قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوبِكُمْ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْت۪يكُمْ بِهِۜ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
Türkçe Transcript
Kul eraeytum in eḣaża(A)llâhu sem’akum veebsârakum veḣateme ‘alâ kulûbikum men ilâhun ġayru(A)llâhi ye/tîkum bih(i)(k) unzur keyfe nusarrifu-l-âyâti śümme hum yasdifûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder ve kalplerinizi mühürlerse Allah'tan başka hangi mabuttur dersiniz onları size geri verecek? Bak da gör, nasıl deliller getiriyoruz da gene onlara yüz çeviriyorlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: "Düşündünüz mü hiç; (görüşünüzü söyleyin bakalım) eğer Allah sizin işitmenizi ve görmenizi alıverip (kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör ederse) ve (ırkçılık ve inkârcılık nedeniyle) kalplerinizi de mühürlerse, onları size Allah’tan başka geri getirip verecek ilah (makamında) kimse (var mıdır?)" Bak, Biz ayetleri nasıl çeşitli biçimlerde açıklamaktayız da; sonra onlar (yine) sırt çevirip (vicdanlarını) engellemeye çalışmaktadırlar.
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “Ne sanıyorsunuz? Eğer Allah, işitme ve görme duyularınızı elinizden alır ve kalplerinizi mühürlerse, onları size Allah'tan başka, hangi ilah geri verebilir?” Bak! mesajlarımızı nasıl çok yönlü anlatıyoruz, ama hâlâ küçümseyerek yüz çeviriyorlar.
Ahmet Tekin Meali
Onlara: “Söyleyin bakalım, eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi, kafalarınızı anlayışsız hale getirirse, bunları size Allah'tan başka hangi tanrı geri verebilir?" de. İbret nazarıyla düşünerek bak, iyiyi ve doğruyu gösteren âyetleri, delilleri nasıl çok yönlü açıklıyoruz? Onlar hâlâ, tebliğinden yüz çevirmekte, Kur'ân hükümlerini engellemekte ısrarla devam ediyorlar.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ne dersiniz, eğer Allah sizin işitme duyularınızı ve gözlerinizi alır, kalplerinizi de mühürlerse Allah'tan başka size onları geri verecek ilah kim olabilir? Bak nasıl ayetlerimizi çeşitli şekillerde açıklıyoruz sonra onlar yüz çeviriyorlar.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Düşündünüz mü hiç; eğer Allah sizin işitmenizi ve görmenizi alıverir ve kalplerinizi mühürlerse, onları size Allah'tan başka getirebilecek ilah kimdir?' Bak, biz nasıl ayetleri 'çeşitli biçimlerde açıklıyoruz da' sonra onlar (yine) sırt çevirip-engelliyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali
(Mekke'lilere) söyle: “- Bana haber verin bakayım! Eğer Allah, kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder ve kalblerinizi mühürleyiverirse, Allah'dan başka onları size getirecek ilâh kimdir? Bak, âyetlerimizi nasıl tekrar edip beyan ediyoruz? Sonra onlar yine bu âyetlerimizden yüz çeviriyorlar!...”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Görmüyor musunuz? Eğer Allah, kulağınızı, gözlerinizi alıp kalbinizi mühürlerse, Allah’tan başka hangi ilah onları size geri verebilir?” İşte bak, Biz ayetlerimizi böyle açıklıyoruz da sonra yine onlar yüz çeviriyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Ne sanıyorsunuz? Eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi de mühürlerse, size bunları Allah'tan başka kim geri verebilir? Bakınız, delilleri nasıl açıklıyoruz. Onlar hâlâ yüz çeviriyorlar!”
Besim Atalay Meali (1965)
De ki: «Bana haber verin, Allah sizin kulağınızı, gözünüzü alarak, yüreklerinizi kapatsa idi Allahtan başka, bunları size kim verirdi?», bak nice belgeler gösteriyoruz, yine de yüz dönerler
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör etse ve kalplerinize de mühür vursa, Allah’tan başka bunları size geri verebilecek bir ilah var mıdır?” Bak nasıl ayetleri ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz. (Gel gör ki) onlar hâlâ yüz çeviriyorlar!
