×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ahzâb / 46

وَدَاعِياً اِلَى اللّٰهِ بِـاِذْنِه۪ وَسِرَاجاً مُن۪يراً

Türkçe Transcript

Ve dâ’iyen ila(A)llâhi bi-iżnihi ve sirâcen munîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve Kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan (sönmez) bir kandil (aydınlatıcı bir kurtuluş feneri) olarak (görevlendirdik).

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.

Ahmet Tekin Meali

Seni, Allah'ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah'a, Allah'ın yoluna davet eden, Allah'ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.

bk. Kur’an-ı Kerim, 2/143.

Ahmet Varol Meali

Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.

Ali Bulaç Meali

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem Allah'ın dinine ve O'na ibadete O'nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...

Bahaeddin Sağlam Meali

45, 46. Ey Peygamber! Biz seni gerçekten şahit, müjdeleyici ve uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna çağırıcı ve aydınlatıcı bir lamba olarak gönderdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.

Besim Atalay Meali (1965)

Hemi de kendi izniyle, Allaha çağırıcı, nur saçıcı bir çırağ olarak göndermişizdir

Cemal Külünkoğlu Meali

45-46.Ey nebi! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve (gönülleri) aydınlatan bir kandil olarak gönderdik. 

Bkz. 2/119, 17/105, 25/56, 34/28, 35/24, 48/8 “Kandil olarak gönderdik” ifadesi mecazî nitelik taşımakta olup, Hz. Peygamber’in aydınlatıcılığının ke... Devamı..

Cemil Said (1924)

Sen insânları Allâh’ın izniyle Allâh’a ’ibâdete da’vet idiyorsın, sen tenvîr idici bir meş’alesin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

45,46. Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

45,46. Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

45-46. Ey peygamber! Seni tanık, müjdeci, uyarıcı, izniyle Allah’a çağırıcı ve etrafını aydınlatan bir ışık olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Edip Yüksel Meali

ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk

Emrah Demiryent Meali

45-46. Ey Peygamber! Şüphesiz biz seni, bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı (olmanla birlikte) Allah’ın izniyle (insanlara İslâm dinini tebliğ eden) bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Erhan Aktaş Meali

O'nun izni¹ ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil² olarak.

1- Allah\ın bilgisine göre, Allah\ın bilgisi gereği. Allah\ın bilgisi dâhilinde. 2- Aydınlatıcı.

Hasan Basri Çantay Meali

45,46. Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bir de -O’nun izniyle- Allah’a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil (olarak)…

[5/16; 65/11; 64/8]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve Allah'a (yine) O'nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).(1)

(1)“O hutbe-i ezeliyeyi (Kur’ân’ı) okuyan zât, kâinâtın kemâlâtını (yüksek kıymetlerini) keşfeden(ortaya çıkaran) canlı bir güneştir.Bak saâdet-i ebed... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Yine onun izniyle (emir ve iradesiyle tüm insanlığı) Allah’a (onun dinine) çağıran ve (gönülleri iman, İslam, ilim ve hakikat nûru ile) aydınlatan bir ışık kaynağı olarak.

İlyas Yorulmaz Meali

İzni ile Allah’a davet edici ve (onların yollarını) aydınlatıcı bir elçi olarak gönderdik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’a, Onun uygunuyla çağırıcı, aydınlatıcı bir ışıldak olarak gönderdik.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/ın izniyle kendi tarafına dâvetçi, ışık saçıcı bir çırağ olmak üzere gönderdik.

İsmail Yakıt

(Yine) O’nun izniyle Allah’a çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak.

Kadri Çelik Meali

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Mahmut Kısa Meali

Ve Allah’ın izniyle tüm insanlığı Allah’a çağıran bir dâvetçi ve gönülleri aydınlatan bir ışık kaynağı olarak gönderdik.

Mahmut Özdemir Meali

Aydınlatıcı bir ışık kaynağı olarak, O’nun izniyle Allah’a davet edici olarak!

