وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنْ يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذ۪يقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِه۪ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِه۪ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِه۪ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Türkçe Transcript
Vemin âyâtihi en yursile-rriyâha mubeşşirâtin veliyużîkakum min rahmetihi velitecriye-lfulku bi-emrihi velitebteġû min fadlihi vele’allekum teşkurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve delillerindendir şükretmeniz için müjdeci rüzgarları göndermesi ve rahmetini size tattırması ve emriyle gemileri yürütmesi ve lutfundan rızkınızı aratıp buldurması.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Size Kendi rahmetinden (nimet ve faziletler) tattırıvermesi, emriyle (okyanusta ve uzayda) gemileri yürütmesi ve O’nun fazlından (rızkınızı) arayıp elde etmeniz ile; umulur ki şükretmeniz için rüzgârları müjde vericiler olarak göndermesi, (hepsi) O’nun ayetlerindendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve O'nun alametlerinden biri de, rüzgarları yağmurun yağacağına, aşılamanın yapılacağına dair, müjdeciler olarak göndermesi ve böylece kendi rahmetinden size tattırması, koyduğu yasalar gereği, denizlerde gemileri yüzdürmesi ve lütfundan rızkınızı aratıp buldurması da, yine O'nun alamet ve işaretlerindendir ki, böylece belki şükredenlerden olursunuz.
Ahmet Tekin Meali
Size rahmet, hayat ve bereket müjdecileri olarak rüzgârları estirmesi de O'nun varlığının ve kudretinin delillerindendir. Size rahmetinden tattırsın diye, kurduğu düzen sayesinde, denizde, gemiler, filolar seyretsin diye, Allah'ın lütfundan nasibinizi arayasınız, deniz ticareti yapasınız diye rüzgârları görevlendirdik. Olur ki, şükredersiniz.
Ahmet Varol Meali
Size rahmetinden tattırması, emriyle gemilerin yürümesi ve O'nun lütfundan (rızık) aramanız için ve belki şükredersiniz diye rüzgarları müjdeleyici olarak göndermesi O'nun ayetlerindendir.
Ali Bulaç Meali
Size kendi rahmetinden taddırması, emriyle gemileri yürütmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki şükretmeniz için, rüzgarları müjde vericiler olarak göndermesi, O'nun ayetlerindendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Allah'ın kudret ve vahdaniyyetine delâlet eden) alâmetlerindendir; rüzgârları, (yağmuru) müjdeleyiciler olarak göndermesi. Hem size (yağmur sebebiyle) nimetinden taddırmak için, hem emriyle (ve rüzgârlar vasıtasıyla) gemiler akmak için, hem Allah'ın fazlından kazanç aramanız (deniz ticareti yapmanız) için; hem de olur ki şükredersiniz diye...
Bahaeddin Sağlam Meali
O’nun ayetlerinden biri de; O’nun, yağmur müjdeleyicileri olsun, size rahmetinden tattırsın, gemiler O’nun emriyle yüzsün. O’nun verdiği rızkı arayasınız ve sonuçta O’na şükredesiniz diye, rüzgârları salıvermesidir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şükredesiniz diye, sonsuz rahmetinden size tattırması, emri ile gemilerin seyretmesi ve lütfundan rızkınızı aramanız için rüzgârları yağmurun müjdecileri olarak göndermesi de Allah'ın varlığının delillerindendir.
Besim Atalay Meali (1965)
O'nun belgelerinden birisi dahi, müjdeci olarak yeller göndermesidir, rahmetini size tattırır, O'nun buyrumuyla gemiler yürür, O'nun erdeminden isteyesiniz, ola ki şükredersiz
Cemal Külünkoğlu Meali
Rüzgârları (yağmurun) müjdecileri olarak göndermesi de Onun ayetlerindendir. Böylece Allah size rahmetinden tattırır; gemiler Onun koyduğu yasalara uygun şekilde akıp gider ve siz de Onun lütfundan rızkınızı ararsınız. Ve umulur ki, bütün bunlara şükredersiniz.