Cemil Said (1924)
Ânlara di ki: "Ne zan idersiniz? Eğer Allâh sizi görmekden ve işitmekden mahrûm ider ve kalblerinizi kilidler ise Allâh’dan gayrı hangi Allâh ânları size i’âde idebilür? Bak âyâtı kaç dürlü tebliğ idiyoruz yine yüz çeviriyorlar."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Gördünüz mü? Allah, işitmenizi, gözlerinizi alsa, kalblerinizi kapasa, Allah'tan başka hangi tanrı onu sizlere getirebilir?" Ayetleri nasıl türlü türlü açıkladığımıza bir baksana, sonra da onlar yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Ne dersiniz, eğer Allah sizin kulağınızı ve gözlerinizi alır, kalplerinizi de mühürlerse, Allah’tan başka onu size (geri) getirecek ilâh kimmiş?” Bak, biz âyetleri değişik biçimlerde nasıl açıklıyoruz, sonra onlar nasıl yüz çeviriyorlar?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Ne dersiniz; eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi de mühürlerse bunları size geri verebilecek Allah’tan başka tanrı kimdir?” Bak, delilleri nasıl açıklıyoruz. Onlar hâlâ yüz çeviriyorlar!
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Ne dersiniz; eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi de mühürlerse bunları size Allah'tan başka hangi tanrı geri verebilir! Bak, delilleri nasıl açıklıyoruz. Onlar hâla yüz çeviriyorlar!
Edip Yüksel Meali
De: "Bir düşünün, ALLAH sizin işitme ve görme duyunuzu alıp belleğinizi kapasa, ALLAH'tan başka hangi tanrı onları size geri verebilir?" Ayetleri nasıl açıkladığımıza ve buna rağmen nasıl da yüz çevirdiklerine dikkat et!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah kulaklarınızı ve gözlerinizi alır da kalblerinize mühür vurursa, Allah'tan başka onları size getirecek tanrı kimdir?". Dikkat et, âyetlerimizi nasıl türlü türlü açıklıyoruz, sonra da onlar yüz çeviriyorlar?
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki söyleyin bakayım: Eğer Allah sizin kulaklarınızı ve gözlerinizi alıverir ve kalblerinizi mühürleyiverirse kimdir Allahdan başka bir ilâh ki onu size getirib verecek? Bak biz âyetlerimizi nasıl evirib çevirib türlü suretlere sokuyoruz? Sonra da onlar nasıl geçiveriyorlar?
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) De ki: “Eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör etse ve kalplerinizi de (manen) mühürlese, Allah’tan başka bunları size geri verebilecek bir ilâh var mıdır?” Bak, âyetleri (iyice anlasınlar diye) nasıl da türlü türlü misallerle açıklıyoruz. (Buna rağmen) onlar hâlâ yüz çeviriyorlar (hakkı inkârda ısrar ediyorlar).
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Söyleyin bana! Eğer Allah; işitmenizi, görmenizi ve kalbinizin¹ idrak etmesini yok etse, Allah'tan başka hangi ilah onları size geri verebilir?” Bak, ayetlerimizi nasıl çok yönlü açıklıyoruz. Buna rağmen onlar yine de yüz çeviriyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim, Mekkelilere) de ki: «Bana haber verin: Eğer Allah kulağınızı, gözlerinizi al (ıb sizi sağır ve kör bırak) ırsa, kalblerinizin üstüne bir de mühür vurursa Allahdan başka onları size getirecek tanrı kimdir»? Bak, âyetlerimizi türlü türlü nasıl açıklıyoruz da onlar yine (bu âyetlerimizden) yüz çeviriyorlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer Allah, işitmenizi ve görmenizi alıp zihinlerinizi mühürlerse Allah’tan başka hangi ilah onu size geri verebilir?” Bak, ayetleri çeşitli şekillerde açıklıyoruz, yine de yüz çeviriyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Söyleyin bakalım! Eğer Allah, kulağınızı ve gözlerinizi alırsa ve kalblerinizi mühürlerse, Allah'dan başka onu size getirecek ilâh kimdir?” Bak, âyetleri nasıl açıklıyoruz; sonra onlar (nasıl da) yüz çeviriyorlar!
