فَقَالُٓوا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَۚ
Türkçe Transcript
Fekâlû enu/minu libeşerayni miślinâ vekavmuhumâ lenâ ‘âbidûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Firavun ve avanesi şöyle) Demişti: “Kendi kavimleri (Beni İsrail) bize ibadet (kulluk ve kölelik edip) dururken; (kalkıp) bizim gibi (benzerimiz olan) iki insana mı inanıp (bağlanıp peşlerinden gidelim?)”
Abdullah Parlıyan Meali
Nitekim şöyle dediler: “Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız?
Ahmet Tekin Meali
“Biz, kavimleri bize kölelik eden, insan neslinden bize benzeyen iki kişiye mi güvenip inanacağız?” dediler.
Ahmet Varol Meali
"Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn'a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?
Bahaeddin Sağlam Meali
Dediler ki: “Bizim gibi olan iki insana mı inanacağız? Hâlbuki onların kavimleri, bizim kölelerimizdirler.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu yüzden dediler ki: “Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?”
Besim Atalay Meali (1965)
«Kendi ulusları, bize kölelik eden, bizim gibi iki kimseye uyacak mıyız?» dediler
Cemal Külünkoğlu Meali
Dediler ki: “Kendi kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederlerken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?”
Cemil Said (1924)
"Esirimiz olan kavme mensûb kendimiz gibi iki âdeme inanacak mıyız?" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
47,48. Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu yüzden, “Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Nitekim şöyle dediler: “Soydaşları bize kölelik ederlerken bizden farklı olmayan bu iki adama mı inanacağız!”
Diyanet Vakfı Meali
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Edip Yüksel Meali
"O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onun için: Biz, dediler, "kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
Emrah Demiryent Meali
(Firavun ve ileri gelen adamları) dediler ki: “Kendi kavimleri (İsrâiloğulları), bize kölelik edip dururken, (kalkıp) bizim gibi (ölümlü bir beşer) olan bu iki insana mı inanacağız?”
Erhan Aktaş Meali
Sonra da: “Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki beşere mı inanacağız?” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek mişiz»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
"Kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacağız?” dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
Bu yüzden: “Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?” dediler.
İhsan Aktaş Meali
Dediler ki: “Kendi kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederlerken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu ikisine mi inanacağız?”
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar “Kavimleri bizim kölelerimiz iken, bizim gibi olan, şu iki insana mı inanacağız?” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun için dediler: " Kendi ulusları bize kulluk edip dururken biz, bizim gibi iki ademoğluna mı inanancağız?"
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar «— Kendi cemaatleri bize kulluk ettiği [³] halde biz, bizim gibi iki insana mı inanacağız?» dediler.
İsmail Yakıt
Bundan dolayı, “Kavimleri bize kölelik/kulluk edip dururken biz, kalkıp bizim gibi iki beşere mi inanacağız?” dediler.
Kadri Çelik Meali
“Kavimleri (İsrail oğulları) bize ibadet (kölelik) ederken, bizim gibi iki beşere mi inanalım?” dediler.
Mahmut Kısa Meali
İşte bu yüzden, “Bizim gibi ölümlü birer insan olan şu iki adama mı iman edecekmişiz?” dediler, “Hem de, soydaşları bize kölelik edip dururken?”
Mahmut Özdemir Meali
-"Bizim gibi iki beşer için inanır mıyız? Oysa onların kavmi bize kulluk etmektedir" dediler.
Mehmet Çakır Meali
" Bizim gibi sıradan, üstelik halkı kölemiz olan iki adama mı kaldık? " dediler.
Mehmet Çoban Meali
"Musa’nın ve kardeşi Harun’un kavmi bizim kullarımız kölelerimiz iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar şöyle demişlerdi: “Toplumları bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız hiç!” [*]
Mehmet Türk Meali
Onlar hemen: “Kavimleri bize kölelik eden, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız (yani)?” dediler.
Muhammed Esed Meali
Nitekim şöyle dediler: “Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?”
Mustafa Çavdar Meali
Ve dediler ki; “Şimdi biz bizden hiçbir farkı olmayan şu iki beşere mi inanacağız, kaldı ki bunların mensup olduğu kavim bize kulluk ederken.” 10/78
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte onlar dediler ki: “Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?”[²⁹²⁵]
Orhan Kuntman Meali
Kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederken; -bizim gibi beşer olan- şu iki adama iman mı edecekmişiz" diyerek;
Osman Fırat Meali
Ve dediler ki: “Kavmi bize kölelik eden ve bizim gibi birer beşer olan iki insana mı iman edeceğiz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»
Suat Yıldırım Meali
Dediler ki: “Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız? ” [26, 29]
Süleyman Ateş Meali
Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız? dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
"Biz, kavimleri (Benî İsrâîl) bize 'ibâdet (hidmet) iden bizim gibi iki beşere îmân mı ideriz?" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki; “Hem bizim gibi birer insan hem de toplumları kölelerimiz olan şu iki kişiye mi inanacağız?”
Şaban Piriş Meali
-Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
Ümit Şimşek Meali
“Bizim gibi iki tane beşere mi inanacağız?” dediler. “Üstelik kavimleri de bize kulluk etmekte iken!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
Sardorxon Jahongir
Fir’avn va uning zodagonlari da’vatni eshitgach: “Xuddi o‘zimizga o‘xshagan ikki kishiga iymon keltiramizmi?! Holbuki, ularning qavmi bizlarga quldirlar”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes eyittiler inanalum mı iki ādemįye bizcileyin daħı ķavum ol ikinüñ bize ŧapıcılardur.
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: inanalıḳ mı bizüm gibi iki ādemīye ve anlaruñ ḳavmleri bizeṭapuçılardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Fir’on və ə’yan-əşrafı) dedilər: “Bunların tayfası bizə bir qul kimi itaət etdiyi halda, biz özümüz kimi iki adi insana imanmı gətirəcəyik?”
M. Pickthall (English)
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Yusuf Ali (English)
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject(2904) to us!"
Designed by ÖFK