وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوجَ لَاَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَق۪يلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِد۪ينَ
Türkçe Transcript
Velev erâdû-lḣurûce lee’addû lehu ‘uddeten velâkin keriha(A)llâhu-nbi’âśehum feśebbetahum vekîle-k’udû me’a-lkâ’idîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Savaşa çıkmayı kursalardı elbette bir hazırlıkta bulunurlardı, fakat Allah, onların çıkmasını hoş görmedi de onları alıkoydu ve kendilerine, oturun oturanlarla denildi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Aslında (o münafıklar) eğer (cihad için yola) çıkmak isteselerdi (herhalde) bu maksatla bir hazırlık görür (ve gayret gösterirlerdi). Ancak Allah, onların harekete geçip (aranıza katılmalarını) kerih bulup (münasip görmemiştir) de (bu yüzden) ayaklarını dolayıp oyalayıvermiş ve (onlara); “siz de (cihaddan ve sorumluluktan kaytarıp evlerinde) oturanlarla birlikte oturun (da Allah’ın rahmetinden mahrum olun!..)” denilmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer o münafıklar, seninle gerçekten sefere çıkmak isteselerdi, elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını hoş görmedi de, bu yüzden onları savaştan alıkoydu ve kendilerine “Peki, sizler de evlerinizde oturun bakalım, öteki oturan kadın ve çocuklarla beraber” denildi.
Ahmet Tekin Meali
Eğer sizinle beraber cihada çıkmak isteselerdi, elbette cihad ile ilgili olarak teçhizatlarını, araçlarını, kumanyalarını hazırlarlardı. Fakat Allah onların davranışlarını beğenmedi. Onları alıkoydu. Onlara: “Savaşa giden orduya katılma mükellefiyetleri olmayan sakatlar, düşkünler, hastalar, mazeret sahipleri ve çoluk çocukla beraber siz de evlerinizde oturun” denildi.
Ahmet Varol Meali
Eğer (savaşa) çıkmak isteselerdi onun için hazırlık yaparlardı. Ama Allah onların savaşa çıkmalarını hoş görmedi ve onları durdurdu. Kendilerine: "Oturanlarla birlikte siz de oturun" denildi.
Ali Bulaç Meali
Eğer (savaşa) çıkmak isteselerdi, herhalde ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Allah, (savaşa) gönderilmelerini çirkin gördü de ayaklarını doladı ve; '(Onlara) Siz de oturanlarla birlikte oturun' denildi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer o münafıklar savaşa çıkmak isteselerdi, elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, davranmalarını kerih gördü de onları evlerinde alıkoydu ve kendilerine: “- Oturun, oturanlarla beraber” dendi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer savaşa çıkmayı isteselerdi, savaş için bir şeyler hazırlayacaklardı. Fakat Allah, onların ayağa kalkmalarını (teşebbüs etmelerini) istemedi, onları vazgeçirtti. Ve onlara, “geriye kalanlarla beraber siz de oturun” denildi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer onlar savaşa çıkmak isteselerdi ona bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını çirkin gördü ve onları alıkoydu; onlara, “Âciz olanlarla beraber oturunuz” denildi.
Besim Atalay Meali (1965)
Sizinle birlikte savaşa çıkmak isteselerdi, bir hazırlık görürlerdi, Allahsa istemedi çıkmalarını, onları gevşetti, «Oturanlarla oturunuz!» denildi
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer onlar (gerçekten) sefere çıkmak isteselerdi, bunun için hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, (korkaklıkları yüzünden) sefere çıkmaya kalkışmalarını istemediği için onları böyle bir girişimden alıkoydu. Kendilerine: “Peki, (sizler de kadın, çocuk, yaşlı ve hasta gibi) oturanlarla beraber evlerinizde oturun bakalım” denildi.