İhsan Aktaş Meali
De ki: (Ey putperstler!) «Düşündünüz mü hiç; eğer Allah işitme ve görme duyunuzu sizden (kökten) alır ve (yaptığınız suçlar yüzünden) kalblerinizin üzerine (akıl, duygu ve düşünce merkezi olan beyinlerinize) hatm (şirk suçunu işlemekte olduğunuza dair manevi izler) oluşturursa, onu (o kökten aldığı işitme ve görme duyularınızın aynısını) size Allah’tan başka (o inanıp taptığınız) hangi (düzmece) tanrı geri verebilir? Bak nasıl ayetleri ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz. Sonra da onlar yüz çevirirler. *
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Bakın şimdi, Allah kulaklarınızı sağırlaştırıp, gözünüzü kör etse ve kalplerinize perde çekse, Allah’ın sizden aldıklarını size hangi ilah geri getirir.” Dikkat et! Biz ayetleri nasıl kullanıyoruz. Sonra yine de onlar yüz çeviriyorlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "söyleyin bana, eğer Allah sizin kulağınızı sağır, gözlerinizi kör eder; yüreklerinizi de katılaştıracak olursa Allah’dan başka hangi tanrı onları size gerisin geriye verebilir? Bak, Biz belgelerimizi evire çevire nasıl da açıklıyoruz. Sonra yine de yüz çeviriyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki «ne dersiniz? Allah kulağınızı, gözlerinizi alıp yüreklerinize de mühür bassa [²] Allah/tan başka onları yerine getirecek kim vardır?» Baksana âyetleri nasıl türlü türlü beyan ediyoruz [³] ? Böyle iken yine onlar yüz çeviriyorlar.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) De ki: “İdrak etmiyor musunuz? Şayet Allah işitme yeteneğinizi ve görme duyularınızı alsa ve kalplerinizin üstüne de mühür vursa, Allah’tan başka hangi tanrı size bunları geri getirir?” Bizim ayetlerimizi nasıl açıkladığımıza sonra da onların bunlardan yüz çevirişlerine bir bak!
Kadri Çelik Meali
De ki: “Düşündünüz mü hiç; eğer Allah, işitmenizi, gözlerinizi alsa ve kalplerinizi mühürlese, onları size Allah'tan başka getirebilecek ilah kimdir?” Bak, ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz da sonra onlar yüz çeviriyorlar.
Mahmut Kısa Meali
Ey hak yolunun yolcusu! Allah’a kul olmaktan kaçınan o bedbahtlara seslenerek de ki: “Söyleyin bakalım; eğer Allah, işitme ve görme yeteneklerinizi elinizden alsa ve kalplerinizi hiçbir hakîkati idrâk edemeyeceğiniz şekilde mühürlese, Allah’tan başka bunları size geri verebilecek bir ilâh var mı? Elbette yok! O hâlde, bu nîmetler elinizden alınmadan Rabb’inize dönmek için daha ne bekliyorsunuz?
Bakın, hakîkati tüm berraklığıyla ortaya koyan ayetlerimizi, nasıl farklı açılardan zengin örneklerle tekrar ve tekrar açıklıyoruz. Gel gör ki onlar, hâlâ yüz çeviriyorlar!
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Gördünüz mü, eğer Allah işitmenizi ve görme duyularınızı alsaydı, kalblerinize mühür vursaydı, onu size getirip verecek, Allah’tan başka bir ilah kim var?". Bir bak, Âyetler’i nasıl evire çevire açıklıyoruz? Yine de onlar kaçınıyorlar.
