كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُٓوا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰيهَا
Türkçe Transcript
Ke-ennehum yevme yeravnehâ lem yelbeśû illâ ‘aşiyyeten ev duhâhâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler, yahut da günün kuşluk çağı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onu (kıyameti) gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam kadarını veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibi olacaklar (ve pişmanlık dolu şaşkınlığa uğrayacaklardır.)
Abdullah Parlıyan Meali
İnsanlar kıyameti gördükleri gün, sanki dünyada ancak bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.
Ahmet Tekin Meali
İnsanlar kıyametin kopacağı ânı gördüklerinde, dünyada sadece ikindi-akşam aralığıya da kuşluk vakti kadar kaldıklarını sanırlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar onu gördükleri gün sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
Ali Bulaç Meali
Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
(İnsanlar), kıyameti görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka (dünyada, yahud kabirlerde) durmamışa dönecekler.
Bahaeddin Sağlam Meali
O kıyameti görecekleri gün, bir günün ya akşamı veya sabahı kadar kalmış olduklarını sanacaklar.
Bayraktar Bayraklı Meali
42,43,44,45,46. Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.[718]
Besim Atalay Meali (1965)
O gün, onlar kıyameti görende, dünyada durdukları sanki ya bir akşam üzeri, ya da bir kuşluk gibi, pek kısa gelecektir!
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar onu (kıyameti) gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olacaklar.
Cemil Said (1924)
Ânı (kıyâmeti) gördükleri gün mezarlarında yalnız sabah ve akşam vakti kadar bir müddet kalmış olduklarını zan ideceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kıyameti gördükleri gün onlar, sanki dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti veya onun kuşluğu kadar kaldıklarını sanırlar.
Diyanet Vakfı Meali
Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.
Edip Yüksel Meali
Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onu görecekleri gün onlar, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler
Emrah Demiryent Meali
(Kâfirler) Onu (kıyameti) gördükleri gün, (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.
Erhan Aktaş Meali
Onlar onu¹ görecekleri gün, dünyada bir akşam veya kuşluğundan² başka kalmamış sanacaklar.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar bunu görecekleri gün sanki (günün) bir akşamından, yahud bir kuşluğundan başka durmamışlardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar son saati gördükleri gün sanki dünyada ancak bir akşam veya bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Onu görecekleri gün, sanki onlar (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamış gibidirler!
İhsan Aktaş Meali
Onlar (bütün insanlar) onu (kıyameti) gördükleri gün sanki (hem dünyada hem de öldükten sonra) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olacaklar. *
İlyas Yorulmaz Meali
O gün insanlar kıyameti gördüklerinde, sanki yeryüzünde, bir gece veya bir gündüz kalmış gibi olurlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar kalkışı gördükleri gün dünyada yalnız akşam vakti ya da kuşluk vakti kadar kaldıklarını sanacaklar.
İsmail Hakkı İzmirli
Kıyameti gördükleri gün sanki dünyada bir akşam veya bir kuşluk kadar kaldıklarını anlamış olurlar.
İsmail Yakıt
Onlar o günü/kıyameti gördüklerinde, kendilerine sanki (bu dünyada) bir akşam veya bir kuşluk vakti kadar bir zaman kalmışlar gibi gelecektir.¹⁰
Kadri Çelik Meali
Kendileri onu gördükleri gün, sanki onlar, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Mahmut Kısa Meali
Kâfirler onu, yani yeniden diriliş vaadinin gerçekleştiğini gördükleri Gün, bu dünyada sadece bir akşam üzeri veya kuşluk vakti kadar kaldıklarını zannedecekler.
Mahmut Özdemir Meali
Sanki onlar, onu görecekleri gün, "çok kısa bir süre"den başka kalmadılar.
Mehmet Çakır Meali
İnsan, o büyük felaketi gördüğünde dünyada, ikindi ya da kuşluk kadar kaldığını sanacak.
Mehmet Çoban Meali
Kıyameti gördükleri zaman sanki dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler. Ne çabuk sona geldik diye telaşla etrafta koşuştururlar.
Mehmet Okuyan Meali
Onu (mahşeri) gördükleri gün, (dünyada sanki) bir yatsı vakti veya (gündüzün) kuşluğu kadar kalmış gibi olacaklar. [*]
Mehmet Türk Meali
Onlar o (kıyamet gününü) gördükleri zaman (dünyada) bir akşam veya kuşluk vaktinden fazla kalmamışa dönecekler.
Muhammed Esed Meali
Onu anladıkları Gün [onlara, bu dünyada] bir akşamdan ya da kuşluğuyla [birlikte sona eren bir gece]den fazla kalmamışlar [gibi gelecek]! ¹⁹
Mustafa Çavdar Meali
O gün gelip çatınca onlar dünyada sanki sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti kadar kaldıklarını sanacaklar. 10/45, 20/103-104, 23/112...114, 30/55
Mustafa İslamoğlu Meali
(Kâfirler)[⁵⁵⁶³] bu hakikati bizzat gördükleri gün, onlara sanki (bu dünyada) bir akşam veya bir kuşluktan fazla kalmamışlar gibi gelecek.[⁵⁵⁶⁴]
Orhan Kuntman Meali
Kâfirler onu (kıyâmeti) gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti kadar kaldıklarını sanırlar.
Osman Fırat Meali
O gün onlar onu gördüğünde sanki onun (dünya gününün) bir akşamı veya sabahı kadarından başka kalmamışlar gibi olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar, o Kıyameti gördükleri gün sanki bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başka kalmamış gibi olurlar.
Suat Yıldırım Meali
Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara: Yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada.
Süleyman Ateş Meali
Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Müşrikler kıyâmeti gördükleri vakit (kendilerini şaşırarak) dünyâda bir günün bir kısmı veyâhud bir sabâh vakti kadar kaldıklarını zan iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlar onu gördükleri gün, bu dünyada bir akşam ya da bir gündüz vakti[*] kadar kalmış gibi olurlar.
Şaban Piriş Meali
Onu gördükleri gün, onlar sanki, sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti süresince (dünyada) kalmış olurlar.
Ümit Şimşek Meali
O günü gördüklerinde sanırlar ki, dünyada ya bir gece kalmışlardır, ya da bir kuşluk vakti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.
Sardorxon Jahongir
Ular u qiyomatni ko‘rgan kunda bu dunyoda xuddi bir oqshom yoki choshgoh paytichalik turgandek bo‘ladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
kāne anlar ol gün kim göreler anı dölenmediler ya'nį sinde yā dünyede illā giceye yaķın ķadarı yā ķuşluġı ķadarı.
Satıraltı Meal (1534)
Ṣanaṣın anları, anı gördükleri gün ḳuyularda ḳalmadılar, illā bir gice yā birgicenüñ ḳuşluġı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onu (qiyaməti) gördükləri gün (dünyada və ya qəbir evində) yalnız bir axşam, yaxud bir səhər qaldıqlarını sanacaqlar!
M. Pickthall (English)
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
Yusuf Ali (English)
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!(5949)
Designed by ÖFK