır.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Tebliğimden dolayı) sizden bir ücret istemedim; ücret sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah'a aiddir. O, her şeye (bütün yaptıklarınıza) şahiddir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Bu görevime karşı bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnızca Allah’a aittir. O her şeye şahittir.
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah'a aittir. O her şeye tanıktır.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Sizden bir şey istemem, o sizin olsun, ancak Allahtandır benim ödülüm, O her şeye tanıktır»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim mükâfatımı verecek olan ancak Allah’tır. O, her şeye hakkıyla şahittir.”
Cemil Said (1924)
46,47. Ânlara di ki: "Ben size bir şey teklîf idiyorum, Allâh’ın da’vetine ikişer ikişer veyâ birer birer geliniz ve göriniz ki sizin musâhibiniz Muhammed mecnûn mıdır yoksa size ’azâb-ı şedîdi haber virmeğe me’mûr bir peygamber midir? Ben sizden ücret istemiyorum ücretinizi kendiniz içün saklayınız benim ücretim Allâh’dandır Allâh her şeye şâhiddir."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Sizden isteyebileceğim bir karşılık varsa o da sizin olsun; benim mükâfatımı verecek olan yalnız Allah’tır. O her şeye tanıktır.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.
Edip Yüksel Meali
De ki, "Ben sizden her hangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki: ben sizden ücrete dâir bir şey istersem o sırf sizin kendiniz içindir, benim ecrim ancak Allaha aiddir ve Allah her şey'e şâhiddir
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Ben (yapmış olduğum tebliğe karşılık olarak) sizden herhangi bir ücret istemedim, (*farz-ı muhâl, eğer böyle bir talebim olmuşsa) o (vereceğiniz ücret) sizin olsun. Benim ücretim (mükâfatım yalnızca) Allah’a aittir. O her şeye şahittir.”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Sizden bir karşılık beklemiyorum. Sizden bir beklentim yok. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Ve O, Her Şeye Tanık'tır.”
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Benim sizden (inzâr ve teblîğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değil. O her şey'e hakkıyle şâhiddir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Ben sizden bir ücret istemedim, o sizin olsun. Benim ücretim yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye şahit olandır.”
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Sizden bir ücret istemişsem, o hâlde o sizin olsun! Benim ücretim ancak Allah'a âiddir. O ise, herşeye hakkıyla şâhiddir.”
İhsan Aktaş Meali
(Onlara) de ki: ‘’Ben sizden (bu davetime ve yaptığım tebliğe karşılık) bir ücret (dünyevi bir menfaat ve karşılık) istemiş değilim. O (tebliğini yapmakta olduğum ilahi mesajlar) hep sizin (hidayetiniz ve ebedi saadetiniz) içindir. Benim ücretim (hak ettiğim mükâfat) ancak Allah’a aittir. O ise, her şeyi görüp durmaktadır.(*)
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum, o ücret sizin olsun. Benim ücretim Allah’a aittir. O her şeye şahit olandır.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Eğer sizden bir karşılık bekliyorsam o sizin olsun. Benim karşılığımı vermek yalnız Allah’a düşer. Benim çalabım görmiyenleri çok iyi bilir."
İsmail Hakkı İzmirli
De ki sizden ücret istersem, o sizin olsun, benim ücretim yalnız Allah/a düşer. O, her şeye hakkıyle şahit ve muttalidir.
İsmail Yakıt
De ki: “Eğer ben sizden bir ücret istemişsem o sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir. Zira O, her şeye hakkıyla şahittir.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Ben sizden bir ücret (Ehl-i Beyt sevgisini) istemişsem, artık o sizin içindir. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahit olandır.”
Mahmut Kısa Meali
Ey şanlı Elçi! Onlara de ki: “Benim herhangi bir şahsi çıkar peşinde olmadığımı biliyorsunuz. Eğer bu dâvetime karşılık sizden en ufak bir mükâfât istemişsem, bunların hepsi varsın sizin olsun; çünkü benim mükâfâtımı verecek olan yalnızca Allah’tır! Başkalarının ne düşündüğü umurumda değil, çünkü O, her şeye şâhittir.”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Sizden hiçbir ücret istemedim. O sizin olsun! Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O her şeye şahid’dir".
Mehmet Çakır Meali
De ki: " Ben sizden bir ücret istemedim. Paranız cebinizde kalsın. Benim ücretimi, her şeyin doğrudan görgü şahidi olan Allah verecektir. "
Mehmet Çoban Meali
"Sizden herhangi bir ücret istemişsem o sizin olsun! Benim ücretim Allah’a aittir. O her şeye hakkıyla şahittir."
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Ben sizden herhangi bir ücret istemişsem o sizin olsun. Ücretim yalnızca Allah’a aittir. O her şeye şahittir.”
Mehmet Türk Meali
“Ben sizden, sizin vereceğiniz herhangi bir ücret istemedim. Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir. Doğrusu Allah her şeyi görüp durmaktadır.” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Sizden herhangi bir kar-şılık istemiş değilim: ⁵⁸ Benim [hak ettiğim] karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!”
Mustafa Çavdar Meali
Yine de ki: – Ben bu tebliğe karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. O sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir ki zaten O, her şeye şahittir. 25/57, 36/21, 38/86
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Sizden hiçbir ücret talep etmiş değilim; o sizin olsun! Benim ücretimi takdir etmek sadece Allah’a düşer: zira O her şeye fazlasıyla tanıktır.”
Orhan Kuntman Meali
De ki: "Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.”
Osman Fırat Meali
De ki: "Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o sizin olsun. Eğer bir ecrim varsa, o Allah’tandır ve O her şeyin üzerinde şahittir."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Ben sizden ücret namına bir şey istersem, o, sizin içindir. Benim mükâfaatım ise ancak Allah'a aitir ve O, her şey üzerine şahittir.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun! )Benim ücretim yalnız Allah'a aittir ve O, her şeye şahittir. ”
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. O her şeye şahiddir'."
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Teblîğ-i risâlet içün sizden bir ücret istemedim. Ecriniz, mükâfâtınız sizin olsun. Benim ecir ve mükâfâtım Allâh Te'âlâ üzerinedir. O her şey üzerine hâzır ve nâzırdır."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Ben sizden bir ücret istediysem, o sizindir; benim ücretimi Allah üstlenmiştir. O her şeye şahittir."
Şaban Piriş Meali
De ki:-Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah'a aittir.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Sizden istediğim bir ücret varsa o sizin olsun. Benim ücretim Allah'a aittir. O ise herşeye şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık..."
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, ularga: “Men sizlardan da’vatim uchun haq so‘ramayman. Bas, u sizlarga bo‘la qolsin. Mening ajrim faqat Allohning zimmasida. U barcha bo‘layotgan ishlarga guvohdir”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “ol kim diledüm size giri pes ol size! degül müzdüm illā Tañrı üzere daħı ol her nese üzere ḥāżırdur.
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Ben sizden ecr istemezin. İstedügüm ecr sizüñ olsun.Benüm ecrüm Allāh ḳatındadur. Daḫı ol her nesne üzerine ḥāżırdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Mən (bunun müqabilində) sizdən heç bir muzd (mükafat) istəmirəm, o sizin olsun. Mənim mükafatım ancaq Allaha aiddir. O, hər şeyə şahiddir!”
M. Pickthall (English)
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
Yusuf Ali (English)
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward(3859) is only due from Allah. And He is witness to all things."
Designed by ÖFK