Mehmet Çakır Meali
De ki: “ Düşündünüz mü hiç ? Bir gün Allah, gözünüzü kulağınızı alır, bir de ferasetinizi bağlarsa, bunları size Allah’tan başka hangi güç iade edebilir? “ Görüyor musun bak! Biz, şurada ayetleri açıklıyoruz, onlar ise çekip gidiyor.
Mehmet Çoban Meali
De ki: "Ne dersiniz? Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi mühürlerse, bunları size Allah’tan başka kim geri verebilir?" Bak! Delilleri nasıl açıklıyoruz. Onlar hâlâ yüz çeviriyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Bir düşünsenize; [*] Allah işitme (duyu)nuzu ve gözlerinizi alırsa, kalplerinizi de mühürlerse (bunları) size Allah’tan başka hangi ilah getirebilir ki!” Bak, ayetleri nasıl açıklıyoruz. Onlar ise yüz çeviriyorlar!
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Onlara: “Söyleyin bakalım eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör etse ve kalplerinize de mühür vursa, Allah’tan başka hangi ilâh bunları size geri verebilir?” de. Bak! Biz âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz, onlar da bundan nasıl yüz çeviriyorlar?
Muhammed Esed Meali
De ki: “Ne sanıyorsunuz? Eğer Allah işitme ve görme duyularınızı elinizden alır ve kalplerinizi mühürlerse onları size Allah’tan başka hangi ilah geri verebilir?” Bakın mesajlarımızı nasıl çok yönlü dile getiriyoruz, ama hâlâ küçümseyerek yüz çeviriyorlar!
Mustafa Çavdar Meali
De ki: “Hiç düşündünüz mü? Allah, kulaklarınızı sağır gözlerinizi de kör etse ve kalplerinizi de mühürlese, Allah’tan başka onları size geri getirecek bir ilah mı var?” İşte bak ayetlerimizi nasıl değişik şekillerde ortaya koyuyoruz. Yine de yüz çeviriyorlar. 6/50, 13/16, 40/58, 7/101, 40/35, 63/3
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Tutun ki Allah işitme yeteneğinizi ve görme duyularınızı[¹⁰⁴⁷] elinizden aldı ve kalplerinizi de mühürledi; peki, onları size Allah’tan başka hangi ilâh geri verebilir? Bak, mesajlarımızı nasıl da her boyutuyla açıklıyoruz? Fakat hâlâ onlar katı bir önyargıyla diretiyorlar.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, müşriklere) De ki: "Bana cevap verin, eğer Allah, kulaklarınızı sağır; gözlerinizi kör eder, kalplerinizi mühürlerse; bunları (bu duygularınızı) size geri verecek, Allah'tan başka bir ilahınız var mıdır?" Ayetleri bak nasıl (onlar ibret alsınlar diye) çeşitli şekillerde açıklıyoruz. (Buna rağmen) Onlar hala (hak’ tan) yüz çeviriyorlar! (İmana gelmiyorlar)
Osman Fırat Meali
De ki: "Gördünüz mü, eğer Allah sizin işitmenizi, görmenizi giderirse ve kalplerinizin üzerine mühür vurursa, Allah’tan başka hangi ilah bunları size geri getirecek?" Bak ayetleri nasıl da tafsilatlı bir şekilde açıklıyoruz; sonra da onlar yüz çeviriyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Haber veriniz, Eğer Allah Teâlâ sizin kulaklarınızı ve gözlerinizi alıverse ve kalblerinizin üzerini mühürlese Allah Teâlâ'dan başka onu size getirecek hangi bir ilâh vardır?» Bak Biz âyetleri nasıl açıklıyoruz, sonra onlar yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Söyleyin bakalım: Eğer Allah işitme ve görme duyunuzu alır, kalplerinizin üstüne bir de mühür vurursa Allah'tan başka hangi tanrı onları size geri getirebilir? ”Bak, âyetlerimizi nasıl türlü türlü açıklıyoruz da, sonra onlar nasıl yüzçeviriyorlar! [67, 23; 8, 24; 10, 31]
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Söyleyin bana, eğer Allah işitme(duyu)nuzu ve gözlerinizi alsa, kalblerinizin üstüne de mühür vursa, Allah'tan başka bun(lar)ı size getir(ip ver)ecek tanrı kimdir?" Bak, nasıl ayetleri döndürüp türlü türlü açıklıyoruz, sonra yine onlar yüz çeviriyorlar?
