وَدَاعِياً اِلَى اللّٰهِ بِـاِذْنِه۪ وَسِرَاجاً مُن۪يراً
Türkçe Transcript
Ve dâ’iyen ila(A)llâhi bi-iżnihi ve sirâcen munîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve Kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan (sönmez) bir kandil (aydınlatıcı bir kurtuluş feneri) olarak (görevlendirdik).
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.
Ahmet Tekin Meali
Seni, Allah'ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah'a, Allah'ın yoluna davet eden, Allah'ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.
Ahmet Varol Meali
Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.
Ali Bulaç Meali
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Fikri Yavuz Meali
Hem Allah'ın dinine ve O'na ibadete O'nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Bahaeddin Sağlam Meali
45, 46. Ey Peygamber! Biz seni gerçekten şahit, müjdeleyici ve uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna çağırıcı ve aydınlatıcı bir lamba olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Hemi de kendi izniyle, Allaha çağırıcı, nur saçıcı bir çırağ olarak göndermişizdir
Cemal Külünkoğlu Meali
45-46.Ey nebi! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve (gönülleri) aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Cemil Said (1924)
Sen insânları Allâh’ın izniyle Allâh’a ’ibâdete da’vet idiyorsın, sen tenvîr idici bir meş’alesin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
45,46. Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
45,46. Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
45-46. Ey peygamber! Seni tanık, müjdeci, uyarıcı, izniyle Allah’a çağırıcı ve etrafını aydınlatan bir ışık olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Emrah Demiryent Meali
45-46. Ey Peygamber! Şüphesiz biz seni, bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı (olmanla birlikte) Allah’ın izniyle (insanlara İslâm dinini tebliğ eden) bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Erhan Aktaş Meali
O'nun izni¹ ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil² olarak.
Hasan Basri Çantay Meali
45,46. Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bir de -O’nun izniyle- Allah’a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil (olarak)…
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Allah'a (yine) O'nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).(1)
İhsan Aktaş Meali
Yine onun izniyle (emir ve iradesiyle tüm insanlığı) Allah’a (onun dinine) çağıran ve (gönülleri iman, İslam, ilim ve hakikat nûru ile) aydınlatan bir ışık kaynağı olarak.
İlyas Yorulmaz Meali
İzni ile Allah’a davet edici ve (onların yollarını) aydınlatıcı bir elçi olarak gönderdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’a, Onun uygunuyla çağırıcı, aydınlatıcı bir ışıldak olarak gönderdik.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ın izniyle kendi tarafına dâvetçi, ışık saçıcı bir çırağ olmak üzere gönderdik.
İsmail Yakıt
(Yine) O’nun izniyle Allah’a çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak.
Kadri Çelik Meali
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Mahmut Kısa Meali
Ve Allah’ın izniyle tüm insanlığı Allah’a çağıran bir dâvetçi ve gönülleri aydınlatan bir ışık kaynağı olarak gönderdik.
Mahmut Özdemir Meali
Aydınlatıcı bir ışık kaynağı olarak, O’nun izniyle Allah’a davet edici olarak!
Mehmet Çakır Meali
Allah’tan aldığın bu yetki ile insanları Allah’a çağıran ışıl ışıl bir kandilsin.
Mehmet Çoban Meali
Allah’ın izniyle sen bir davetçi ve insanların hayatını aydınlatan bir kandil gibisin! Senin görevin cehaletin karanlıklarını aydınlatmaktır. İnsanların yanlış bildiklerini ayetlerimle açıklamandır. Yasalarıma uyarak barışın, huzurun, esenliğin, sevginin, saygının, maddi manevi paylaşımların nasıl olacağını gösterensin! Rabbin seni bunun için görevlendirdi. Yeryüzünden zulmü kaldırmak ve barışı egemen kılmak senin görevindir.
Mehmet Okuyan Meali
45,46. Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı, [*] O’nun izniyle Allah’a davet eden [*] ve [münîr] (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
Mehmet Türk Meali
45,46. Ey Peygamber! Biz, seni sadece bir şahit,¹ müjdeci, uyarıcı ve izni ile Allah’a çağıran bir davetçi ve yol gösteren bir ışık olarak, gönderdik.
Muhammed Esed Meali
[herkesi] O’nun izniyle ⁵³ Allah’a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Mustafa Çavdar Meali
Yine O’nun izniyle Allah’a çağıran bir davetçi ve etrafını vahiyle aydınlatıcı olarak gönderdik! 12/108, 41/33
Mustafa İslamoğlu Meali
yine O’nun izniyle Allah’a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak…[³⁷⁶⁸]
Orhan Kuntman Meali
Allah'ın izniyle (insanları doğru yola) davet eden, nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Osman Fırat Meali
Ve seni Allah’a, kendisinin izniyle hakka çağırıcı ve aydınlatıcı bir nûr (ışık) kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Suat Yıldırım Meali
45, 46. Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2, 143]
Süleyman Ateş Meali
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Süleyman Tevfik (1927)
Ve Allâh'ın izniyle da'vetci ve doğrı yolı tenvîr iden parlak meş'ale olarak irsâl iyledik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın izniyle Allah’a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.
Şaban Piriş Meali
İzni ile Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Ümit Şimşek Meali
Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Sardorxon Jahongir
Allohning izni bilan Uning diniga da’vat qiluvchi va haq yo‘lni ko‘rsatuvchi nurli chiroq qilib ham yubordik.
Eski Anadolu Türkçesi
45-46. iy peyġamber! bayıķ biz viribidük seni ŧanuķ daħı muştılayıcı daħı ķorķıdıcı daħı oķıyıcı Tañrı’dın yaña destūrı-y-ıla daħı çıraġ rūşan eyleyici.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı da‘vet eylemeg‐içün ḫalḳı Allāh yolına iẕni‐y‐le. Daḫı seni nūrlu çıraḳeyledi Allāh.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Biz səni) Allahın izni ilə Ona tərəf çağıran və nurlu bir çıraq olaraq göndərdik!
M. Pickthall (English)
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
Yusuf Ali (English)
And as one who invites to Allah.s (grace) by His leave,(3735) and as a lamp spreading light.
Designed by ÖFK