×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tûr / 46

يَوْمَ لَا يُغْن۪ي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـٔاً وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَۜ

Türkçe Transcript

Yevme lâ yuġnî ‘anhum keyduhum şey-en velâ hum yunsarûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de (herhangi bir) yardım göreceklerdir. (İşte böylesi düşmanları; yardımsız ve yalnız bırakmak ve hainleri birbiriyle boğuşturmak büyük bir marifet ve önemli bir siyasettir.)

Abdullah Parlıyan Meali

O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.

Ahmet Tekin Meali

Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.

Ahmet Varol Meali

O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.

Ali Bulaç Meali

O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Tuzaklarının kendilerine hiçbir fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği güne kadar.

Bayraktar Bayraklı Meali

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Besim Atalay Meali (1965)

Onların hileleri o gün bir fayda vermiyecek, yardım da olunmazlar

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.

Hz. Peygamber’i etkisiz hâle getirmek isteyen Mekke müşrikleri, İslâm’ın yayılışını durdurmak amacıyla kolektif bir suikast planı geliştirmişlerdir. B... Devamı..

Cemil Said (1924)

O gün ânların hîleleri hiç bir şeye yaramayacak ve hiç bir nâsıra nâil olamayacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kurdukları planlar o gün kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine yardım eden de olmayacak!

Diyanet Vakfı Meali

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Edip Yüksel Meali

O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O gün ki hiç bir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiç bir suretle kurtarılmıyacaklardır

Emrah Demiryent Meali

(Sana karşı kurmuş oldukları) tuzaklarının, o gün kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve (hiç kimse tarafından) yardım da görmeyeceklerdir.

Erhan Aktaş Meali

O gün planları onlara hiçbir yarar sağlamaz. Ve onlar yardım da olunmazlar.

Hasan Basri Çantay Meali

O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O gün ne planları kendilerinden bir şey savar ne de onlara yardım edilir.

Hayrat Neşriyat Meali

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.

İhsan Aktaş Meali

O gün ki, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.

İlyas Yorulmaz Meali

O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün onların tuzakları hiçbir işlerine yaramıyacaktır. Onlar hiçbir yardım da görmiyeceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

O gün, mekr ve hileleri onların hiçbir işine yaramayacak. Onlar yardım da görmeyecekler.

İsmail Yakıt

O gün tuzakları/planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

Kadri Çelik Meali

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!

Mahmut Kısa Meali

O korkunç Gün gelip çattığında, şimdi kurdukları tuzaklarının kendilerine zerre kadar faydası dokunmayacak ve hiç kimseden yardım göremeyecekler!

Mahmut Özdemir Meali

O gün onlara düzenekleri hiçbir şekilde yarar sağlamaz; onlar yardım edilir de değildir.

Mehmet Çakır Meali

O gün geldiğinde oyunları işe yaramayacak. Yardım edenleri de olmayacak.

Mehmet Çoban Meali

O gün tuzakları kendilerine fayda vermeyecektir. Kendilerine yardım da edilmeyecektir.

Mehmet Okuyan Meali

Tuzakları o gün kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

Mehmet Türk Meali

O gün¹ onlara planları bir fayda vermediği gibi onlar (kimseden) yardım da göremezler.

1 Bu günün, Bedir günü olduğu hakkında rivâyetler varsa da kıyamet veya helâk günleri de olabilir.

Muhammed Esed Meali

O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...

Mustafa Çavdar Meali

O gün tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak ve hiçbir yerden yardım da göremeyecekler. 37/23...25

Mustafa İslamoğlu Meali

O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.

Orhan Kuntman Meali

O gün, kurdukları tuzaklar kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve hiçbir yerden yardım da göremeyeceklerdir. (Nitekim Bedir’de böyle olmuştur)

Osman Fırat Meali

O gün onların tuzakları onlardan ne bir şey giderebilir ne de bir yardım görebilir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.

Suat Yıldırım Meali

O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.

Süleyman Ateş Meali

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

Süleyman Tevfik (1927)

O günde, onların hîleleri kendilerini 'azâbdan kurtaramaz ve kimse tarafından yardım idilmez.

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün kurdukları oyun işlerine yaramayacak, yardım da görmeyeceklerdir.

Şaban Piriş Meali

O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.

Ümit Şimşek Meali

Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!

Sardorxon Jahongir

U kunda ularning hiylalari aslo foyda bermaydi va ularga azobdan qutulish uchun yordam ham berilmaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

ol gün kim aśśı eylemeye anlara yavuz śanuları nesene ne daħı anlar nuśret virineler.

Satıraltı Meal (1534)

Ol gün ki anlara aṣṣı itmeye mekrleri. Hīç nesne anlara yardım daḫı eyle‐meye.

Bunyadov-Memmedeliyev

O gün hiylələri onlara heç bir fayda verməyəcəkdir (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilməyəcək) və onlara heç bir kömək olunmayacaqdır.

M. Pickthall (English)

A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.

Yusuf Ali (English)

The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.


Designed by ÖFK