Cemil Said (1924)
Eğer muhârebeye gitmek niyetinde ola idiler hazırlık görirler idi, lâkin Allâh ânların gitdiğini istemedi ânları tenbel yapdı "Kalanlar ile kalınız [1]" dinildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah davranışlarını beğenmedi de onları alıkoydu. "Acizlerle beraber oturun" denildi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar eğer savaşa çıkmak isteselerdi, elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların harekete geçmelerini istemedi de onları geri bıraktı ve onlara, “Oturun, oturan âcizlerle beraber” denildi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eğer onlar savaşa çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yapabilirlerdi; fakat Allah da onların sefere çıkmalarını istemedi, onları geri koydu, onlara “Oturun bakalım diğer oturanlarla beraber!” denildi.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer onlar (savaşa) çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını çirkin gördü ve onları geri koydu; onlara «Oturanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!» denildi.
Edip Yüksel Meali
Savaşa çıkmayı istemiş olsalardı, onun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat ALLAH onların katkısını istemedi ve onları yüreksiz ve isteksiz yaptı. Kendilerine, "Oturanlarla birlikte oturun!," denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer sizinle beraber cihada çıkmak isteselerdi, elbette onunla ilgili olarak bir takım hazırlıklar yaparlardı. Fakat Allah davranmalarını istemedi de onları yoldan alıkoydu ve (kendilerine): "oturun oturanlarla beraber" denildi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Eğer cihada çıkmayı dileselerdi elbet onun için hazırlık görürlerdi, lâkin davranmalarını Allah istemedi de onları alıkoydu ve oturun oturanlarla beraber denildi
Emrah Demiryent Meali
Eğer (onlar cihada) çıkmak isteselerdi, (cihada katılmamak maksadıyla mazeretler uydurmaz, bilakis) onun için bir hazırlık yaparlardı. Velâkin, Allah, onların bu tutumlarından razı olmadı ve onları (yaptıkları hainlikten dolayı evlerinde) geri bıraktı ve (kendilerine, çocuk, kadın, ya da hasta olup da cihada katılamadığından dolayı evlerinde) oturanlarla beraber (sizler de evlerinizde) oturun” denildi.
Erhan Aktaş Meali
Eğer çıkmak isteselerdi, elbette bunun için hazırlık yaparlardı. Ancak Allah, onların davranışlarını kötü gördü de kendilerini alıkoydu ve onlara: “Oturanlarla beraber siz de oturun.” denildi.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer onlar (harbe) çıkmak isteselerdi elbet bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranmalarını çirkin gördü de kendilerini (korkaklıkları ve tenbellikleri yüzünden evlerinde) alıkoydu. Onlara: «Oturun oturanlarla beraber» denildi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer savaşa çıkmak isteselerdi ona bir hazırlık yaparlardı. Ancak Allah onların davranışlarını çirkin gördü de ayaklarını doladı ve onlara: “Siz de oturanlarla birlikte oturun.” denildi.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer (cihâda) çıkmak isteselerdi, elbette onun için bir hazırlık (bir tedbir)hazırlarlardı; fakat Allah onların (cihâda) çıkmaya kalkmalarını çirkin gördü de onları (oşereften) alıkoydu; (onlara:) “(Evlerinde) oturan (kadın)larla berâber oturun!” denildi.
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer onlar (gerçekten) sefere çıkmak isteselerdi, elbette onun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, (o ikiyüzlülerin samiyetsizlikleri, tenbellikleri ve korkaklıkları yüzünden) sefere çıkmaya kalkışmalarını hoş görmediği için onları böyle bir girişimden (sefere çıkmasından) geri bıraktı (geri kalmasına imkân verdi). Ve onlara; “Oturanlarla (kadın, çocuk ve acizlerle) birlikte oturun!” dendi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer onlar savaşa çıkmak isteseydiler, hazırlık yaparlardı. Ancak Allah onların savaş için evden çıkışlarını beğenmeyip onları engelledi ve onlara “Evlerde oturanlarla beraber oturun” denildi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer onlar savaşa çıkmak isteselerdi besbelli ki bunun için hazırlık yaparlardı. Ancak, Allah onların tutumunu çirkin buldu. Onun için onları tenbelleştirdi. Onlara: "Siz olduğunuz yerde kalın" denildi.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar cenge çıkmak isteselerdi sefer hazırlıklarını tedarik edebilirlerdi. Fakat Allah onların cenge gitmelerini istemedi de onları korkaklık ve tembellik ile geciktirdi. Onlara «— Evlerde oturanlar ile [³] beraber oturun» denildi.
