يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّت۪ٓي اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنّ۪ي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Türkçe Transcript
Yâ benî isrâ-île-żkurû ni’metiye-lletî en’amtu ‘aleykum veennî faddaltukum ‘ale-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey İsrail oğulları, anın size verdiğim nimetlerimi, anın sizi bütün alemlerden üstün ettiğimi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem imtihan hikmetiyle) âlemlere (kavimlere) faziletli (ve hâkimiyet sahibi) kıldığımı hatırlayın.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetleri ve sizin diğer toplumlara karşı üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlasanıza!
Ahmet Tekin Meali
Ey İsrâiloğulları, size ihsan ettiğim nimetlerimi size tevdi ettiğim, ilâhi değerleri, şeriatı koruyun, kollayın, zayi etmeyin. Bu nimetlerin gereğini yerine getirip, Rasulüme iman ederek şükrünüzü gösterin, ilâhî emirlere itaatkâr olduğunuz çağda ve bölgedeki insanlara sizi üstün kıldığım günleri yâdedin.
Ahmet Varol Meali
Ey İsrailoğulları! Benim size vermiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Ali Bulaç Meali
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey İsrâil oğulları, size ihsan ettiğim bunca nimetimi ve (vaktiyle ecdadınızı) insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti hatırlayın. Yine hatırlayın ki; Ben sizi (diğer) insanlardan üstün kılmıştım.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey İsrâiloğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
Besim Atalay Meali (1965)
Ey İsrail oğulları ! Sizlere verdiğimiz nimetleri, sizi âlemlere üstün kıldığımızı anasınız da
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetleri ve bir zamanlar sizi diğer kavimlere karşı (İslam’la şereflendirerek) üstün kıldığımı hatırlayın!
Cemil Said (1924)
Ey Benî İsrâil! Size ihsân itdiğim in’âmı tahattur idiniz ve sizi ’âlemînin fevkine çıkardığımı düşününüz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey İsrâiloğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi diğer topluluklara üstün kıldığımı hatırlayın.
Diyanet Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın.
Edip Yüksel Meali
İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve vaktiyle sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey İsrail oğulları!. size in'am ettiğim nimeti ve vaktile sizi âlemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın
Emrah Demiryent Meali
Ey İsrâiloğulları! Size bahşettiğim (bunca) nimetlerimi ve (emirlerime itaatkâr olduğunuz dönemlerde) sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Erhan Aktaş Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve size alemler¹ üzerinde lütufta bulunduğumu hatırlayın.
Hasan Basri Çantay Meali
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim bunca ni'metimi ve sizi (bir zaman) âlemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey İsrâiloğulları! Size ihsân ettiğim ni'met(ler)imi ve gerçekten benim sizi (bir zamanlar) âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın!
İhsan Aktaş Meali
Ey İsrailoğulları, size lütfettiğim (bunca) nimetimi ve sizi (ecdadınızı bir dönem) diğer toplumların üstüne geçirdiğimi hatırlayın. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi hatırlayın. Hani sizi âlemlere üstün tutmuştum.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey İsrailoğulları! Benim size ettiğim bunca iyiliği, size bütün uluslardan üstün kıldığımı bir düşünün.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey İsrail oğulları! Size ihsan ettiğim nimetlerimi, sizi âlemlere [⁹] tercih ettiğimi hatırlayın.
İsmail Yakıt
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi ve sizi âlemlere üstün kıldığımı bir hatırlayın.
Kadri Çelik Meali
Ey İsrail oğulları! Size verdiğim nimeti ve (bir zamanlar) sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Mahmut Kısa Meali
Ey İsrail Oğulları; size verdiğim nîmetleri ve ilâhî yasalara itaat ettiğiniz sürece, sizi tüm insanlara nasıl üstün kıldığımı hatırlayın!
Mahmut Özdemir Meali
Ey İsrail’in oğulları! Size verdiğim nimetimi, sizi Âlemler’e üstün kıldığımı hatırlayın / anın!
Mehmet Çakır Meali
İsrailoğulları! Sizi başkalarına tercih etmek suretiyle, vaktiyle size yapmış olduğum iyiliğin değerini bilin.
Mehmet Çoban Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi, bir zamanlar sizi dünyada üstün bir yere getirdiğimizi, yeryüzünde iktidar sahibi kıldığımızı hatırlayın!
Mehmet Okuyan Meali
Ey İsrailoğulları! Size vermiş olduğum nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara) [*] üstün kıldığımı hatırlayın!
Mehmet Türk Meali
Ey İsrâil oğulları! Size ihsan ettiğim nîmetimi ve sizi (bir dönem) âlemlere üstün kıldığımı, unutmayın.¹
Muhammed Esed Meali
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetleri ve sizin diğer kavimlere karşı üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlasanıza!
Mustafa Çavdar Meali
Ey İsrailoğulları! Size olan nimetimi ve bir zamanlar sizi toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın. 7/140, 14/6
Mustafa İslamoğlu Meali
Ey İsrâiloğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi[⁹⁵] hatırlayın; hani Ben sizi cümle âleme üstün kılmıştım.[⁹⁶]
Orhan Kuntman Meali
Ey İsrailoğulları; size verdiğim nimetimi ve sizi bir zamanlar (Musa zamanında) alemlere (diğer milletlere) üstün kıldığımı hatırlayın. (Ve ne idiniz... ve ne oldunuz.. düsünün.)
Osman Fırat Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi hatırlayın ve o nimet ki size alemlere verdiğimden daha fazlasıyla nimetlendirmiştim.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey İsrailoğulları! Sizlere in'âm ettiğim nîmetimi ve sizi âlemlere tercih ettiğimi hatırlayınız.
Suat Yıldırım Meali
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizin atalarınızı diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın!
Süleyman Ateş Meali
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Benî İsrâîl! Benim size (eslâfınıza) in'âm ve ihsân iylediğim ni'metleri, ve sizi 'âlemler (zamânınızdaki kavimler ve halklar) üzerine üstün kıldığımı hatırlayınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Size ettiğim iyilikleri ve vaktiyle sizi çağdaşlarınıza tercih ettiğimi aklınızdan çıkarmayın. [*]
Şaban Piriş Meali
-Ey İsrailoğulları!Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Ümit Şimşek Meali
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetimi ve sizi vaktiyle bütün milletlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Sardorxon Jahongir
Ey bani Isroil avlodlari, sizlarga in’om etgan ne’matlarimni va bir paytlar sizlarni boshqa qavmlarga ko‘ra olamlarga ustun qilib qo‘yganimni yodga olinglar!
Eski Anadolu Türkçesi
iy ya'ķub oġlanları! anuñ ni'metimi ol kim eylük eyledüm sizüñ üzerüñüze; daħı bayıķ ben artuķ eyledüm 'ālemler üzere.
Satıraltı Meal (1534)
[...] [...] insānları üzerine tafḍīl itdim.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey İsrail övladı! Sizə bəxş etdiyim ne’mətimi və sizi (vaxtilə əcdadınızı) bütün aləmlərdən (başqa insanlardan) üstün tutduğumu yadınıza salın!
M. Pickthall (English)
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Yusuf Ali (English)
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you(62), and that I preferred you to all other (for My Message).
Designed by ÖFK