وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ
Türkçe Transcript
Vemâ te/tîhim min âyetin min âyâti rabbihim illâ kânû ‘anhâ mu’ridîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlara, Rablerinin ayetlerinden (herhangi) bir ayet (hüküm ve emir) gelmeyegörsün, mutlaka ondan yüz çevirirlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Bunca ayet ve ibretlerden sonra, İslâm'ı kabul edip, teslim olacakları yerde, Rablerinin ayetlerinden herhangi biri ile karşılaştılar mı, hemen yüz çevirirler.
Ahmet Tekin Meali
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet geldiği, Allah'ın birliği ve Rasulünü tasdiki ile ilgili bir mûcize gösterildiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler, tebliği engelleyen tedbirler alırlar.
Ahmet Varol Meali
Onlara ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Bulaç Meali
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Rablerinin herhangi bir ayeti onlara geldiğinde yine yüz çevirirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Çünkü Rabblerinin âyetlerinden kendilerine bir âyet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrı belgelerinden, bir belge gelmesin ki, yüz dönmüş olmayalar
Cemal Külünkoğlu Meali
Ne zaman kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, ondan yüz çevirir (ve bunun yerine kendilerinin ve atalarının uydurduğu yolları izler)ler.
Cemil Said (1924)
Rablerinin âyâtının kâffesine i’tirâz itdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlara rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, illâ da ondan yüz çevirirler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
Edip Yüksel Meali
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kendilerine rablarının âyetlerinden her hangi bir âyyet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler
Emrah Demiryent Meali
Onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet (veya bir mu‘cize) gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ve onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde mutlaka ondan sırt çevirirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse, mutlaka ondan yüz çevirici kimseler olmuşlardır.
İhsan Aktaş Meali
Ve onlara (o kendilerine dünya ve ahiret azabını gerektiren inkâr, zulüm ve kötü işlerden sakının ki esirgenesiniz denildiği zaman buna aldırmayanlar) Rablerinin ayetlerinden bir ayet (mesaj) gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviriciler olmuşlardır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Senin onlara Rabbinin mesajlarından bir mesaj getirdiğinde, hemen mesajlardan yüz çevirenlerden oldular.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yine onlara çalaplarının belgelerinden bir belge gelince onlar yüz çevirmesinler, olmaz.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara Rablerinden hiçbir âyet ve hüccet gelmez ki onlar ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
İsmail Yakıt
(Yine) Rabbinin ayetlerinden bir ayet gelmesin ki, onlar ondan yüz çevirmemiş olsun.
Kadri Çelik Meali
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler.
Mahmut Kısa Meali
Onlara ne zaman Rab’lerinden bir mûcize, bir delil, bir kitap, bir mesaj; yani bir ayet gelse, mutlaka ondan yüz çevirir ve bunun yerine, kendilerinin ve atalarının uydurdukları yolları izlerler.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara rabb’lerinin âyetlerinden bir âyet gelse, ondan ancak yüz çevirenler oldular.
Mehmet Çakır Meali
Ama insanlar her ne zaman kendilerine Allah tarafından böyle bir davet gelse hep burun kıvırıp terslemişlerdir.
Mehmet Çoban Meali
Onlara Rabbinden bir ayet gelse hemen yüz çevirirler. Niçin yüz çeviriyorlar? Belki kendilerine gönderilen ayet onların hayrına olacak! Belki onlara lazım olan bir gerçeği hatırlatıyor.
Mehmet Okuyan Meali
Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.
Mehmet Türk Meali
O (kâfirlere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler. ¹
Muhammed Esed Meali
ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ²⁵ ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Mustafa Çavdar Meali
Ve onlara Rablerinin bunu hatırlatan ayetlerinden bir ayet geldiğinde tek yaptıkları yüz çevirmek olmuştur. 39/71, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu Meali
zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir.
Orhan Kuntman Meali
Onlara; Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye dursun, ille ondan yüz çevirirler.
Osman Fırat Meali
Onlara rablerinden bir ayet gelmez ki ille ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ ondan yüz çeviriciler olmuşlardır.
Suat Yıldırım Meali
Ne zaman Rab'lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler. . .
Süleyman Ateş Meali
Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara rablerinin âyetlerinden bir kelime gelmedikce illâ ondan i'râz ile yüz çevirdiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Rablerinin âyetlerinden hangisi gelse yüz çevirirler[*].
Şaban Piriş Meali
Ve onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.
Ümit Şimşek Meali
Zaten Rablerinin âyetlerinden onlara gelmiş hiçbir âyet yoktur ki, yüz çevirmiş olmasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
Sardorxon Jahongir
Agar ularga Robbilarining oyatlaridan biror oyat kelsa, faqat undan yuz o‘giruvchi bo‘ladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı gelmez anlara hįç nişān çalabı’ları nişānlarından illā oldılar andan yüz döndüriciler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ne vaḳt özlerine bir āyet gelse Tañrıları āyetlerinden, andan yüz ḳay‐tarurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlara Rəbbinin ayələrindən elə birisi gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər!
M. Pickthall (English)
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
Yusuf Ali (English)
Not a Sign comes to them from among the Signs(3993) of their Lord, but they turn away therefrom.
Designed by ÖFK