Cemil Said (1924)
İnsanlara rahmetinin semerâtını iktitâf itdirmek içün yağmurı tebşîr iden rüzgârları göndermesi ve emriyle sefînelerin dalgaları yarması, bereket husûle gelmesi eltâfının delâilindendir, belki müteşekkir olursunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetini tattırması, buyruğu ile gemilerin yürümesi, lütfundan rızık istemeniz, O'nun varlığının belgelerindendir. Belki şükredersiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rüzgârları, yağmurun müjdecileri olarak göndermesi, Allah’ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir. O, bunu, size rahmetinden tattırmak, emriyle gemilerin yol alması, O’nun lütfundan rızkınızı aramanız ve şükretmeniz için yapar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Müjdeler taşıyan rüzgârları göndermesi de O’nun kanıtlarındandır ki, böylece size rahmetinden tattırsın, gemiler buyruğu ile yüzsün; siz de O’nun lütfundan nasibinizi arama çabası gösteresiniz ve şükredesiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler yüzsün, fazlından (nasibinizi) arayasınız ve şükredesiniz diye (hayat ve bereket) müjdecileri olarak rüzgârları göndermesi de Allah'ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir.
Edip Yüksel Meali
Size rahmetini tattırmak, emriyle gemileri yürütmesi, lütfunu (ticaret yoluyla) aramanız ve şükretmeniz için rüzgarları müjdeci olarak göndermesi de O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetinden tattırması, emriyle gemilerin akıp gitmesi ve lütfundan rızık isteyip kazanmanız O'nun âyetlerindendir. Hem gerek ki şükredesiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onun âyetlerindendir müjdeciler halinde rüzgârlar göndermesi ki hem rahmetinden size tatırmak için, hem emriyle gemiler akmak için, hem arayıb fazlından kazanmanız için, hem gerek ki şükredesiniz diye
Emrah Demiryent Meali
Şükredesiniz diye, rüzgârları (yağmurun önünden) müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetinden (bahşettiği nimetlerden, bir nebzede olsa) tattırması, emriyle, gemilerin (denizlerde) akıp gitmesi ve O’nun lütfundan rızkınızı aramanız, O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir.
Erhan Aktaş Meali
Rüzgârları müjdeci olarak göndererek, rahmetinden size tattırması, buyruğu ile gemilerin akıp gitmesi ve lütfundan rızık istemeniz, O'nun ayetlerindendir. Umulur ki şükredenlerden olursunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allahın) — rahmetinden size tatdırması, emriyle gemilerin akması, fazlından (nasıyb) aramanız ve şükretmeniz için — rüzgârları müjdeciler olarak göndermesi Onun âyetlerindendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O’nun ayetlerinden birisi de size rahmetinden tattırması, emriyle gemilerin akıp gitmesi, lütfundan aramanız için rüzgârları müjdeleyici olarak göndermesidir. Umulur ki şükredersiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
O'nun delillerinden biri de, (yağmurun önünde) rüzgârları müjdeciler olarak göndermesidir.(1) Bu sâyede size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler akıp gitsin ve fazlından (rızkınızı) arayasınız; tâ ki şükredesiniz.
İhsan Aktaş Meali
Hem şükredesiniz diye, sonsuz rahmetinden size tattırması, emriyle (izni ve koyduğu kanunlara dayalı olarak) gemilerin (denizlerde) seyretmesi ve lütfundan rızkınızı aramanız için (önden) rüzgârları (yağmurun) müjdecileri olarak göndermesi de Allah’ın (sonsuz ilim, kudret ve merhametinin) delillerindendir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Rahmetinden size tattırması ve lütfundan rızık aradığınız gemileri yüzdürmesi için, rüzgârları müjdeci olarak göndermesi de, O’nun işaretlerindendir. Belki şükredersiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’ın belgelerinden biri de yelleri, yağmur müjdecileri olarak göndermesidir. Bu, size esirgeyiciliğini tattırmak, gemileri buyruğuyla yüzdürmek, bir de Onun bol vergisini dilemeniz içindir, şükredesiniz diye.
İsmail Hakkı İzmirli
O/nun nişanlarından olmak üzere rüzgârları yağmura müjdeci olarak gönderir ki size rahmetinin asarını tattırsın, gemiler O/nun emriyle denizde yüzsün, O/nun inayetinden de ticaretinizi arayasınız, nimetlerine şükür de edesiniz.