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara (kâfirlere) di ki: "Allâh sizi görmez ve işitmez itse ve kalbiniz üzerine mühür urub 'akıl ve fikrinizi izâle iylese onları size getirecek (i'âde idecek) Allâh'dan başka hangi ilâh vardır? Bak biz âyetlerimizi nasıl sarf iyleriz (ne vecihle tafsîl ve beyân ideriz) sonra onlar yine yüzlerini çevirir ve i'râz iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “Düşünsenize, Allah dinleme ve görme özelliğinizi alsa, kalplerinizi çalışmaz hale getirirse[*] Allah'tan başka onları size geri verecek hangi ilah vardır?” Baksana, bu ayetleri evire çevire biz nasıl açıklıyoruz sonra onlar nasıl yüz çeviriyorlar?
Şaban Piriş Meali
De ki: -Söyleyin bana; Allah, kulaklarınızı ve gözlerinizi alsa, kalplerinizi de mühürlese, Allah'tan başka onu size geri getirecek ilâh kimdir? Ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onlar nasıl yüz çeviriyorlar…
Ümit Şimşek Meali
De ki: Söyleyin bana, Allah sizin kulaklarınızı ve gözlerinizi alıp kalplerinizi de mühürlediği takdirde, Allah'tan başka onları size getirecek olan tanrı kimdir? Bir bak, onlara âyetleri nasıl çeşitli şekillerde açıklıyoruz da onlar yine yüz çeviriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Düşünün bakalım; Allah, işitme gücünüzü, gözlerinizi alsa, kalpleriniz üzerine mühür bassa, Allah'tan başka hangi ilah onları size geri verecek?" Bak nasıl türlü türlü açıklıyoruz ayetleri, yine de yüz çeviriyorlar!
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, ularga: “Qani, aytinglar-chi, agar Alloh quloqlaringizni eshitmaydigan, ko‘zlaringizni ko‘rmaydigan qilib olib qo‘ysa hamda qalblaringizga tamg‘a urib qo‘ysa, Allohdan boshqa uni sizga qaytarib beradigan iloh kim ekan?” – deb ayting. Qarang, oyatlarni qanday qilib bayon etmoqdamiz, ular shundan keyin ham haqdan yuz o‘girmoqdalar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: ħaber vįrüñ eger duta Tañrı ķulaķlaruñuzu daħı gözlerüñüzi daħı mühr ura göñüllerüñüz üzere kimdir Tañrı Tañrı’dan ayruķ kim getüre size anı?” bayıķ nite döndürürüz ya'nį bellü nişānları andan anlar yüz döndürürler.
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Eger dutsa Tañrı Ta‘ālā sizüñ ḳulaḳlaruñuzı, ya‘nīṣaġır eylese, daḫı gözlerüñüzi kör eylese, daḫı mühr ursa yüreklerüñüz üstine,ḳanḳı tañrı Tañrı Ta‘ālādan özge getüre size anı? Gör yā Muḥammed nicebeyān ider‐biz āyetleri, andan ṣoñra anlar ḥaḳdan yüz ḳaytarurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Bir deyin görüm, əgər Allah sizin qulaqlarınızı və gözlərinizi əlinizdən alsa, ürəklərinizə möhür vursa, onları sizə Allahdan qeyri hansı tanrı qaytara bilər?” Gör Biz ayələrimizi onlara necə izah edirik, sonra onlar ondan gör necə üz döndərirlər.
M. Pickthall (English)
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the God who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them? Yet still they turn away.
Designed by ÖFK