Mehmet Çakır Meali

Allah’tan aldığın bu yetki ile insanları Allah’a çağıran ışıl ışıl bir kandilsin.

Mehmet Çoban Meali

Allah’ın izniyle sen bir davetçi ve insanların hayatını aydınlatan bir kandil gibisin! Senin görevin cehaletin karanlıklarını aydınlatmaktır. İnsanların yanlış bildiklerini ayetlerimle açıklamandır. Yasalarıma uyarak barışın, huzurun, esenliğin, sevginin, saygının, maddi manevi paylaşımların nasıl olacağını gösterensin! Rabbin seni bunun için görevlendirdi. Yeryüzünden zulmü kaldırmak ve barışı egemen kılmak senin görevindir.

Mehmet Okuyan Meali

45,46. Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı, [*] O’nun izniyle Allah’a davet eden [*] ve [münîr] (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.

Benzer mesajlar: Furkân 25:56; Sebe’ 34:28; Fâtır 35:24; Fetih 48:8.,Hz. Muhammed’in bu göreviyle ilgili olarak “davet eden kişi” anlamında [dâ‘î] kel... Devamı..

Mehmet Türk Meali

45,46. Ey Peygamber! Biz, seni sadece bir şahit,¹ müjdeci, uyarıcı ve izni ile Allah’a çağıran bir davetçi ve yol gösteren bir ışık olarak, gönderdik.

1 Allah’ın birliğine şâhit, Allah’a nasıl kulluk edileceğine bir örnek ve ümmetin yaptıklarına âhirette şahadet edecek bir şâhit olarak gönderdik.... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[herkesi] O’nun izniyle ⁵³ Allah’a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.

53 Yani, O’nun iradesi doğrultusunda (Taberî).

Mustafa Çavdar Meali

Yine O’nun izniyle Allah’a çağıran bir davetçi ve etrafını vahiyle aydınlatıcı olarak gönderdik! 12/108, 41/33

Mustafa İslamoğlu Meali

yine O’nun izniyle Allah’a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak…[³⁷⁶⁸]

[3768] Kandil bir aydınlatma aracıdır. Kendiliğinden değil yakıtı sayesinde aydınlatır. Bu yakıt vahiydir (Krş: Âyet 43). Bu kandil Rasulullah’ın kend... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Allah'ın izniyle (insanları doğru yola) davet eden, nur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Osman Fırat Meali

Ve seni Allah’a, kendisinin izniyle hakka çağırıcı ve aydınlatıcı bir nûr (ışık) kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).

Suat Yıldırım Meali

45, 46. Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2, 143]

Süleyman Ateş Meali

Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).

Süleyman Tevfik (1927)

Ve Allâh'ın izniyle da'vetci ve doğrı yolı tenvîr iden parlak meş'ale olarak irsâl iyledik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah'ın izniyle Allah’a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.

Şaban Piriş Meali

İzni ile Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!

Ümit Şimşek Meali

Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...

Sardorxon Jahongir

Allohning izni bilan Uning diniga da’vat qiluvchi va haq yo‘‎lni ko‘‎rsatuvchi nurli chiroq qilib ham yubordik.

Eski Anadolu Türkçesi

45-46. iy peyġamber! bayıķ biz viribidük seni ŧanuķ daħı muştılayıcı daħı ķorķıdıcı daħı oķıyıcı Tañrı’dın yaña destūrı-y-ıla daħı çıraġ rūşan eyleyici.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı da‘vet eylemeg‐içün ḫalḳı Allāh yolına iẕni‐y‐le. Daḫı seni nūrlu çıraḳeyledi Allāh.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Biz səni) Allahın izni ilə Ona tərəf çağıran və nurlu bir çıraq olaraq göndərdik!

M. Pickthall (English)

And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.

Yusuf Ali (English)

And as one who invites to Allah.s (grace) by His leave,(3735) and as a lamp spreading light.

3735 See last note. The two other capacities in which the Prophet was sent are here specified. (4) He comes as one who has a right to invite all men t... Devamı..


Designed by ÖFK