İsmail Yakıt
Nitekim rüzgârları müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetini tattırması, emriyle gemileri yüzdürmesi ve lütfundan rızık istemeniz/aramanız O’nun varlığının delillerindendir [âyât]. Belki şükredersiniz.
Kadri Çelik Meali
Rüzgârları müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetini tattırması, buyruğu ile gemilerin yürümesi ve lütfünden rızık istemeniz O'nun ayetlerindendir; umulur ki şükredersiniz.
Mahmut Kısa Meali
O’nun sonsuz ilim, kudret ve merhametinin delillerinden biri de, bolluk ve bereket kaynağı olan yağmurları müjdeleyen rüzgarları göndermesidir ki; size rahmetinden bir nebze tattırsın,o devasa gemiler O’nun emir ve irâdesiyle engin denizlerde akıp gitsin, böylece siz de O’nun size lütfettiği nîmetleri arayıp bulasınız ve bahşetmiş olduğu bunca nîmetlere karşılık O’na şükredesiniz.
Mahmut Özdemir Meali
Hem O’nun lütfundan aramanız için, hem O’nun emriyle Gemiler’i yüzdürmesi için, hem de O’nun rahmetinden size tattırması için müjdeleyici olmak üzere Rüzgârlar’ı göndermesi O’nun âyetlerindendir. Umulur ki şükredersiniz.
Mehmet Çakır Meali
İnsanlara umut veren meltemleri harekete geçirmesi de, Allah'ın harikalarındandır. Çünkü bu sayede onun nimetlerini tadarsınız. Gemiler onun emriyle denize açılırken ve onun hazinesinden payınıza düşeni ararken, belli mi olur belki ona teşekkür edersiniz…
Mehmet Çoban Meali
Rüzgârları yağmurun müjdecileri olarak göndermesi Allah’ın delillerindendir. Allah yağmurla size rahmetini tattırır. Denizlere koyduğu yasayla gemilerinize yol aldırır. Sizler Allah’ın varlıklara koyduğu yasayla denizlerde ve yeryüzünde dolaşarak geçimlik ararsınız. Rabbiniz bütün bunları sadece şükretmeniz için yapar.
Mehmet Okuyan Meali
Size rahmetinden tattırsın, gemiler O’nun emriyle yüzsün, lütfundan (payınızı) arayasınız ve şükredesiniz diye müjdeciler olarak rüzgârları göndermesi de O’nun delillerindendir. [*]
Mehmet Türk Meali
Size kendi rahmetinden tattırmak, emriyle gemileri yürütmek ve Onun lütfundan (rızkınızı) aramanıza, müjdeci olmak üzere rüzgârları göndermesi O (Allah)’ın mûcizelerindendir. Umulur ki (Allah’ın nîmetlerine) şükredersiniz.
Muhammed Esed Meali
Çünkü O, mucizevî işaretlerden biri olarak güzel haberler yüklü rüzgarlar [gönderir gibi mesajlarını] göndermektedir ki ⁴² [hayat veren yağmurlar yoluyla] rahmetini üzerinize yağdırsın, gemiler Kendi buyrukları doğrultusunda hareket edebilsin ve böylece O’nun nimetlerinden pay almak için çaba gösterenlerden ve şükredenlerden olasınız.
Mustafa Çavdar Meali
Yağmurun müjdecisi olarak rüzgârları göndermesi böylece size rahmetinden tattırması, koyduğu yasa ile gemileri yüzdürmesi bu sayede ticaret yaparak onun lütfundan payınızı aramanız O’nun delillerindendir. Umulur ki bütün bu nimetlerin hakkını verir de şükredersiniz. 24/43, 27/63, 35/9,
Mustafa İslamoğlu Meali
Nitekim (yağmurun) müjdecisi olarak (önden) rüzgârları göndermesi O’nun (kudretinin) delillerindendir; bu sayede size rahmetini tattırmakta, gemileri yasası sayesinde[³⁶⁰⁸] yüzdürmekte, yine bu sayede O’nun lûtf u kereminden pay almaktasınız: umulur ki şükrünü eda edersiniz.[³⁶⁰⁹]
Orhan Kuntman Meali
Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, rahmetinden size tattırması, emriyle -yelkenli gemilerin- denizde akıp gitmesi ve lütfu kereminden rızık aramanız, O'nun (sonsuz rahmet sahibi olduğunu gösteren) delillerindendir.