İsmail Yakıt
Eğer onlar savaşa çıkmak isteselerdi, elbette bunun için hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını/isteksiz oluşlarını beğenmedi ve onları alıkoydu ve onlara, “Acizlerle beraber oturun!” denildi.
Kadri Çelik Meali
Eğer savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah davranışlarını beğenmedi de onları alıkoydu. “Oturanlar (acizler) ile beraber oturun” denildi.
Mahmut Kısa Meali
Eğer gerçekten sefere çıkmak isteselerdi, ta başından beri tembel tembel oturacakları yerde, bunun için bir hazırlık yaparlardı. Zira pek çoklarının buna fazlasıyla gücü yeterdi. Fakat Allah, tutum ve davranışlarını beğenmediği için onları cihâda çıkmaktan alıkoydu, böylece onlara Peygamberin ağzıyla, “Evlerinde oturan kadın, çocuk, yaşlı ve özürlü insanlarla beraber siz de oturun bakalım!” denildi. Demek ki Allah, onların İslâm ordusuna katılmasını istememişti.
Mahmut Özdemir Meali
(Savaşa) Çıkmayı isteselerdi, bir hazırlık yaparlardı; ama Allah, onların seçip gönderilmelerini / yeniden dirilmelerini uygun bulmadı da onları alıkoydu. -"Oturanlar’la birlikte oturun!" denildi.
Mehmet Çakır Meali
Onlar, gerçekten sefere katılmak isteselerdi, zaten sefer için gerekli hazırlığı yaparlardı. Fakat Allah, davranışlarını beğenmedi ve onları oyaladı: " yaşlılar gibi oturun " bakalım.
Mehmet Çoban Meali
Onlar savaşa çıkmak isteselerdi elbette savaş için hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların harekete geçmelerini istemedi. Kalplerindeki inkârı izin isteyerek ortaya çıkardılar. Böylece biz onları sefere çıkmaktan geri bıraktık! Onlara: "Oturun oturan acizlerle beraber!" dedik!
Mehmet Okuyan Meali
Onlar (savaşa) çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların katılmasını uygun görmedi ve onları geri bıraktırdı. Onlara “Oturanlarla (kadın ve çocuklarla) birlikte oturun!” dendi.
Mehmet Türk Meali
Eğer onlar sizinle beraber (savaşa) çıkmak isteselerdi, elbette ona ciddi bir şekilde hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların davranışlarını çirkin görüp onları yoldan alıkoydu ve (kendilerine): “Siz de evlerinde oturan (kadın ve çocuklarla) beraber, oturun bakalım!” denildi.
Muhammed Esed Meali
Çünkü, [gerçekten seninle sefere] çıkmak isteselerdi, elbette, bunun için bir hazırlık yaparlardı: zaten Allah onların kalkış tarzlarını beğenmedi ve bu yüzden onları (seferden) alıkoydu; Ve kendilerine: “Peki, [sizler de] evlerinizde oturun bakalım, [öteki] oturanlarla ⁶⁹ beraber” denildi.
Mustafa Çavdar Meali
Eğer onlar gerçekten savaşa katılmak isteselerdi bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların isteksiz ve samimiyetsiz davranışlarından dolayı savaşa katılmalarını hoş görmedi ve onları alıkoydu ve onlara ‘Siz de acizler gibi oturanlarla beraber oturun!’ denildi. 2/244, 4/71...77, 8/74
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem, eğer (gerçekten) sefere çıkmak isteselerdi elbet bir hazırlığa girişirlerdi; fakat Allah onların kalkış biçimlerini[¹⁴⁵⁷] beğenmedi, bu yüzden de onları alıkoydu. Adeta onlara, “(Sefere ehil olmayıp) oturanlarla birlikte siz de oturun!”[¹⁴⁵⁸] denildi.
Orhan Kuntman Meali
Eğer onlar (savaşa, gönüllü) çıkmak isteselerdi, elbette sefer için bir hazırlık yaparlardı. (Tam sefere çıkar iken "Silahımız, nafakamız yok" diye izin istemeleri elbet bahane idi) Allah, onların cihada (böyle gönülsüz) çıkmalarını hoş görmedi. (İslam ordusuna karışmalarına razı olmadı da) Onları (evlerinde) Alıkoydu ve onlara: "Evde oturanlarla (çoluk çocuk, hastalar, ihtiyarlar ve korkaklar ile) beraber oturun" denildi!