Osman Fırat Meali
Rüzgârı (yağmurun) bir müjdecisi olarak göndermesi O’nun ayetlerindendir ki size rahmetini (yağmurunu) tattırsın ve gemileri O’nun emriyle yüzdürsün ve O’nun lütfundan arayasınız; belki böylece şükredersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'nun âyetlerindendir, rüzgârları müjdeciler olarak göndermesi ve size rahmetinden tattırması için ve emriyle gemilerin akması için ve O'nun fazlından arayıp kazanmanız için ve ola ki şükredesiniz diye.
Suat Yıldırım Meali
O'nun varlığının ve kudretinin delillerinden biri de: Size rahmet eserlerini tattırması, emri ile gemilerin akıp gitmesi ve O'nun lütfundan nasip aramanız ve şükretmeniz için, rüzgârları müjdeci olarak göndermesidir.
Süleyman Ateş Meali
O'nun ayetlerinden biri de (şudur): Rüzgarları (yağmurun) müjdeleri olarak gönderir ki size rahmetinden biraz taddırsın, gemiler buyruğuyla yürüsün ve siz O'nun lutfundan arayasınız da (verdiği ni'metlere) şükredesiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Size rahmetinin müjdecisi olarak ondan siz mütena''im olasınız, emriyle denizde gemiler yürüsün ve O'nun fazlından kesb ü kâra sa'y idesiniz içün rüzgârları göndermesi kudretinin 'alâmetlerindendir. Tâ ki Allâh'ın ni'metlerine şükür idesiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rüzgarları, müjdeciler olarak göndermesi Allah’ın koyduğu göstergelerdendir. Bunu, size ikramından tattırsın, gemiler emriyle[*] akıp gitsin ve iyiliğini arayasınız diye yapar. Belki teşekkür edersiniz.
Şaban Piriş Meali
Onun ayetlerinden birisi de, size rahmetinden tattırması emri ile gemileri yüzdürüp, lütfundan aramanız için rüzgarları müjdeci olararak göndermedisidir ki ola ki şükredesiniz.
Ümit Şimşek Meali
Rüzgârları müjdeci olarak göndermesi de Onun âyetlerindendir. Böylece Allah size rahmetinden tattırır; gemiler Onun koyduğu yasalara uygun şekilde akıp gider ve siz de Onun lütfundan rızkınızı ararsınız. Ve umulur ki, bütün bunlara şükredersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O'nun ayetlerindendir ki, size rahmetinden tattırsın; gemiler, buyruğu ile akıp gitsin. Lütfundan nasip arayasınız ve şükredebilesiniz diye, rüzgârları müjdeciler olarak gönderir.
Sardorxon Jahongir
Sizlarga O‘z rahmatidan bahramand qilishi uchun hamda Uning fazlidan rizq talab qilishingiz uchun shamollarni yomg‘irdan xushxabar beruvchi qilib yuborishi va amri bilan dengizda kemalarning suzib yurishi, Allohning qudratiga dalolat qiladigan belgilaridan biridir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bir nice nişānları viribimekdür yilleri muştılayıcılarken daħı tā dadura size raḥmetinden daħı tā yüriye gemi buyruġı-y-ıla daħı tā isteyesiz fażlından daħı ola kim şükr eyleyesiz.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālānuñ birligine delīldür göndermek yilleri, beşāret idici yaġmurlarıve size daddurmaġ‐ıçun raḥmetlerini, daḫı yügürtmeg‐içün gemileri buy‐ruġı‐y‐la, daḫı siz istemeg‐içün Allāh kereminden. Ola kim şükr idesiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, küləkləri müjdəçi olaraq göndərməsi, sizə Öz mərhəmətindən daddırması (yağış verməsi), əmri ilə gəmilərin üzməsi, ne’mətindən ruzi axtarmanız Onun qüdrət əlamətlərindəndir. Bəlkə, (Allahın ne’mətlərinə) şükür edəsiniz!
M. Pickthall (English)
And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek His favour, and that haply ye may be thankful.
Yusuf Ali (English)
Among His Signs is this,(3563) that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,-(3564) that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek(3565) of His Bounty: in order that ye may be grateful.
Designed by ÖFK