Osman Fırat Meali
Eğer (sefere) çıkmak isteselerdi, bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, onların (mü’minlerin içinde) çıkmalarını hoş görmedi ve (çıkmalarını) alıkoydu; onlara da denildi ki: “Oturanlarla beraber oturun.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer (cihada) çıkmak isteseydiler, elbette onun için bir hazırlık (bir kuvvet) hazırlardılar. Fakat Allah Teâlâ onların cihada çıkmalarını kerih gördü de onları alıkoydu. Ve, «Oturanlar ile beraber oturunuz!» denildi.
Suat Yıldırım Meali
Eğer onlar gerçekten sefere çıkmak isteselerdi, elbette onun için hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını hoş görmeyip kendilerini engelledi ve kendilerine: “Oturun, oturanlarla beraber! ” denildi.
Süleyman Ateş Meali
Eğer (cihada) çıkmak isteselerdi, onun için bir hazırlık yaparladı. Fakat Allah, onların davranışlarından hoşlanmadığı için onları durdurdu: "Oturan(kadın ve çocuk)larla beraber oturun!" denildi.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer münâfıklar cihâda çıkmak murâd itselerdi onun içün hazırlık görürlerdi. Lâkin Allâh onların sefere iştirâklerini kerîh gördiğinden onlara korku ilkâsıyla çıkmalarına mâni' oldı. Ve onlara "Evlerinde oturanlar ile berâber oturınız" dinildi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah, tutumlarını çirkin buldu da onları bocalattı. Onlara: “Oturanlarla birlikte siz de oturun.” denildi.
Şaban Piriş Meali
Eger savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah, davranışlarını çirkin gördü de onları alıkoydu. 'Acizlerle beraber oturun.!' denildi.
Ümit Şimşek Meali
Sefere çıkmaya niyetleri olsaydı bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah onların sefere çıkmalarını istemedi ve onları alıkoydu. Ve kendilerine, “Evlerinde oturanlarla beraber oturun” denildi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sefere çıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlığına girişirlerdi. Ama Allah, harekete geçmelerini istemedi de onları yerlerine çiviledi ve "-Oturun, oturanlarla beraber" denildi.
Sardorxon Jahongir
Agar ular chindan ham jangga chiqishni xohlaganlarida, uning uchun tayyorgarlik qilib qo‘ygan bo‘lar edilar. Lekin Alloh jihodga chiqishlarini xushlamay, ularni dangasa qilib qo‘ydi. O‘zlaridan bo‘lgan kimsalar tarafidan: “Ayollar, yosh bolalar va qariyalar kabi o‘tirib qolganlar bilan o‘tiraveringlar”, – deyildi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger dileseleridi çıķmaġı yaraķlayalardı anuñ-içün yaraķ. velįkin dilemedi Tañrı ķoparılmaķlıķlarını pes dölendürdi anları daħı eyidildi “oturuñ oturıcılar-ile.”
Satıraltı Meal (1534)
Eger çıḳmaḳ dileselerdi sefer‐içün yaraḳ iderlerdi. Līkin Tañrı Ta‘ālā dile‐medi, sevmedi anlar sefere çıḳmaġını. Ḥabs eyledi ḳorḳu bile, keselānlıḳ bileanları. Daḫı eyidildi anlara: Oturuñuz oturanlar bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər onlar (münafiqlər cihada) çıxmaq istəsəydilər, ona hazırlıq görərdilər. Lakin onların davranışı Allaha xoş gəlmədi, buna görə də (cihada çıxmaqlarına) mane oldu. Onlara: “(Evdə) oturanlara (qocalar, zəiflər, qadınlar və uşaqlarla bərabər) siz də oturun!” - deyildi.
M. Pickthall (English)
And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and (it was said unto them ) : Sit ye with the sedentary!
Yusuf Ali (English)
If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."
Designed by ÖFK